Bezerra Da Silva - Quando o Morcego Doar Sangue - traduction des paroles en allemand




Quando o Morcego Doar Sangue
Wenn die Fledermaus Blut spendet
É isso aí, amizade
So ist das, meine Liebe
Tem que ser agora, meu camarada
Es muss jetzt sein, mein Kumpel
Com esse plano tem que dar certo
Mit diesem Plan muss es klappen
Porque senão, o que vai acontecer, malandragem
Denn sonst, schaut, was passieren wird, Leute
Para tirar meu Brasil dessa baderna
Um mein Brasilien aus diesem Chaos zu holen
Para tirar meu Brasil dessa baderna
Um mein Brasilien aus diesem Chaos zu holen
quando o morcego doar sangue e o saci cruzar as pernas
Nur wenn die Fledermaus Blut spendet und der Saci die Beine übereinanderschlägt
quando o morcego doar sangue e o saci cruzar as pernas
Nur wenn die Fledermaus Blut spendet und der Saci die Beine übereinanderschlägt
Toda nossa esperança é somente lembrança do passado
All unsere Hoffnung ist nur noch Erinnerung an die Vergangenheit
A alta cúpula vive contagiada pelo micróbio da corrupção
Die Führungsriege ist vom Mikrobe der Korruption befallen
O povo nunca tem razão, estando bom ou ruim o clima
Das Volk hat nie Recht, egal ob das Klima gut oder schlecht ist
Somente quem está por cima é a tal dívida externa
Nur wer oben ist, ist die sogenannte Auslandsschuld
E o malandro que faz aquele empréstimo
Und der Schlaumeier, der diesen Kredit aufnimmt
E leva os 20 por cento dela
Und 20 Prozent davon kassiert
E para tirar (para tirar meu Brasil dessa baderna)
Und um zu holen (um mein Brasilien aus diesem Chaos zu holen)
O que é que faz? (Para tirar meu Brasil dessa baderna)
Was macht man? (Um mein Brasilien aus diesem Chaos zu holen)
(Só quando o morcego doar sangue e o saci cruzar as pernas)
(Nur wenn die Fledermaus Blut spendet und der Saci die Beine übereinanderschlägt)
(Só quando o morcego doar sangue e o saci cruzar as pernas)
(Nur wenn die Fledermaus Blut spendet und der Saci die Beine übereinanderschlägt)
E não alegria, de noite e de dia a tristeza não para
Und es gibt keine Freude mehr, Tag und Nacht hört die Traurigkeit nicht auf
A vida custando os olhos da cara
Das Leben kostet ein Vermögen
E não temos dinheiro pra comprar
Und wir haben kein Geld zum Kaufen
Quem governa o país é muito feliz, não se preocupa
Wer das Land regiert, ist sehr glücklich, macht sich keine Sorgen
Tem tudo de graça, não esquenta a cuca
Hat alles umsonst, macht sich keinen Kopf
E o custo de vida sabe aumentar
Und die Lebenshaltungskosten steigen nur immer weiter
(Para tirar meu Brasil dessa baderna) o que é que tem?
(Um mein Brasilien aus diesem Chaos zu holen) Was gibt es?
(Para tirar meu Brasil dessa baderna)
(Um mein Brasilien aus diesem Chaos zu holen)
(Só quando o morcego doar sangue e o saci cruzar as pernas)
(Nur wenn die Fledermaus Blut spendet und der Saci die Beine übereinanderschlägt)
(Só quando o morcego doar sangue e o saci cruzar as pernas)
(Nur wenn die Fledermaus Blut spendet und der Saci die Beine übereinanderschlägt)
E antigamente governavam decente, sem sacrilégio
Und früher regierten sie anständig, ohne Sakrileg
Hoje são indecentes, cheios de privilégio
Heute sind sie unanständig, voller Privilegien
É caô, caô para cima do povo
Es ist nur leeres Gerede, Gerede für das Volk
Promessa de um Brasil mais novo
Versprechen eines neueren Brasiliens
E uma política moderna
Und einer modernen Politik
Mas quando o morcego doar sangue e o saci cruzar as pernas
Aber nur, wenn die Fledermaus Blut spendet und der Saci die Beine übereinanderschlägt
(Só quando o morcego doar sangue e o saci cruzar as pernas)
(Nur wenn die Fledermaus Blut spendet und der Saci die Beine übereinanderschlägt)
E para tirar (para tirar meu Brasil dessa baderna) E aí, meu irmão
Und um zu holen (um mein Brasilien aus diesem Chaos zu holen) Und da, mein Bruder
(Para tirar meu Brasil dessa baderna) E aí, meu cumpadi. O homi meteu a caneta. Deu tudo certinho
(Um mein Brasilien aus diesem Chaos zu holen) Und da, mein Kumpel. Der Mann hat unterschrieben. Alles ist gut gegangen
(Só quando o morcego doar sangue e o saci cruzar as pernas) Dessa vez o bicho vai pegar. Mas se não der certo
(Nur wenn die Fledermaus Blut spendet und der Saci die Beine übereinanderschlägt) Diesmal wird's ernst. Aber wenn es nicht klappt
(Só quando o morcego doar sangue e o saci cruzar as pernas) Ora, meu irmão, o Drácula é que vai se dar bem né, cumpadi. Tem que ir no banco de sangue da casa do Drácula
(Nur wenn die Fledermaus Blut spendet und der Saci die Beine übereinanderschlägt) Ach, mein Bruder, Dracula ist derjenige, der davon profitiert, nicht wahr, Kumpel. Man muss zur Blutbank in Draculas Haus gehen
(Para tirar meu Brasil dessa baderna) Comprar um par de sapato, meu amigo. Pra que, compadre?
(Um mein Brasilien aus diesem Chaos zu holen) Ein Paar Schuhe kaufen, mein Freund. Wofür, Kumpel?
(Para tirar meu Brasil dessa baderna) Pro Saci Pereira, meu irmão. Ô meu cumpadi, pro Pererê?
(Um mein Brasilien aus diesem Chaos zu holen) Für den Saci Pererê, mein Bruder. Oh mein Kumpel, für den Pererê?
(Só quando o morcego doar sangue e o saci cruzar as pernas) é o seguinte, pra ele poder cruzar as pernas né, cumpadi. Iiii, meu cumpadi
(Nur wenn die Fledermaus Blut spendet und der Saci die Beine übereinanderschlägt) Dann ist es so, damit er die Beine übereinanderschlagen kann, nicht wahr, Kumpel. Iiiih, mein Kumpel
(Só quando o morcego doar sangue e o saci cruzar as pernas) E não vai ficar de brincadeira, o homi meteu a caneta e dessa vez
(Nur wenn die Fledermaus Blut spendet und der Saci die Beine übereinanderschlägt) Und dann ist Schluss mit lustig, der Mann hat schon unterschrieben und diesmal
E para tirar...
Und um zu holen...





Writer(s): Rosemberg, Cosme Diniz


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.