Paroles et traduction Bezerra Da Silva - A Rasteira Do Presidente
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A Rasteira Do Presidente
Подножка от президента
Alô,
alô,
dona
de
casa
Алло,
алло,
хозяюшки!
Fiscais
do
Presidente,
se
liga
Фискалы
президента,
внимание!
Tabela
de
preços
na
mão
Таблицы
с
ценами
наготове,
E
vamos
lutar
contra
a
inflação
Будем
бороться
с
инфляцией.
Se
liga
tubarão
Берегись,
акула!
E
não
é
mole
não
И
не
легко
живется,
Vivendo
dessa
maneira
Живя
вот
так,
Eles
inventaram
essa
tal
de
inflação
Они
придумали
эту
самую
инфляцию.
E
o
Presidente
deu
aquela
rasteira
А
президент
взял
и
подставил
им
подножку.
Não
é
mole
não
Не
легко
живется.
(Não
é
mole
não)
tubarão
(Не
легко
живется)
акула,
(Vivendo
dessa
maneira)
(Живя
вот
так)
(Eles
inventaram
essa
tal
de
inflação)
(Они
придумали
эту
самую
инфляцию)
(Mas
o
Presidente
deu
aquela
rasteira)
(А
президент
взял
и
подставил
им
подножку)
O
meu
salário
é
o
mínimo
Моя
зарплата
— минимальная,
Porém
é
o
máximo
que
eu
consigo
vencer
Но
это
максимум,
что
я
могу
заработать.
Desconto
pro
INPS,
e
o
maldito
Leão
ainda
quer
me
morder
Вычеты
в
фонд
социального
страхования,
и
этот
проклятый
лев
все
еще
хочет
меня
укусить.
ORTN
e
INPC,
eu
escuto
dizer,
mas
não
sei
o
que
é
ORTN
и
INPC,
я
слышал
про
них,
но
не
знаю,
что
это
такое.
Eu
só
sei
que
recebi
meu
pagamento
Я
только
знаю,
что
получил
зарплату,
Não
deu
pra
comprar
meu
alimento
Но
не
смог
купить
себе
еды.
Remarcaram
os
preços
e
eu
fiquei
a
pé
Цены
взлетели,
и
я
остался
ни
с
чем.
(Não
é
mole
não)
tubarão
(Не
легко
живется)
акула,
(Vivendo
dessa
maneira)
(Живя
вот
так)
(Eles
inventaram
essa
tal
de
inflação)
(Они
придумали
эту
самую
инфляцию)
(Mas
o
Presidente
deu
aquela
rasteira)
(А
президент
взял
и
подставил
им
подножку)
E
não
é
mole
não
И
не
легко
живется.
(Não
é
mole
não)
mestre
tubara
(Не
легко
живется)
мастер
тубара,
(Vivendo
dessa
maneira)
(Живя
вот
так)
(Eles
inventaram
essa
tal
de
inflação)
(Они
придумали
эту
самую
инфляцию)
(Mas
o
Presidente
deu
aquela
rasteira)
(А
президент
взял
и
подставил
им
подножку)
O
que
não
consigo
entender
Чего
я
не
могу
понять,
O
meu
nome
é
sujo
no
SPC
(caloteiro)
Так
это
почему
мое
имя
в
черном
списке
SPC
(неплательщик).
Meu
crédito
é
cortado
na
praça
Мой
кредит
исчерпан,
Não
me
vendem
fiado,
nem
o
que
comer
Мне
не
продают
в
долг
даже
еду.
O
banco
não
me
empresta
dinheiro
Банк
не
дает
мне
денег,
Porque
eu
não
tenho
bens
para
me
garantir
Потому
что
у
меня
нет
имущества,
чтобы
его
гарантировать.
Veja
bem,
não
pedi
nada
emprestado
Послушай,
я
ничего
не
просил
в
долг,
Dizem
que
devo
dólar
adoidado
ao
famigerado
FMI
Говорят,
что
я
должен
кучу
долларов
этому
пресловутому
МВФ.
(Não
é
mole
não)
simbora,
gente
(Не
легко
живется)
пошли,
люди,
(Vivendo
dessa
maneira)
(Живя
вот
так)
(Eles
inventaram
essa
tal
de
inflação)
(Они
придумали
эту
самую
инфляцию)
(Mas
o
Presidente
deu
aquela
rasteira)
(А
президент
взял
и
подставил
им
подножку)
Não
é
mole
não
И
не
легко
живется.
(Não
é
mole
não)
14
(Не
легко
живется)
14
(Vivendo
dessa
maneira)
(Живя
вот
так)
(Eles
inventaram
essa
tal
de
inflação)
(Они
придумали
эту
самую
инфляцию)
(Mas
o
Presidente
deu
aquela
rasteira)
(А
президент
взял
и
подставил
им
подножку)
E
agora
é
que
eu
quero
ver
А
вот
теперь
я
хочу
посмотреть,
Os
ladrões
de
gravata,
o
que
vão
fazer
Что
будут
делать
эти
воры
в
галстуках.
O
bicho
vai
pegar
adoidado
Будет
жарко,
Em
cima
daquele
que
não
obedecer
Тому,
кто
не
подчинится.
O
trabalhador
já
pode
com
a
sua
família
fazer
sua
ceia
Рабочий
люд
уже
может
устраивать
праздничный
ужин
со
своими
семьями.
Se
os
Federais
chegarem
no
super-mercado
Если
федералы
появятся
в
супермаркете
Encontram
os
preços
remarcados
И
увидят
завышенные
цены,
Dão
bolacha
no
gato
e
metem
na
cadeia
То
надают
по
шапке
этим
котам
и
упекут
за
решетку.
(Não
é
mole
não)
tubarão
(Не
легко
живется)
акула,
(Vivendo
dessa
maneira)
(Живя
вот
так)
(Eles
inventaram
essa
tal
de
inflação)
(Они
придумали
эту
самую
инфляцию)
(Mas
o
Presidente
deu
aquela
rasteira)
(А
президент
взял
и
подставил
им
подножку)
Aí,
155,
se
liga,
malandro,
senão
tu
dança
Эй,
155,
будь
осторожен,
приятель,
а
то
пустишься
в
пляс.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Olimpio Nazareno Do Nascimento, Silvio Luiz Fernandes
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.