Bezerra Da Silva - A Rasteira Do Presidente - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Bezerra Da Silva - A Rasteira Do Presidente




A Rasteira Do Presidente
The President's Sweep
Alô, alô, dona de casa
Hello, hello, housewives,
Fiscais do Presidente, se liga
Listen up, Mr. President's inspectors,
Tabela de preços na mão
Price list in hand,
E vamos lutar contra a inflação
And let's fight against inflation,
Se liga tubarão
Watch out, sharks.
E não é mole não
It's not easy, no,
Vivendo dessa maneira
Living this way,
Eles inventaram essa tal de inflação
They invented this thing called inflation,
E o Presidente deu aquela rasteira
And the President pulled that sweep,
Não é mole não
It's not easy, no.
(Não é mole não) tubarão
(It's not easy, no) sharks,
(Vivendo dessa maneira)
(Living this way),
(Eles inventaram essa tal de inflação)
(They invented this thing called inflation),
(Mas o Presidente deu aquela rasteira)
(But the President pulled that sweep).
O meu salário é o mínimo
My salary is minimal,
Porém é o máximo que eu consigo vencer
But it's the most I can earn,
Desconto pro INPS, e o maldito Leão ainda quer me morder
Discounts for INPS, and the damn Lion still wants to bite me,
ORTN e INPC, eu escuto dizer, mas não sei o que é
ORTN and INPC, I hear people say, but I don't know what they are.
Eu sei que recebi meu pagamento
I just know I got paid,
Não deu pra comprar meu alimento
It wasn't enough to buy my food,
Remarcaram os preços e eu fiquei a
Prices were marked up, and I was left on foot.
(Não é mole não) tubarão
(It's not easy, no) sharks,
(Vivendo dessa maneira)
(Living this way),
(Eles inventaram essa tal de inflação)
(They invented this thing called inflation),
(Mas o Presidente deu aquela rasteira)
(But the President pulled that sweep),
E não é mole não
It's not easy, no.
(Não é mole não) mestre tubara
(It's not easy, no) master sharks,
(Vivendo dessa maneira)
(Living this way),
(Eles inventaram essa tal de inflação)
(They invented this thing called inflation),
(Mas o Presidente deu aquela rasteira)
(But the President pulled that sweep).
O que não consigo entender
What I can't understand,
O meu nome é sujo no SPC (caloteiro)
My name is dirty in the SPC (deadbeat),
Meu crédito é cortado na praça
My credit is cut off in the market,
Não me vendem fiado, nem o que comer
They won't sell me anything on credit, not even food.
O banco não me empresta dinheiro
The bank won't lend me money,
Porque eu não tenho bens para me garantir
Because I have no assets to guarantee it,
Veja bem, não pedi nada emprestado
Look, I didn't ask for anything on loan,
Dizem que devo dólar adoidado ao famigerado FMI
They say I owe a crazy amount of dollars to the infamous IMF.
(Não é mole não) simbora, gente
(It's not easy, no) let's go, people,
(Vivendo dessa maneira)
(Living this way),
(Eles inventaram essa tal de inflação)
(They invented this thing called inflation),
(Mas o Presidente deu aquela rasteira)
(But the President pulled that sweep),
Não é mole não
It's not easy, no.
(Não é mole não) 14
(It's not easy, no) 14,
(Vivendo dessa maneira)
(Living this way),
(Eles inventaram essa tal de inflação)
(They invented this thing called inflation),
(Mas o Presidente deu aquela rasteira)
(But the President pulled that sweep).
E agora é que eu quero ver
And now I want to see,
Os ladrões de gravata, o que vão fazer
What the tie thieves are going to do,
O bicho vai pegar adoidado
The beast will go crazy,
Em cima daquele que não obedecer
On top of those who don't obey.
O trabalhador pode com a sua família fazer sua ceia
The worker can now have a feast with his family,
Se os Federais chegarem no super-mercado
If the Feds arrive at the supermarket,
Encontram os preços remarcados
They find the prices marked up,
Dão bolacha no gato e metem na cadeia
They give the cat a biscuit and throw them in jail.
(Não é mole não) tubarão
(It's not easy, no) sharks,
(Vivendo dessa maneira)
(Living this way),
(Eles inventaram essa tal de inflação)
(They invented this thing called inflation),
(Mas o Presidente deu aquela rasteira)
(But the President pulled that sweep).
Aí, 155, se liga, malandro, senão tu dança
Hey, 155, pay attention, dude, or you'll dance.





Writer(s): Olimpio Nazareno Do Nascimento, Silvio Luiz Fernandes


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.