Bezerra Da Silva - Cachorrinho de Polícia - traduction des paroles en allemand

Cachorrinho de Polícia - Bezerra da Silvatraduction en allemand




Cachorrinho de Polícia
Polizeihündchen
Alô, alô cachorrinho de polícia
Hallo, hallo Polizeihündchen
A moçada do bicho deu aviso
Die Jungs vom Bicho-Spiel haben schon Bescheid gesagt
Quando a malandragem vier do grampo
Wenn die Gaunerbande wegen des Informanten kommt
Vai correr atrás do prejuízo
Werden sie die Zeche zahlen müssen
(Alô, alô cachorrinho de polícia)
(Hallo, hallo Polizeihündchen)
(A moçada do bicho deu aviso)
(Die Jungs vom Bicho-Spiel haben schon Bescheid gesagt)
(Quando a malandragem vier do grampo)
(Wenn die Gaunerbande wegen des Informanten kommt)
(Vai correr atrás do prejuízo)
(Werden sie die Zeche zahlen müssen)
Para o língua nervosa e o dedo de seta
Für die nervöse Zunge und den Zeigefinger
A dança está certa sem caô, caô
Ist der Tanz sicher, ohne Umschweife
É que no grampo também tem
Denn auch beim Informanten gibt es
Uma de canalha devendo ao vovô
Einen Haufen Halunken, die dem Opa was schulden
E quando pinta um cabeça de área
Und wenn ein Revierchef auftaucht
O coração dispara e ele fica tremendo
Rast sein Herz und er zittert
Isso acontece com todo safado
Das passiert jedem Mistkerl
Que a língua e os dentes não estão se entendendo
Bei dem Zunge und Zähne nicht übereinstimmen
(Alô, alô cachorrinho de polícia)
(Hallo, hallo Polizeihündchen)
(A moçada do bicho deu aviso)
(Die Jungs vom Bicho-Spiel haben schon Bescheid gesagt)
(Quando a malandragem vier do grampo)
(Wenn die Gaunerbande wegen des Informanten kommt)
(Vai correr atrás do prejuízo) certo
(Werden sie die Zeche zahlen müssen) genau
(Alô, alô cachorrinho de polícia)
(Hallo, hallo Polizeihündchen)
(A moçada do bicho deu aviso) sujou, malandro
(Die Jungs vom Bicho-Spiel haben schon Bescheid gesagt) jetzt wird's ernst, Gauner
(Quando a malandragem vier do grampo) aí, certo
(Wenn die Gaunerbande wegen des Informanten kommt) ja, das stimmt
(Vai correr atrás do prejuízo)
(Werden sie die Zeche zahlen müssen)
Como é que pode a troco de nada
Wie kann es sein, dass er grundlos
Ele sair caguetando
Anfängt zu verpetzen
E a polícia muito malandra
Und die Polizei, sehr gerissen,
Diz que a sociedade ele está ajudando
Sagt, er würde der Gesellschaft helfen
Depois que ele o terceiro serviço
Nachdem er den dritten Dienst geleistet hat
O próprio cana dura fica estapeado
Wird der harte Bulle selbst misstrauisch
passa, logo ele apronta
Dann vergeht es, bald baut er Mist
Com medo também de ser caguetado
Aus Angst, ebenfalls verpetzt zu werden
(Alô, alô cachorrinho de polícia)
(Hallo, hallo Polizeihündchen)
(A moçada do bicho deu aviso) e aí?
(Die Jungs vom Bicho-Spiel haben schon Bescheid gesagt) und jetzt?
(Quando a malandragem vier do grampo)
(Wenn die Gaunerbande wegen des Informanten kommt)
(Vai correr atrás do prejuízo) a malandragem se foi
(Werden sie die Zeche zahlen müssen) da war die Gaunerbande weg
(Alô, alô cachorrinho de polícia)
(Hallo, hallo Polizeihündchen)
(A moçada do bicho deu aviso) aí, safado
(Die Jungs vom Bicho-Spiel haben schon Bescheid gesagt) hey, du Mistkerl
(Quando a malandragem vier do grampo)
(Wenn die Gaunerbande wegen des Informanten kommt)
(Vai correr atrás do prejuízo)
(Werden sie die Zeche zahlen müssen)
Para o língua nervosa e o dedo de seta
Für die nervöse Zunge und den Zeigefinger
A dança está certa sem caô, caô
Ist der Tanz sicher, ohne Umschweife
É que o grampo também tem
Denn auch beim Informanten gibt es
Uma de canalha devendo ao vovô
Einen Haufen Halunken, die dem Opa was schulden
E quando pinta um cabeça de área
Und wenn ein Revierchef auftaucht
O coração dispara e ele fica tremendo
Rast sein Herz und er zittert
Isso acontece com todo safado
Das passiert jedem Mistkerl
Que a língua e os dentes não estão se entendendo
Bei dem Zunge und Zähne nicht übereinstimmen
(Alô, alô cachorrinho de polícia)
(Hallo, hallo Polizeihündchen)
(A moçada do bicho deu aviso)
(Die Jungs vom Bicho-Spiel haben schon Bescheid gesagt)
(Quando a malandragem vier do grampo)
(Wenn die Gaunerbande wegen des Informanten kommt)
(Vai correr atrás do prejuízo) aí, safado
(Werden sie die Zeche zahlen müssen) hey, du Mistkerl
(Alô, alô cachorrinho de polícia)
(Hallo, hallo Polizeihündchen)
(A moçada do bicho deu aviso)
(Die Jungs vom Bicho-Spiel haben schon Bescheid gesagt)
(Quando a malandragem vier do grampo)
(Wenn die Gaunerbande wegen des Informanten kommt)
(Vai correr atrás do prejuízo)
(Werden sie die Zeche zahlen müssen)
Como é que pode a troco de nada
Wie kann es sein, dass er grundlos
Ele sair caguetando
Anfängt zu verpetzen
E a polícia muito malandra
Und die Polizei, sehr gerissen,
Diz que a sociedade ele está ajudando
Sagt, er würde der Gesellschaft helfen
Depois que ele o terceiro serviço
Nachdem er den dritten Dienst geleistet hat
O próprio canadura fica estapiado
Ist der harte Bulle selbst fassungslos
passa logo ele apronta
Dann vergeht es, bald baut er Mist
Porque ele cagueta até o delegado
Denn er verpetzt sogar den Kommissar
(Alô, alô cachorrinho de polícia)
(Hallo, hallo Polizeihündchen)
(A moçada do bicho deu aviso)
(Die Jungs vom Bicho-Spiel haben schon Bescheid gesagt)
(Quando a malandragem vier do grampo)
(Wenn die Gaunerbande wegen des Informanten kommt)
(Vai correr atrás do prejuízo) sabe que não, vagabundo
(Werden sie die Zeche zahlen müssen) das glaubst du doch selbst nicht, Penner
(Alô, alô cachorrinho de polícia)
(Hallo, hallo Polizeihündchen)
(A moçada do bicho deu aviso) aí, cambada
(Die Jungs vom Bicho-Spiel haben schon Bescheid gesagt) hey, ihr Pack
(Quando a malandragem vier do grampo)
(Wenn die Gaunerbande wegen des Informanten kommt)
(Vai correr atrás do prejuízo) sujou, sujou
(Werden sie die Zeche zahlen müssen) jetzt ist's aus, jetzt ist's aus
(Alô, alô cachorrinho de polícia)
(Hallo, hallo Polizeihündchen)
(A moçada do bicho deu aviso)
(Die Jungs vom Bicho-Spiel haben schon Bescheid gesagt)
(Quando a malandragem vier do grampo) aí, safardana
(Wenn die Gaunerbande wegen des Informanten kommt) hey, du Schuft
(Vai correr atrás do prejuízo) é tudo contigo, malandro
(Werden sie die Zeche zahlen müssen) das liegt alles bei dir, Gauner
(Alô, alô cachorrinho de polícia)
(Hallo, hallo Polizeihündchen)
(A moçada do bicho deu aviso...)
(Die Jungs vom Bicho-Spiel haben schon Bescheid gesagt...)





Writer(s): Pedro Butina, Rodi Do Jacarezinho, Pinga


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.