Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Partideiro Indigesto
Der Unverdauliche Partideiro
O
partideiro
indigesto
do
samba
sou
eu,
já
provei
que
sou
eu
Der
unverdauliche
Partideiro
des
Samba
bin
ich,
das
habe
ich
schon
bewiesen
É
pura
realidade
sem
esnobação,
vá
prestando
atenção
Es
ist
reine
Realität
ohne
Angeberei,
pass
gut
auf
O
meu
talento
é
um
dom
e
foi
Deus
quem
me
deu
Mein
Talent
ist
eine
Gabe
und
Gott
hat
sie
mir
gegeben
É
isso
que
eu
digo
pro
time
da
oposição
Das
ist
es,
was
ich
dem
gegnerischen
Team
sage
(O
partideiro)
(Der
Partideiro)
O
partideiro
indigesto
do
samba
sou
eu
(já
provei
que
sou
eu)
Der
unverdauliche
Partideiro
des
Samba
bin
ich
(das
habe
ich
schon
bewiesen)
É
pura
realidade
sem
esnobação
(vá
prestando
atenção)
Es
ist
reine
Realität
ohne
Angeberei
(pass
gut
auf)
O
meu
talento
é
um
dom
e
foi
Deus
quem
me
deu
(certíssimo)
Mein
Talent
ist
eine
Gabe
und
Gott
hat
sie
mir
gegeben
(ganz
richtig)
É
isso
que
eu
digo
pro
time
da
oposição
Das
ist
es,
was
ich
dem
gegnerischen
Team
sage
Vou
dizer
Ich
werde
es
sagen
Depois
que
o
morro
provou
que
o
partido
é
maneiro
Nachdem
der
Hügel
bewiesen
hat,
dass
der
Partido
cool
ist
Apareceu
mãe,
padrinho
e
madrinha
como
pioneiro,
é
Tauchten
Mutter,
Patenonkel
und
Patentante
als
Pioniere
auf,
ja
Mas
nesse
conto
do
vigário
o
morro
não
cai,
já
falei
que
não
cai
Aber
auf
diesen
Schwindel
fällt
der
Hügel
nicht
rein,
ich
habe
schon
gesagt,
er
fällt
nicht
rein
Porque
quando
o
filho
é
bonito
todo
mundo
é
pai
(olha
aí)
Denn
wenn
das
Kind
schön
ist,
will
jeder
der
Vater
sein
(schau
mal)
Mas
nesse
conto
do
vigário
o
morro
não
cai,
já
falei
que
não
cai
Aber
auf
diesen
Schwindel
fällt
der
Hügel
nicht
rein,
ich
habe
schon
gesagt,
er
fällt
nicht
rein
Porque
quando
o
filho
é
bonito
todo
mundo
é
pai
Denn
wenn
das
Kind
schön
ist,
will
jeder
der
Vater
sein
(O
partideiro)
(Der
Partideiro)
O
partideiro
indigesto
do
samba
sou
eu
(já
provei
que
sou
eu)
Der
unverdauliche
Partideiro
des
Samba
bin
ich
(das
habe
ich
schon
bewiesen)
É
pura
realidade
sem
esnobação
(vá
prestando
atenção)
Es
ist
reine
Realität
ohne
Angeberei
(pass
gut
auf)
O
meu
talento
é
um
dom
e
foi
Deus
quem
me
deu
(sambem)
Mein
Talent
ist
eine
Gabe
und
Gott
hat
sie
mir
gegeben
(singen
Sie
Samba)
É
isso
que
eu
digo
pro
time
da
oposição
Das
ist
es,
was
ich
dem
gegnerischen
Team
sage
Não
tolero
conversa
fiada
e
nem
quais
quais
(e
daí?)
Ich
dulde
kein
Geschwätz
und
kein
Quatsch
(na
und?)
E
nem
acredito
também
em
malandro
demais
(é)
Und
ich
glaube
auch
nicht
an
zu
gerissene
Typen
(ja)
Eu
sei
que
a
verdade
dói,
mas
tenho
que
dizer,
que
eu
tenho
que
dizer
Ich
weiß,
die
Wahrheit
tut
weh,
aber
ich
muss
es
sagen,
ich
muss
es
sagen
Valor
só
se
dá
a
quem
tem
doa
a
quem
doer
(Vou
dizer)
Wert
gibt
man
nur
dem,
der
ihn
hat,
wem
auch
immer
es
weh
tut
(Ich
werde
es
sagen)
Eu
sei
que
a
verdade
dói,
mas
tenho
que
dizer,
que
eu
tenho
que
dizer
Ich
weiß,
die
Wahrheit
tut
weh,
aber
ich
muss
es
sagen,
ich
muss
es
sagen
Valor
só
se
dá
a
quem
tem
doa
a
quem
doer
Wert
gibt
man
nur
dem,
der
ihn
hat,
wem
auch
immer
es
weh
tut
(O
partideiro)
(Der
Partideiro)
O
partideiro
indigesto
do
samba
sou
eu
(já
provei
que
sou
eu)
Der
unverdauliche
Partideiro
des
Samba
bin
ich
(das
habe
ich
schon
bewiesen)
É
pura
realidade
sem
esnobação
(vá
prestando
atenção)
Es
ist
reine
Realität
ohne
Angeberei
(pass
gut
auf)
O
meu
talento
é
um
dom
e
foi
Deus
quem
me
deu
(aí
tá
certíssimo)
Mein
Talent
ist
eine
Gabe
und
Gott
hat
sie
mir
gegeben
(da
liegt
er
ganz
richtig)
É
isso
que
eu
digo
pro
time
da
oposição
Das
ist
es,
was
ich
dem
gegnerischen
Team
sage
Olha
aí,
eu
sei
que
o
incompetênte
fica
injuriado
Schau
mal,
ich
weiß,
der
Inkompetente
wird
wütend
Mas
tem
que
engolir
a
verdade
e
ficar
calado
(é)
Aber
er
muss
die
Wahrheit
schlucken
und
schweigen
(ja)
Eu
não
tenho
pápas
na
língua
e
nem
lero-lero
Ich
nehme
kein
Blatt
vor
den
Mund
und
habe
kein
Gerede
Respeitem
ao
sambista
do
morro
é
só
isso
que
eu
quero
(ouçam
bem)
Respektiert
den
Sambista
vom
Hügel,
das
ist
alles,
was
ich
will
(hört
gut
zu)
Eu
não
tenho
pápas
na
língua
e
nem
lero-lero
(que
que
tem?)
Ich
nehme
kein
Blatt
vor
den
Mund
und
habe
kein
Gerede
(was
gibt's?)
Respeitem
ao
sambista
do
morro
é
só
isso
que
eu
quero
Respektiert
den
Sambista
vom
Hügel,
das
ist
alles,
was
ich
will
Eu
não
tenho
pápas
na
língua
e
nem
conversa
fiada
Ich
nehme
kein
Blatt
vor
den
Mund
und
habe
kein
Geschwätz
Respeitem
aos
autores
do
morro
deixem
de
palhaçada
(ouçam
bem)
Respektiert
die
Autoren
vom
Hügel,
lasst
den
Blödsinn
(hört
gut
zu)
Eu
não
tenho
pápas
na
língua
e
nem
lero-lero
Ich
nehme
kein
Blatt
vor
den
Mund
und
habe
kein
Gerede
Respeitem
ao
sambista
do
morro
é
só
isso
que
eu
quero
Respektiert
den
Sambista
vom
Hügel,
das
ist
alles,
was
ich
will
Eu
não
tenho
pápas
na
língua
e
nem
lero
lero
e
nem
sou
caô
Ich
nehme
kein
Blatt
vor
den
Mund
und
habe
kein
Gerede
und
bin
auch
kein
Aufschneider
Respeitem
aos
sambistas
do
morro
eu
peço
por
favor
(vejam
bem)
Respektiert
die
Sambistas
vom
Hügel,
ich
bitte
darum
(passt
auf)
Eu
não
tenho
pápas
na
língua
e
nem
lero
lero
Ich
nehme
kein
Blatt
vor
den
Mund
und
habe
kein
Gerede
Respeitem
ao
sambista
do
morro
é
só
isso
que
eu
quero
Respektiert
den
Sambista
vom
Hügel,
das
ist
alles,
was
ich
will
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jorge Francisco Da Silva, Adelzonilton Barbosa Da Silva, Evaldo Gouveia De Oliveira
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.