Bezerra Da Silva - Jornal Da Pedra - traduction des paroles en allemand

Jornal Da Pedra - Bezerra da Silvatraduction en allemand




Jornal Da Pedra
Zeitung des Steins
Olha ai dedu duro:
Schau mal da, Spitzel:
Disse e me disse, não se revela
Gerüchte, man verrät nichts
Sim mais é a lei do jornal da pedra da favela
Ja, aber das ist das Gesetz der Zeitung des Steins der Favela
-Disse e me disse, não se revela
-Gerüchte, man verrät nichts
É a lei do jornal da pedra da favela
Das ist das Gesetz der Zeitung des Steins der Favela
Está escrito assim:
Es steht geschrieben:
-Todos tem que respeitar
-Jeder muss es respektieren
Não ví, não sei, não conheço
Nicht gesehen, weiß nicht, kenne nicht
É somente a resposta que se pode dar
Ist die einzige Antwort, die man geben kann
Quem caguetar na favela
Wer in der Favela petzt
está ciente que vai dançar
Weiß schon, dass er dran ist
Não adianta pedir segurança a ninguém
Es nützt nichts, jemanden um Schutz zu bitten
De qualquer maneira o bicho vai pegar
So oder so wird es brenzlig
-Disse e me disse, não se revela
-Gerüchte, man verrät nichts
Sim mais é a lei do jornal da pedra da favela
Ja, aber das ist das Gesetz der Zeitung des Steins der Favela
Disse e me disse, não se revela
Gerüchte, man verrät nichts
Sim mais é a lei do jornal da pedra da favela
Das ist das Gesetz der Zeitung des Steins der Favela
Essa lei têm artigo desonerando o defensor
Dieses Gesetz hat einen Artikel, der die Verteidigung ausschließt
Cujo o número é 00
Dessen Nummer 00 ist
Que doutor nenhum estudou
Den kein Doktor studiert hat
Ela não direito a perdão
Es gewährt kein Recht auf Vergebung
Mesmo sendo primário não vai sorte
Selbst als Ersttäter hat man kein Glück
A sociedade apóia o delator
Die Gesellschaft unterstützt den Verräter
Na favela ele é condenado a morte
In der Favela wird er zum Tode verurteilt
-Disse e me disse, não se revela
-Gerüchte, man verrät nichts
Sim mais é a lei do jornal da pedra da favela
Ja, aber das ist das Gesetz der Zeitung des Steins der Favela
Disse e me disse, não se revela
Gerüchte, man verrät nichts
É a lei do jornal da pedra da favela
Das ist das Gesetz der Zeitung des Steins der Favela
Está escrito assim:
Es steht geschrieben:
-Todos tem que respeitar
-Jeder muss es respektieren
Não ví, não sei, não conheço
Nicht gesehen, weiß nicht, kenne nicht
É somente a resposta que se pode dar
Ist die einzige Antwort, die man geben kann
Quem caguetar na favela
Wer in der Favela petzt
está ciente que vai dançar
Weiß schon, dass er dran ist
Não adianta pedir segurança a ninguém
Es nützt nichts, jemanden um Schutz zu bitten
De qualquer maneira o bicho vai pegar
So oder so wird es brenzlig
-Disse e me disse, não se revela
-Gerüchte, man verrät nichts
Sim mais é a lei do jornal da pedra da favela
Ja, aber das ist das Gesetz der Zeitung des Steins der Favela
Disse e me disse, não se revela
Gerüchte, man verrät nichts
É a lei do jornal da pedra da favela
Das ist das Gesetz der Zeitung des Steins der Favela
Essa lei têm artigo desonerando o defensor
Dieses Gesetz hat einen Artikel, der die Verteidigung ausschließt
Cujo o número é 00
Dessen Nummer 00 ist
Que doutor nenhum estudou
Den kein Doktor studiert hat
Ela não direito a perdão
Es gewährt kein Recht auf Vergebung
Mesmo sendo primário não vai sorte
Selbst als Ersttäter hat man kein Glück
A sociedade apóia o delator
Die Gesellschaft unterstützt den Verräter
Na favela ele é condenado a morte
In der Favela wird er zum Tode verurteilt
-Disse e me disse, não se revela
-Gerüchte, man verrät nichts
Sim mais é a lei do jornal da pedra da favela
Ja, aber das ist das Gesetz der Zeitung des Steins der Favela
Disse e me disse, não se revela
Gerüchte, man verrät nichts
(-"São Bento"), É a lei do jornal da pedra da favela
(-"São Bento"), Das ist das Gesetz der Zeitung des Steins der Favela
-"Ai rapaziada, depois de um papo desse
-"Hey Leute, nach so einem Gespräch
Vacila quem quizer.
Es patzt, wer will.
É a maior deixa malandragem."
Das ist der beste Hinweis, Leute."





Writer(s): Enedir Vieira Dantas, Ary Guarda


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.