Bezerra Da Silva - Apertar o Cinto - traduction des paroles en allemand

Apertar o Cinto - Bezerra da Silvatraduction en allemand




Apertar o Cinto
Den Gürtel enger schnallen
(Aí meu irmão, morando andando
(Hey, mein Bruder, ich schlag mich so durch
comendo nada assado
Ich esse nichts Ordentliches
Fui em Mesquita na barraca do Miranda
Ich war drüben in Mesquita an Mirandas Bude
Comprar dez tanto de mortanda e o pão
Wollte für zehn [Einheiten] Mortadella und Brot kaufen
E o cara não me vender, meu irmão, vendo aí?)
Und der Kerl hat mir nichts verkauft, hey mein Bruder, siehst du das?)
Apertar o cinto pra onde
Den Gürtel enger schnallen, wohin denn?
Se não tem mais lugar
Wenn doch schon kein Platz mehr ist
Estou com a barriga nas costas, meu Deus
Ich hab den Bauch am Rücken, mein Gott
Eu nem sei onde vou parar (simbora gente!)
Ich weiß nicht mal, wo ich landen werde (Los geht's, Leute!)
Apertar o cinto pra onde
Den Gürtel enger schnallen, wohin denn?
Se não tem mais lugar
Wenn doch schon kein Platz mehr ist
Estou com a barriga nas costas, meu Deus
Ich hab den Bauch am Rücken, mein Gott
Eu nem sei onde vou parar
Ich weiß nicht mal, wo ich landen werde
A metade do dinheiro que ganho
Die Hälfte des Geldes, das ich verdiene
É somente pra pagar aluguel
Ist nur, um die Miete zu zahlen
estou ficando louco
Ich werde schon verrückt
E qualquer dia desse vou parar no pinel
Und jeden Tag kann es passieren, dass ich in der Klapse lande
E o restante do meu salário
Und der Rest meines Gehalts
Eu não sei porque razão
Ich weiß nicht, aus welchem Grund
Vai tudo de volta pra mão do pacotão (apertar o cinto)
Geht alles zurück in die Hände des 'großen Pakets' [Systems] (Den Gürtel enger schnallen)
Apertar o cinto pra onde
Den Gürtel enger schnallen, wohin denn?
Se não tem mais lugar
Wenn doch schon kein Platz mehr ist
Estou com a barriga nas costas, meu Deus
Ich hab den Bauch am Rücken, mein Gott
Eu nem sei onde vou parar (no inferno)
Ich weiß nicht mal, wo ich landen werde (In der Hölle)
Apertar o cinto pra onde
Den Gürtel enger schnallen, wohin denn?
Se não tem mais lugar
Wenn doch schon kein Platz mehr ist
Estou com a barriga nas costas, meu Deus
Ich hab den Bauch am Rücken, mein Gott
Eu nem sei onde vou parar
Ich weiß nicht mal, wo ich landen werde
No tempo da vaca gorda
In den fetten Jahren
Fiz economia juntei um trocado
Habe ich gespart, ein bisschen Geld zusammengekratzt
Trabalhei por dia vinte e quatro horas
Ich habe vierundzwanzig Stunden am Tag gearbeitet
Por Nossa Senhora penei um bocado
Bei Unserer Lieben Frau, ich hab mich ganz schön geplagt
Quando fui trocar a grana
Als ich das Geld wechseln ging
Fiquei muito injuriado
Wurde ich sehr verärgert
Porque o troco que eu tinha guardado
Weil das Ersparte, das ich aufbewahrt hatte
Estava desvalorizado (apertar o cinto)
Entwertet war (Den Gürtel enger schnallen)
Apertar o cinto pra onde (sei lá!)
Den Gürtel enger schnallen, wohin denn? (Keine Ahnung!)
Se não tem mais lugar (certo!)
Wenn doch schon kein Platz mehr ist (Genau!)
Estou com a barriga nas costas, meu Deus
Ich hab den Bauch am Rücken, mein Gott
Eu nem sei onde vou parar (na casa do capeta)
Ich weiß nicht mal, wo ich landen werde (Beim Teufel zu Hause)
Apertar o cinto pra onde
Den Gürtel enger schnallen, wohin denn?
Se não tem mais lugar
Wenn doch schon kein Platz mehr ist
Estou com a barriga nas costas, meu Deus
Ich hab den Bauch am Rücken, mein Gott
Eu nem sei onde vou parar
Ich weiß nicht mal, wo ich landen werde
muito tempo que não como carne
Seit langer Zeit esse ich kein Fleisch
Isso no meu barraco virou tabu
Das ist in meiner Hütte schon zum Tabu geworden
Chego na cozinha destampo a panela
Ich komme in die Küche, nehme den Deckel vom Topf
E dou graças a Deus quando tem angu
Und danke Gott, wenn es Angu [Maisbrei] gibt
Tem muito bacana fazendo regime
Es gibt viele feine Leute, die Diät machen
Emagrecendo somente por vaidade
Die nur aus Eitelkeit abnehmen
Mas essa minha magreza
Aber diese meine Magerkeit
Falo com franqueza é necessidade (apertar o cinto
Sage ich offen, ist Notwendigkeit (Den Gürtel enger schnallen)
Apertar o cinto pra onde
Den Gürtel enger schnallen, wohin denn?
Se não tem mais lugar (certo!)
Wenn doch schon kein Platz mehr ist (Genau!)
Estou com a barriga nas costas, meu Deus
Ich hab den Bauch am Rücken, mein Gott
Eu nem sei onde vou parar (pois é amizade, olha aí!)
Ich weiß nicht mal, wo ich landen werde (Tja Freunde, so sieht's aus!)
Apertar o cinto pra onde
Den Gürtel enger schnallen, wohin denn?
Se não tem mais lugar
Wenn doch schon kein Platz mehr ist
Estou com a barriga nas costas, meu Deus
Ich hab den Bauch am Rücken, mein Gott
Eu nem sei onde vou parar (na casa do coisa ruim)
Ich weiß nicht mal, wo ich landen werde (Beim Leibhaftigen zu Hause)
Apertar o cinto pra onde (tudo bem!)
Den Gürtel enger schnallen, wohin denn? (Alles klar!)
Se não tem mais lugar (certo!)
Wenn doch schon kein Platz mehr ist (Genau!)
Estou com a barriga nas costas, meu Deus
Ich hab den Bauch am Rücken, mein Gott
Eu nem sei onde vou parar (aí vai fazer um ano que eu não rango nada)
Ich weiß nicht mal, wo ich landen werde (Hey, es ist bald ein Jahr her, dass ich nichts Richtiges gegessen hab)
Apertar o cinto pra onde
Den Gürtel enger schnallen, wohin denn?





Writer(s): Barbeirinho Do Jacarezinho


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.