Paroles et traduction Bezerra Da Silva - Partideiro Indigesto
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Partideiro Indigesto
The Indigestible Partideiro
O
partideiro
indigesto
do
samba
sou
eu,
já
provei
que
sou
eu
I'm
the
indigestible
partideiro
of
samba,
I've
already
proven
it's
me
É
pura
realidade
sem
esnobação,
vá
prestando
atenção
It's
pure
reality,
no
snobbery,
pay
attention
O
meu
talento
é
um
dom
e
foi
Deus
quem
me
deu
My
talent
is
a
gift,
and
it
was
God
who
gave
it
to
me
É
isso
que
eu
digo
pro
time
da
oposição
That's
what
I
tell
the
opposition
team
(O
partideiro)
(The
Partideiro)
O
partideiro
indigesto
do
samba
sou
eu
(já
provei
que
sou
eu)
I'm
the
indigestible
partideiro
of
samba
(I've
already
proven
it's
me)
É
pura
realidade
sem
esnobação
(vá
prestando
atenção)
It's
pure
reality,
no
snobbery
(pay
attention)
O
meu
talento
é
um
dom
e
foi
Deus
quem
me
deu
(certíssimo)
My
talent
is
a
gift,
and
it
was
God
who
gave
it
to
me
(absolutely
right)
É
isso
que
eu
digo
pro
time
da
oposição
That's
what
I
tell
the
opposition
team
Depois
que
o
morro
provou
que
o
partido
é
maneiro
After
the
favela
proved
that
the
party
is
cool
Apareceu
mãe,
padrinho
e
madrinha
como
pioneiro,
é
Mothers,
godfathers,
and
godmothers
appeared
as
pioneers,
yeah
Mas
nesse
conto
do
vigário
o
morro
não
cai,
já
falei
que
não
cai
But
the
favela
doesn't
fall
for
this
con,
I
already
said
it
doesn't
Porque
quando
o
filho
é
bonito
todo
mundo
é
pai
(olha
aí)
Because
when
the
child
is
beautiful,
everyone
is
the
father
(look
here)
Mas
nesse
conto
do
vigário
o
morro
não
cai,
já
falei
que
não
cai
But
the
favela
doesn't
fall
for
this
con,
I
already
said
it
doesn't
Porque
quando
o
filho
é
bonito
todo
mundo
é
pai
Because
when
the
child
is
beautiful,
everyone
is
the
father
(O
partideiro)
(The
Partideiro)
O
partideiro
indigesto
do
samba
sou
eu
(já
provei
que
sou
eu)
I'm
the
indigestible
partideiro
of
samba
(I've
already
proven
it's
me)
É
pura
realidade
sem
esnobação
(vá
prestando
atenção)
It's
pure
reality,
no
snobbery
(pay
attention)
O
meu
talento
é
um
dom
e
foi
Deus
quem
me
deu
(sambem)
My
talent
is
a
gift,
and
it
was
God
who
gave
it
to
me
(you
know
it)
É
isso
que
eu
digo
pro
time
da
oposição
That's
what
I
tell
the
opposition
team
Não
tolero
conversa
fiada
e
nem
quais
quais
(e
daí?)
I
don't
tolerate
small
talk
or
gossip
(so
what?)
E
nem
acredito
também
em
malandro
demais
(é)
And
I
don't
believe
in
too
much
of
a
good
thing
either
(yeah)
Eu
sei
que
a
verdade
dói,
mas
tenho
que
dizer,
que
eu
tenho
que
dizer
I
know
the
truth
hurts,
but
I
have
to
say
it,
I
have
to
say
it
Valor
só
se
dá
a
quem
tem
doa
a
quem
doer
(Vou
dizer)
Value
is
only
given
to
those
who
have
it,
no
matter
who
it
hurts
(I'll
tell
you)
Eu
sei
que
a
verdade
dói,
mas
tenho
que
dizer,
que
eu
tenho
que
dizer
I
know
the
truth
hurts,
but
I
have
to
say
it,
I
have
to
say
it
Valor
só
se
dá
a
quem
tem
doa
a
quem
doer
Value
is
only
given
to
those
who
have
it,
no
matter
who
it
hurts
(O
partideiro)
(The
Partideiro)
O
partideiro
indigesto
do
samba
sou
eu
(já
provei
que
sou
eu)
I'm
the
indigestible
partideiro
of
samba
(I've
already
proven
it's
me)
É
pura
realidade
sem
esnobação
(vá
prestando
atenção)
It's
pure
reality,
no
snobbery
(pay
attention)
O
meu
talento
é
um
dom
e
foi
Deus
quem
me
deu
(aí
tá
certíssimo)
My
talent
is
a
gift,
and
it
was
God
who
gave
it
to
me
(that's
absolutely
right)
É
isso
que
eu
digo
pro
time
da
oposição
That's
what
I
tell
the
opposition
team
Olha
aí,
eu
sei
que
o
incompetênte
fica
injuriado
Look
here,
I
know
the
incompetent
gets
outraged
Mas
tem
que
engolir
a
verdade
e
ficar
calado
(é)
But
they
have
to
swallow
the
truth
and
shut
up
(yeah)
Eu
não
tenho
pápas
na
língua
e
nem
lero-lero
I
don't
mince
words
and
I
don't
beat
around
the
bush
Respeitem
ao
sambista
do
morro
é
só
isso
que
eu
quero
(ouçam
bem)
Respect
the
samba
artist
from
the
favela,
that's
all
I
ask
(listen
well)
Eu
não
tenho
pápas
na
língua
e
nem
lero-lero
(que
que
tem?)
I
don't
mince
words
and
I
don't
beat
around
the
bush
(so
what?)
Respeitem
ao
sambista
do
morro
é
só
isso
que
eu
quero
Respect
the
samba
artist
from
the
favela,
that's
all
I
ask
Eu
não
tenho
pápas
na
língua
e
nem
conversa
fiada
I
don't
mince
words
and
I
don't
talk
nonsense
Respeitem
aos
autores
do
morro
deixem
de
palhaçada
(ouçam
bem)
Respect
the
authors
from
the
favela,
stop
the
clowning
around
(listen
well)
Eu
não
tenho
pápas
na
língua
e
nem
lero-lero
I
don't
mince
words
and
I
don't
beat
around
the
bush
Respeitem
ao
sambista
do
morro
é
só
isso
que
eu
quero
Respect
the
samba
artist
from
the
favela,
that's
all
I
ask
Eu
não
tenho
pápas
na
língua
e
nem
lero
lero
e
nem
sou
caô
I
don't
mince
words
and
I
don't
beat
around
the
bush
and
I'm
not
a
fool
Respeitem
aos
sambistas
do
morro
eu
peço
por
favor
(vejam
bem)
Respect
the
samba
artists
from
the
favela,
I
ask
you
please
(see
well)
Eu
não
tenho
pápas
na
língua
e
nem
lero
lero
I
don't
mince
words
and
I
don't
beat
around
the
bush
Respeitem
ao
sambista
do
morro
é
só
isso
que
eu
quero
Respect
the
samba
artist
from
the
favela,
that's
all
I
ask
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jorge Francisco Da Silva, Adelzonilton Barbosa Da Silva, Evaldo Gouveia De Oliveira
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.