Bezerra Da Silva - Quando o Morcego Doar Sangue - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Bezerra Da Silva - Quando o Morcego Doar Sangue




Quando o Morcego Doar Sangue
When the Bat Donates Blood
É isso aí, amizade
That's it, my friend,
Tem que ser agora, meu camarada
It has to be now, my comrade.
Com esse plano tem que dar certo
This plan has to work,
Porque senão, o que vai acontecer, malandragem
Because if not, see what will happen, my dear.
Para tirar meu Brasil dessa baderna
To get my Brazil out of this mess,
Para tirar meu Brasil dessa baderna
To get my Brazil out of this mess,
quando o morcego doar sangue e o saci cruzar as pernas
Only when the bat donates blood and the Saci crosses his legs,
quando o morcego doar sangue e o saci cruzar as pernas
Only when the bat donates blood and the Saci crosses his legs.
Toda nossa esperança é somente lembrança do passado
All our hope is just a memory of the past,
A alta cúpula vive contagiada pelo micróbio da corrupção
The upper class is infected by the germ of corruption,
O povo nunca tem razão, estando bom ou ruim o clima
The people are never right, whether the weather is good or bad,
Somente quem está por cima é a tal dívida externa
The only thing that matters is the so-called external debt,
E o malandro que faz aquele empréstimo
And the crook who makes that loan
E leva os 20 por cento dela
And takes 20 percent of it.
E para tirar (para tirar meu Brasil dessa baderna)
And to get (to get my Brazil out of this mess),
O que é que faz? (Para tirar meu Brasil dessa baderna)
What does he do? (To get my Brazil out of this mess),
(Só quando o morcego doar sangue e o saci cruzar as pernas)
(Only when the bat donates blood and the Saci crosses his legs),
(Só quando o morcego doar sangue e o saci cruzar as pernas)
(Only when the bat donates blood and the Saci crosses his legs).
E não alegria, de noite e de dia a tristeza não para
And there is no more joy, night and day the sadness doesn't stop,
A vida custando os olhos da cara
Life costing an arm and a leg,
E não temos dinheiro pra comprar
And we don't have the money to buy it.
Quem governa o país é muito feliz, não se preocupa
Whoever governs the country is very happy, doesn't worry,
Tem tudo de graça, não esquenta a cuca
Has everything for free, doesn't sweat it,
E o custo de vida sabe aumentar
And the cost of living only knows how to increase.
(Para tirar meu Brasil dessa baderna) o que é que tem?
(To get my Brazil out of this mess) what do we have?
(Para tirar meu Brasil dessa baderna)
(To get my Brazil out of this mess),
(Só quando o morcego doar sangue e o saci cruzar as pernas)
(Only when the bat donates blood and the Saci crosses his legs),
(Só quando o morcego doar sangue e o saci cruzar as pernas)
(Only when the bat donates blood and the Saci crosses his legs).
E antigamente governavam decente, sem sacrilégio
And in the old days they governed decently, without sacrilege,
Hoje são indecentes, cheios de privilégio
Today they are indecent, full of privilege,
É caô, caô para cima do povo
It's just a joke, a joke on the people,
Promessa de um Brasil mais novo
Promise of a newer Brazil,
E uma política moderna
And modern politics,
Mas quando o morcego doar sangue e o saci cruzar as pernas
But only when the bat donates blood and the Saci crosses his legs,
(Só quando o morcego doar sangue e o saci cruzar as pernas)
(Only when the bat donates blood and the Saci crosses his legs).
E para tirar (para tirar meu Brasil dessa baderna) E aí, meu irmão
And to get (to get my Brazil out of this mess) So, my friend,
(Para tirar meu Brasil dessa baderna) E aí, meu cumpadi. O homi meteu a caneta. Deu tudo certinho
(To get my Brazil out of this mess) So, my buddy. The guy signed the papers. Everything went smoothly,
(Só quando o morcego doar sangue e o saci cruzar as pernas) Dessa vez o bicho vai pegar. Mas se não der certo
(Only when the bat donates blood and the Saci crosses his legs) This time things will get serious. But if it doesn't work out,
(Só quando o morcego doar sangue e o saci cruzar as pernas) Ora, meu irmão, o Drácula é que vai se dar bem né, cumpadi. Tem que ir no banco de sangue da casa do Drácula
(Only when the bat donates blood and the Saci crosses his legs) Well, my friend, Dracula will be the one to benefit, right, buddy? We have to go to the blood bank at Dracula's house,
(Para tirar meu Brasil dessa baderna) Comprar um par de sapato, meu amigo. Pra que, compadre?
(To get my Brazil out of this mess) Buy a pair of shoes, my friend. What for, buddy?
(Para tirar meu Brasil dessa baderna) Pro Saci Pereira, meu irmão. Ô meu cumpadi, pro Pererê?
(To get my Brazil out of this mess) For Saci Pererê, my friend. Oh my buddy, for Pererê?
(Só quando o morcego doar sangue e o saci cruzar as pernas) é o seguinte, pra ele poder cruzar as pernas né, cumpadi. Iiii, meu cumpadi
(Only when the bat donates blood and the Saci crosses his legs) So here's the thing, so he can cross his legs, right, buddy. Oh my buddy,
(Só quando o morcego doar sangue e o saci cruzar as pernas) E não vai ficar de brincadeira, o homi meteu a caneta e dessa vez
(Only when the bat donates blood and the Saci crosses his legs) And then it won't be a joke, the guy already signed the papers and this time,
E para tirar...
And to get...





Writer(s): Rosemberg, Cosme Diniz


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.