Bezerra Da Silva - Partideiro Indigesto - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Bezerra Da Silva - Partideiro Indigesto




Partideiro Indigesto
The Indigestible Partideiro
O partideiro indigesto do samba sou eu, provei que sou eu
I'm the indigestible partideiro of samba, I've already proven it's me
É pura realidade sem esnobação, prestando atenção
It's pure reality, no snobbery, pay attention
O meu talento é um dom e foi Deus quem me deu
My talent is a gift, and it was God who gave it to me
É isso que eu digo pro time da oposição
That's what I tell the opposition team
(O partideiro)
(The Partideiro)
O partideiro indigesto do samba sou eu (já provei que sou eu)
I'm the indigestible partideiro of samba (I've already proven it's me)
É pura realidade sem esnobação (vá prestando atenção)
It's pure reality, no snobbery (pay attention)
O meu talento é um dom e foi Deus quem me deu (certíssimo)
My talent is a gift, and it was God who gave it to me (absolutely right)
É isso que eu digo pro time da oposição
That's what I tell the opposition team
Vou dizer
I'll tell you
Depois que o morro provou que o partido é maneiro
After the favela proved that the party is cool
Apareceu mãe, padrinho e madrinha como pioneiro, é
Mothers, godfathers, and godmothers appeared as pioneers, yeah
Mas nesse conto do vigário o morro não cai, falei que não cai
But the favela doesn't fall for this con, I already said it doesn't
Porque quando o filho é bonito todo mundo é pai (olha aí)
Because when the child is beautiful, everyone is the father (look here)
Mas nesse conto do vigário o morro não cai, falei que não cai
But the favela doesn't fall for this con, I already said it doesn't
Porque quando o filho é bonito todo mundo é pai
Because when the child is beautiful, everyone is the father
(O partideiro)
(The Partideiro)
O partideiro indigesto do samba sou eu (já provei que sou eu)
I'm the indigestible partideiro of samba (I've already proven it's me)
É pura realidade sem esnobação (vá prestando atenção)
It's pure reality, no snobbery (pay attention)
O meu talento é um dom e foi Deus quem me deu (sambem)
My talent is a gift, and it was God who gave it to me (you know it)
É isso que eu digo pro time da oposição
That's what I tell the opposition team
Não tolero conversa fiada e nem quais quais (e daí?)
I don't tolerate small talk or gossip (so what?)
E nem acredito também em malandro demais (é)
And I don't believe in too much of a good thing either (yeah)
Eu sei que a verdade dói, mas tenho que dizer, que eu tenho que dizer
I know the truth hurts, but I have to say it, I have to say it
Valor se a quem tem doa a quem doer (Vou dizer)
Value is only given to those who have it, no matter who it hurts (I'll tell you)
Eu sei que a verdade dói, mas tenho que dizer, que eu tenho que dizer
I know the truth hurts, but I have to say it, I have to say it
Valor se a quem tem doa a quem doer
Value is only given to those who have it, no matter who it hurts
(O partideiro)
(The Partideiro)
O partideiro indigesto do samba sou eu (já provei que sou eu)
I'm the indigestible partideiro of samba (I've already proven it's me)
É pura realidade sem esnobação (vá prestando atenção)
It's pure reality, no snobbery (pay attention)
O meu talento é um dom e foi Deus quem me deu (aí certíssimo)
My talent is a gift, and it was God who gave it to me (that's absolutely right)
É isso que eu digo pro time da oposição
That's what I tell the opposition team
Olha aí, eu sei que o incompetênte fica injuriado
Look here, I know the incompetent gets outraged
Mas tem que engolir a verdade e ficar calado (é)
But they have to swallow the truth and shut up (yeah)
Eu não tenho pápas na língua e nem lero-lero
I don't mince words and I don't beat around the bush
Respeitem ao sambista do morro é isso que eu quero (ouçam bem)
Respect the samba artist from the favela, that's all I ask (listen well)
Eu não tenho pápas na língua e nem lero-lero (que que tem?)
I don't mince words and I don't beat around the bush (so what?)
Respeitem ao sambista do morro é isso que eu quero
Respect the samba artist from the favela, that's all I ask
Eu não tenho pápas na língua e nem conversa fiada
I don't mince words and I don't talk nonsense
Respeitem aos autores do morro deixem de palhaçada (ouçam bem)
Respect the authors from the favela, stop the clowning around (listen well)
Eu não tenho pápas na língua e nem lero-lero
I don't mince words and I don't beat around the bush
Respeitem ao sambista do morro é isso que eu quero
Respect the samba artist from the favela, that's all I ask
Eu não tenho pápas na língua e nem lero lero e nem sou caô
I don't mince words and I don't beat around the bush and I'm not a fool
Respeitem aos sambistas do morro eu peço por favor (vejam bem)
Respect the samba artists from the favela, I ask you please (see well)
Eu não tenho pápas na língua e nem lero lero
I don't mince words and I don't beat around the bush
Respeitem ao sambista do morro é isso que eu quero
Respect the samba artist from the favela, that's all I ask





Writer(s): Jorge Francisco Da Silva, Adelzonilton Barbosa Da Silva, Evaldo Gouveia De Oliveira


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.