Bezerra Da Silva - Asa à Cobra - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Bezerra Da Silva - Asa à Cobra




Asa à Cobra
Wings to the Serpent
malandragem
Hey, you streetwise folks,
Se Deus desse asa a cobra
If God gave wings to the serpent,
Os criolo ia fazer sucesso
The black folks would really make it big.
Se Deus desse asa a cobra
If God gave wings to the serpent,
O mundo não estava perdido
The world wouldn't be so messed up.
Carroça andava na frente
The cart would be out in front,
E o burro atrás escondido
And the donkey hidden behind.
(Se Deus desse asa a cobra)
(If God gave wings to the serpent)
(O mundo não estava perdido)
(The world wouldn't be so messed up)
(Carroça andava na frente)
(The cart would be out in front)
(E o burro atrás escondido)
(And the donkey hidden behind)
Carroceiro puxava carroça
The cart driver would pull the cart,
E na frente do burro ele vinha
And walk in front of the donkey.
A cozinheira ia pra sala
The cook would go to the living room,
E a madame pra cozinha
And the madam to the kitchen.
Servente seria chefe
The servant would be the boss,
Soldado seria tenente
The soldier would be the lieutenant,
Chefe ia trabalhar
The boss would work
na vaga do servente
In the servant's place.
Se Deus desse asa a cobra
If God gave wings to the serpent,
Meu Deus como ia morrer genta
My God, how many people would die!
(Se Deus desse asa a cobra)
(If God gave wings to the serpent)
O que que tem?
What's up with that?
(O mundo não estava perdido)
(The world wouldn't be so messed up)
Nossa senhora
Holy Mary!
(Carroça andava na frente)
(The cart would be out in front)
(E o burro atrás escondido)
(And the donkey hidden behind)
(Se Deus desse asa a cobra)
(If God gave wings to the serpent)
(O mundo não estava perdido)
(The world wouldn't be so messed up)
(Carroça andava na frente)
(The cart would be out in front)
(E o burro atrás escondido)
(And the donkey hidden behind)
eu queria ver
Oh, I'd like to see
O que iam fazer os ladrões de gravata
What those tie-wearing thieves would do
Quando vissem a coisa preta
When they saw the black thing,
Porque quem não sabe rezar
Because those who don't know how to pray
Não faz trato com o capeta
Can't make deals with the devil.
Eles estão me entendendo
They understand what I'm saying,
Pra quem sabe ler um pingo é letra
For those who can read, a dot is a letter.
(Se Deus desse asa a cobra)
(If God gave wings to the serpent)
O que que tem?
What's up with that?
(O mundo não estava perdido)
(The world wouldn't be so messed up)
(Carroça andava na frente)
(The cart would be out in front)
(E o burro atrás escondido)
(And the donkey hidden behind)
(Se Deus desse asa a cobra) Jesus Cristo
(If God gave wings to the serpent) oh Jesus Christ,
(O mundo não estava perdido) joga asa em cima dos criolo camarada
(The world wouldn't be so messed up) give wings to the black folks, buddy.
(Carroça andava na frente)
(The cart would be out in front)
(E o burro atrás escondido)
(And the donkey hidden behind)
Carroceiro puxava carroça
The cart driver would pull the cart,
E na frente do burro ele vinha
And walk in front of the donkey.
A cozinheira ia pra sala
The cook would go to the living room,
E a madame pra cozinha
And the madam to the kitchen.
Servente seria chefe
The servant would be the boss,
Soldado seria tenente
The soldier would be the lieutenant,
Chefe ia trabalhar
The boss would work
na vaga do servente
In the servant's place.
Se Deus desse asa a cobra
If God gave wings to the serpent,
Meu Deus como ia morrer genta
My God, how many people would die!
(Se Deus desse asa a cobra)
(If God gave wings to the serpent)
(O mundo não estava perdido)
(The world wouldn't be so messed up)
Hey,
(Carroça andava na frente) se o Bezerra tivesse asa malandrão
(The cart would be out in front) if Bezerra had wings, my friend,
(E o burro atrás escondido)
(And the donkey hidden behind)
(Se Deus desse asa a cobra)
(If God gave wings to the serpent)
(O mundo não estava perdido)
(The world wouldn't be so messed up)
(Carroça andava na frente)
(The cart would be out in front)
(E o burro atrás escondido)
(And the donkey hidden behind)
eu queria ver
Oh, I'd like to see
O que iam fazer os ladrões de gravata
What those tie-wearing thieves would do
Quando vissem a coisa preta
When they saw the black thing,
Porque quem não sabe rezar
Because those who don't know how to pray
Não faz trato com o capeta
Can't make deals with the devil.
Eles estão me entendendo
They understand what I'm saying,
Pra quem sabe ler um pingo é letra
For those who can read, a dot is a letter.
(Se Deus desse asa a cobra)
(If God gave wings to the serpent)
(O mundo não estava perdido) certo
(The world wouldn't be so messed up) that's right.
(Carroça andava na frente)
(The cart would be out in front)
(E o burro atrás escondido)
(And the donkey hidden behind)
Olha aí, se Deus desse asa a cobra
Look here, if God gave wings to the serpent,
Eu sei que o mundo não estava perdido
All I know is the world wouldn't be so messed up.
A carroça andava na frente
The cart would be out in front,
E o sujeito burro atrás escondido
And the stupid guy hidden behind.
(Se Deus desse asa a cobra) ela voava
(If God gave wings to the serpent) it would fly.
(O mundo não estava perdido)
(The world wouldn't be so messed up)
(Carroça andava na frente)
(The cart would be out in front)
(E o burro atrás escondido)
(And the donkey hidden behind)
Veja bem, se Deus desse asa a cobra
See here, if God gave wings to the serpent,
O mundo não estava perdido
The world wouldn't be so messed up.
A carroça andava na frente
The cart would be out in front,
E o sujeito treche ia atrás escondido
And the foolish guy would be hidden behind.
(Se Deus desse asa a cobra) pra que?
(If God gave wings to the serpent) what for?
(O mundo não estava perdido) tudo bem
(The world wouldn't be so messed up) alright.
(Carroça andava na frente)
(The cart would be out in front)





Writer(s): Darci Rosa Nascimento, Cosme Anselmo Da Silva


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.