Bezerra Da Silva - Vítimas da Sociedade - traduction des paroles en allemand

Vítimas da Sociedade - Bezerra da Silvatraduction en allemand




Vítimas da Sociedade
Opfer der Gesellschaft
E se vocês estão a fim de prender o ladrão
Und wenn ihr darauf aus seid, den Dieb zu fassen
Podem voltar pelo mesmo caminho
Könnt ihr denselben Weg zurückgehen
O ladrão está escondido embaixo
Der Dieb versteckt sich dort unten
Atrás da gravata e do colarinho
Hinter Krawatte und Kragen
O ladrão está escondido embaixo
Der Dieb versteckt sich dort unten
Atrás da gravata e do colarinho
Hinter Krawatte und Kragen
porque moro no morro
Nur weil ich im Morro wohne
A minha miséria a vocês despertou
Hat mein Elend euer Interesse geweckt
A verdade é que vivo com fome
Die Wahrheit ist, ich lebe hungrig
Nunca roubei ninguém, sou um trabalhador
Ich habe nie jemanden bestohlen, ich bin ein Arbeiter
Se um assalto a banco
Wenn es einen Banküberfall gibt
Como não podem prender o poderoso chefão
Da sie den mächtigen Boss nicht fassen können
os jornais vêm logo dizendo que aqui no morro mora ladrão
Dann kommen die Zeitungen gleich und sagen, dass hier im Morro nur Diebe wohnen
Se vocês estão a fim de prender o ladrão
Wenn ihr darauf aus seid, den Dieb zu fassen
Podem voltar pelo mesmo caminho
Könnt ihr denselben Weg zurückgehen
O ladrão está escondido embaixo
Der Dieb versteckt sich dort unten
Atrás da gravata e do colarinho
Hinter Krawatte und Kragen
O ladrão está escondido embaixo
Der Dieb versteckt sich dort unten
Atrás da gravata e do colarinho
Hinter Krawatte und Kragen
Falar a verdade é crime
Die Wahrheit zu sagen ist ein Verbrechen
Porém eu assumo o que vou dizer
Aber ich stehe zu dem, was ich sagen werde
Como posso ser ladrão
Wie kann ich ein Dieb sein
Se eu não tenho nem o que comer
Wenn ich nicht einmal etwas zu essen habe
Não tenho curso superior
Ich habe keinen Hochschulabschluss
Nem o meu nome eu sei assinar
Nicht einmal meinen Namen kann ich schreiben
Onde foi se viu um pobre favelado
Wo hat man je einen armen Favelado gesehen
Com passaporte pra poder roubar
Mit einem Pass, um stehlen zu können
Se vocês estão a fim de prender o ladrão
Wenn ihr darauf aus seid, den Dieb zu fassen
Podem voltar pelo mesmo caminho
Könnt ihr denselben Weg zurückgehen
O ladrão está escondido embaixo
Der Dieb versteckt sich dort unten
Atrás da gravata e do colarinho
Hinter Krawatte und Kragen
O ladrão está escondido embaixo
Der Dieb versteckt sich dort unten
Atrás da gravata e do colarinho
Hinter Krawatte und Kragen
No morro ninguém tem mansão
Im Morro hat niemand eine Villa
Nem casa de campo pra veranear
Kein Landhaus für den Sommerurlaub
Nem iate pra passeios marítimos
Keine Yacht für Seefahrten
E nem avião particular
Und kein Privatflugzeug
Somos vítimas de uma sociedade
Wir sind Opfer einer Gesellschaft
Famigerada e cheia de malícias
Berüchtigt und voller Tücke
No morro ninguém tem milhões de dólares
Im Morro hat niemand Millionen Dollar
Depositados nos bancos da Suíça
Auf Schweizer Banken deponiert
Se vocês estão a fim de prender o ladrão
Wenn ihr darauf aus seid, den Dieb zu fassen
Podem voltar pelo mesmo caminho
Könnt ihr denselben Weg zurückgehen
O ladrão está escondido embaixo
Der Dieb versteckt sich dort unten
Atrás da gravata e do colarinho
Hinter Krawatte und Kragen
O ladrão está escondido embaixo
Der Dieb versteckt sich dort unten
Atrás da gravata e do colarinho
Hinter Krawatte und Kragen
Se vocês estão a fim de prender o honesto
Wenn ihr darauf aus seid, den Ehrlichen zu fassen
Podem voltar pelo mesmo caminho
Könnt ihr denselben Weg zurückgehen
Os catorze estavam escondido embaixo
Die Vierzehn waren dort unten versteckt
Atrás da gravata e do colarinho
Hinter Krawatte und Kragen
O ladrão está escondido embaixo
Der Dieb versteckt sich dort unten
Atrás da gravata e do colarinho
Hinter Krawatte und Kragen
Se vocês estão a fim de prender o ladrão
Wenn ihr darauf aus seid, den Dieb zu fassen
Podem voltar pelo mesmo caminho
Könnt ihr denselben Weg zurückgehen
O ladrão está escondido embaixo
Der Dieb versteckt sich dort unten
Atrás da gravata e do colarinho
Hinter Krawatte und Kragen





Writer(s): Jorge Francisco Da Silva, Jose Bezerra Da Silva


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.