Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
1 Corinthiens 15
1 Korinther 15
1 Je
vous
rappelle,
frères,
l'
1 Ich
erinnere
euch
aber,
Brüder,
an
das
Evangile
que
je
vous
ai
annoncé,
Evangelium,
das
ich
euch
verkündigt
habe,
Que
vous
avez
reçu,
dans
lequel
vous
avez
persévéré,
das
ihr
auch
angenommen
habt,
in
dem
ihr
auch
feststeht,
2 et
par
lequel
vous
êtes
sauvés,
s
2 durch
das
ihr
auch
gerettet
werdet,
w
I
vous
le
retenez
tel
que
je
vous
l'ai
enn
ihr
an
dem
Wort
festhaltet,
das
ich
euch
Annoncé;
autrement,
vous
auriez
cru
en
vain.
verkündigt
habe,
es
sei
denn,
dass
ihr
vergeblich
geglaubt
hättet.
3 Je
vous
ai
enseigné
avant
tout,
3 Denn
ich
habe
euch
zuallererst
überliefert,
Comme
je
l'avais
aussi
reçu,
was
ich
auch
empfangen
habe:
Que
Christ
est
mort
pour
nos
péchés,
selon
les
Ecritures
dass
Christus
für
unsere
Sünden
gestorben
ist,
nach
den
Schriften;
4 qu'il
a
été
enseveli,
e
4 und
dass
er
begraben
worden
ist;
u
T
qu'il
est
ressuscité
le
troisième
jour,
selon
les
Ecritures;
nd
dass
er
auferweckt
worden
ist
am
dritten
Tag,
nach
den
Schriften;
5 et
qu'il
est
apparu
à
Céphas,
puis
aux
douze.
5 und
dass
er
Kephas
erschienen
ist,
danach
den
Zwölfen.
6 Ensuite,
il
est
apparu
à
plus
de
cinq
cents
frères
à
la
fois,
do
6 Danach
ist
er
mehr
als
fünfhundert
Brüdern
auf
einmal
erschienen,
vo
Nt
la
plupart
sont
encore
vivants,
et
dont
quelques-uns
sont
morts.
n
denen
die
meisten
noch
leben,
etliche
aber
auch
entschlafen
sind.
7Ensuite,
il
est
apparu
à
Jacques,
puis
à
tous
les
apôtres.
7 Danach
erschien
er
Jakobus,
dann
sämtlichen
Aposteln.
8 Après
eux
tous,
il
m'est
aussi
apparu
à
moi,
comme
à
l'avorton;
8 Zuletzt
aber
von
allen
erschien
er
auch
mir
als
einer
unzeitigen
Geburt.
9 car
je
suis
le
moindre
des
apôtres,
9 Denn
ich
bin
der
geringste
der
Apostel,
Je
ne
suis
pas
digne
d'être
appelé
der
ich
nicht
wert
bin,
ein
Apôtre,
parce
que
j'ai
persécuté
l'
Apostel
zu
heißen,
weil
ich
die
Eglise
de
Dieu.
Gemeinde
Gottes
verfolgt
habe.
10
Par
la
grâce
de
Dieu
je
suis
ce
que
je
suis,
10
Aber
durch
Gottes
Gnade
bin
ich,
was
ich
bin;
Et
sa
grâce
envers
moi
n'a
pas
été
vaine;
loin
de
là,
j'a
und
seine
Gnade
an
mir
ist
nicht
vergeblich
gewesen,
sondern
ich
ha
I
travaillé
plus
qu'eux
tous,
be
mehr
gearbeitet
als
sie
alle;
Non
pas
moi
toutefois,
mais
la
grâce
de
Dieu
qui
est
avec
moi.
doch
nicht
ich,
sondern
die
Gnade
Gottes,
die
mit
mir
ist.
11
Ainsi
donc,
que
ce
soit
moi,
que
ce
soient
eux,
11
Sei
es
nun
ich
oder
seien
es
jene,
Voilà
ce
que
nous
prêchons,
et
c'est
ce
que
vous
avez
cru.
so
predigen
wir,
und
so
habt
ihr
geglaubt.
12
Or,
si
l'on
prêche
que
Christ
est
ressuscité
des
morts,
c
12
Wenn
aber
Christus
gepredigt
wird,
dass
er
aus
den
Toten
auferweckt
ist,
w
Omment
quelques-uns
parmi
vous
disent-ils
ie
sagen
denn
etliche
unter
euch,
Qu'il
n'y
a
point
de
résurrection
des
morts?
es
gebe
keine
Auferstehung
der
Toten?
13
S'il
n'y
a
point
de
résurrection
des
13
Gibt
es
aber
keine
Auferstehung
der
Morts,
Christ
non
plus
n'est
pas
ressuscité.
Toten,
so
ist
auch
Christus
nicht
auferweckt
worden.
14
Et
si
Christ
n'est
pas
ressuscité,
14
Ist
aber
Christus
nicht
auferweckt
worden,
Notre
prédication
est
donc
vaine,
et
votre
foi
aussi
est
vaine.
so
ist
unsere
Predigt
vergeblich,
so
ist
auch
euer
Glaube
vergeblich.
15
Il
se
trouve
même
que
nous
sommes
de
faux
témoins
à
l'égard
de
15
Wir
werden
dann
aber
auch
als
falsche
Zeugen
Gottes
erfunden,
weil
wir
Dieu,
puisque
nous
avons
témoigné
contre
Dieu
qu'il
a
ressuscité
gegen
Gott
bezeugt
hätten,
dass
er
Christus
auferweckt
hat,
Christ,
tandis
qu'il
ne
l'aurait
pas
den
er
nicht
auferweckt
hat,
Ressuscité,
si
les
morts
ne
ressuscitent
point.
wenn
doch
die
Toten
nicht
auferweckt
werden.
16
Car
si
les
morts
ne
ressuscitent
16
Denn
wenn
die
Toten
nicht
auferweckt
Point,
Christ
non
plus
n'est
pas
ressuscité.
werden,
so
ist
auch
Christus
nicht
auferweckt
worden.
17
Et
si
Christ
n'est
pas
ressuscité,
17
Ist
Christus
aber
nicht
auferweckt
worden,
Votre
foi
est
vaine,
vous
êtes
encore
dans
vos
péchés,
so
ist
euer
Glaube
nichtig,
so
seid
ihr
noch
in
euren
Sünden;
18
et
par
conséquent
aussi
ceux
qui
sont
morts
en
Christ
sont
perdus.
18
dann
sind
auch
die
in
Christus
Entschlafenen
verloren.
19
Si
c'est
dans
cette
vie
seulement
que
nous
espérons
en
19
Wenn
wir
allein
in
diesem
Leben
auf
Christ,
nous
sommes
les
plus
malheureux
de
tous
les
hommes.
Christus
hoffen,
sind
wir
die
elendesten
unter
allen
Menschen.
20
Mais
maintenant,
20
Nun
aber
Christ
est
ressuscité
des
morts,
ist
Christus
aus
den
Toten
auferweckt;
Il
est
les
prémices
de
ceux
qui
sont
morts.
er
ist
der
Erstling
der
Entschlafenen
geworden.
21
Car,
puisque
la
mort
est
venue
par
un
homme,
21
Denn
da
ja
durch
einen
Menschen
der
Tod
kam,
C'est
aussi
par
un
homme
qu'est
venue
la
résurrection
des
morts.
so
auch
durch
einen
Menschen
die
Auferstehung
der
Toten.
22
Et
comme
tous
meurent
en
Adam,
22
Denn
wie
in
Adam
alle
sterben,
De
même
aussi
tous
revivront
en
Christ,
so
werden
auch
in
Christus
alle
lebendig
gemacht
werden.
23
mais
chacun
en
son
rang.
23
Jeder
aber
in
seiner
eigenen
Ordnung:
Christ
comme
prémices,
als
Erstling
Christus;
Puis
ceux
qui
appartiennent
à
Christ,
lors
de
son
avènement.
danach
die
Christus
angehören
bei
seiner
Wiederkunft.
24
Ensuite
viendra
la
fin,
24
Danach
das
Ende,
Quand
il
remettra
le
royaume
à
celui
qui
est
Dieu
et
Père,
a
wenn
er
das
Reich
Gott,
dem
Vater,
übergeben
wird,
na
Près
avoir
détruit
toute
chdem
er
jede
Herrschaft
und
jede
Domination,
toute
autorité
et
toute
puissance.
Gewalt
und
Macht
beseitigt
hat.
25
Car
il
faut
qu'il
règne
jusqu'à
ce
25
Denn
er
muss
herrschen,
bis
Qu'il
ait
mis
tous
les
ennemis
sous
ses
pieds.
er
alle
Feinde
unter
seine
Füße
gelegt
hat.
26
Le
dernier
ennemi
qui
sera
détruit,
c'est
la
mort.
26
Der
letzte
Feind,
der
beseitigt
wird,
ist
der
Tod.
27
Dieu,
en
effet,
a
tout
mis
sous
ses
pieds.
27
Denn
»alles
hat
er
seinen
Füßen
unterworfen«.
Mais
lorsqu'il
dit
que
tout
lui
a
été
soumis,
i
Wenn
es
aber
heißt,
alles
sei
unterworfen,
s
L
est
évident
que
celui
qui
lui
a
soumis
toutes
choses
est
excepté.
o
ist
offenbar,
dass
der
ausgenommen
ist,
der
ihm
alles
unterworfen
hat.
28
Et
lorsque
toutes
choses
lui
auront
été
soumises,
a
28
Wenn
ihm
aber
alles
unterworfen
sein
wird,
d
Lors
le
Fils
lui-même
sera
soumis
à
celui
qui
lui
a
ann
wird
auch
der
Sohn
selbst
dem
unterworfen
sein,
der
ihm
Soumis
toutes
choses,
afin
que
Dieu
soit
tout
en
tous.
alles
unterworfen
hat,
damit
Gott
alles
in
allem
sei.
29
Autrement,
que
feraient
ceux
qui
se
font
baptiser
pour
les
morts?
29
Was
machen
sonst
die,
welche
sich
für
die
Toten
taufen
lassen?
Si
les
morts
ne
ressuscitent
absolument
Wenn
die
Toten
überhaupt
nicht
auferweckt
Pas,
pourquoi
se
font-ils
baptiser
pour
eux?
werden,
warum
lassen
sie
sich
dann
für
sie
taufen?
30
Et
nous,
pourquoi
sommes-nous
à
toute
heure
en
péril?
30
Warum
sind
auch
wir
jede
Stunde
in
Gefahr?
31
Chaque
jour
je
suis
exposé
à
la
mort,
je
l'atteste,
frères,
pa
31
Täglich
sterbe
ich!
So
wahr
ihr,
Brüder,
R
la
gloire
dont
vous
êtes
pour
moi
le
mein
Ruhm
seid,
den
ich
habe
Sujet,
en
Jésus-Christ
notre
Seigneur.
in
Christus
Jesus,
unserem
Herrn.
32
Si
c'est
dans
des
vues
humaines
que
j'ai
combattu
32
Wenn
ich
nach
menschlicher
Weise
in
Ephesus
Contre
les
bêtes
à
Ephèse,
quel
avantage
m'en
revient-il?
mit
wilden
Tieren
gekämpft
habe,
was
nützt
es
mir?
Si
les
morts
ne
ressuscitent
pas,
Wenn
die
Toten
nicht
auferweckt
werden,
Mangeons
et
buvons,
car
demain
nous
mourrons.
»lasst
uns
essen
und
trinken,
denn
morgen
sind
wir
tot!«
33
Ne
vous
y
trompez
pas:
33
Irrt
euch
nicht:
Les
mauvaises
compagnies
corrompent
les
bonnes
moeurs.
»Schlechter
Umgang
verdirbt
gute
Sitten.«
34Revenez
à
vous-mêmes,
comme
il
est
convenable,
e
34
Werdet
recht
nüchtern
u
T
ne
péchez
point;
nd
sündigt
nicht!
Car
quelques-uns
ne
connaissent
pas
Dieu,
je
le
dis
à
votre
honte.
Denn
etliche
haben
keine
Erkenntnis
Gottes;
zur
Beschämung
sage
ich
euch
das.
35
Mais
quelqu'un
dira:
35
Aber
jemand
könnte
einwenden:
Comment
les
morts
ressuscitent-ils,
Wie
werden
die
Toten
auferweckt,
Et
avec
quel
corps
reviennent-ils?
und
mit
was
für
einem
Leib
kommen
sie?
Ce
que
tu
sèmes
ne
reprend
point
vie,
s'il
ne
meurt.
Was
du
säst,
wird
nicht
lebendig,
wenn
es
nicht
stirbt.
37
Et
ce
que
tu
sèmes,
ce
n'est
pas
le
corps
qui
naîtra;
c
37
Und
was
du
säst,
ist
ja
nicht
der
Leib,
der
werden
soll,
so
'Est
un
simple
grain,
de
blé
peut-être,
ou
de
quelque
autre
semence;
ndern
ein
bloßes
Korn,
etwa
vom
Weizen
oder
von
einer
der
andern
Arten.
38puis
Dieu
lui
donne
un
corps
comme
il
lui
plaît,
38
Gott
aber
gibt
ihm
einen
Leib,
wie
er
will,
und
zwar
Et
à
chaque
semence
il
donne
un
corps
qui
lui
est
propre.
einem
jeden
Samen
seinen
besonderen
Leib.
39
Toute
chair
n'est
pas
la
même
chair;
39
Nicht
alles
Fleisch
ist
dasselbe
Fleisch;
Mais
autre
est
la
chair
des
hommes,
sondern
anders
ist
das
Fleisch
der
Menschen,
Autre
celle
des
quadrupèdes,
anders
das
Fleisch
des
Viehs,
Autre
celle
des
oiseaux,
autre
celle
des
poissons.
anders
das
der
Vögel,
anders
das
der
Fische.
40
Il
y
a
aussi
des
corps
célestes
et
des
corps
terrestres;
40
Und
es
gibt
himmlische
Körper
und
irdische
Körper;
Mais
autre
est
l'éclat
des
corps
aber
eine
andere
ist
die
Herrlichkeit
der
himmlischen
Célestes,
autre
celui
des
corps
terrestres.
und
eine
andere
die
der
irdischen.
41
Autre
est
l'éclat
du
soleil,
autre
l'éclat
de
la
lune,
e
41
Einen
anderen
Glanz
hat
die
Sonne,
einen
anderen
Glanz
hat
der
Mond,
u
T
autre
l'éclat
des
étoiles;
m
nd
einen
anderen
Glanz
haben
die
Sterne;
d
ême
une
étoile
diffère
en
éclat
d'une
autre
étoile.
enn
ein
Stern
unterscheidet
sich
vom
andern
Stern
durch
den
Glanz.
42
Ainsi
en
est-il
de
la
résurrection
des
morts.
42
So
auch
die
Auferstehung
der
Toten.
Le
corps
est
semé
corruptible;
il
ressuscite
incorruptible;
Es
wird
gesät
in
Verweslichkeit
und
wird
auferweckt
in
Unverweslichkeit.
43
il
est
semé
méprisable,
il
ressuscite
glorieux;
i
43
Es
wird
gesät
in
Unehre
und
wird
auferweckt
in
Herrlichkeit;
e
L
est
semé
infirme,
il
ressuscite
plein
de
force;
s
wird
gesät
in
Schwachheit
und
wird
auferweckt
in
Kraft;
44
il
est
semé
corps
animal,
il
ressuscite
corps
spirituel.
44
es
wird
gesät
ein
natürlicher
Leib
und
wird
auferweckt
ein
geistlicher
Leib.
S'il
y
a
un
corps
animal,
il
y
a
aussi
un
corps
spirituel.
Gibt
es
einen
natürlichen
Leib,
so
gibt
es
auch
einen
geistlichen
Leib.
45C'est
pourquoi
il
est
écrit:
45
So
steht
auch
geschrieben:
Le
premier
homme,
Adam,
devint
une
âme
vivante.
Der
erste
Mensch,
Adam,
»wurde
zu
einer
lebendigen
Seele«,
Le
dernier
Adam
est
devenu
un
esprit
vivifiant.
der
letzte
Adam
zu
einem
lebendigmachenden
Geist.
46
Mais
ce
qui
est
spirituel
n'est
pas
le
premier,
46
Aber
das
Geistliche
ist
nicht
zuerst,
C'est
ce
qui
est
animal;
ce
qui
est
spirituel
vient
ensuite.
sondern
das
Natürliche,
danach
das
Geistliche.
47
Le
premier
homme,
tiré
de
la
terre,
47
Der
erste
Mensch
ist
von
der
Erde,
irdisch;
Est
terrestre;
le
second
homme
est
du
ciel.
der
zweite
Mensch
ist
vom
Himmel.
48
Tel
est
le
terrestre,
48
Wie
der
Irdische
beschaffen
ist,
Tels
sont
aussi
les
terrestres;
so
sind
auch
die
Irdischen;
Et
tel
est
le
céleste,
tels
sont
aussi
les
célestes.
und
wie
der
Himmlische
beschaffen
ist,
so
sind
auch
die
Himmlischen.
49
Et
de
même
que
nous
avons
porté
l'image
du
49
Und
wie
wir
das
Bild
des
Irdischen
Terrestre,
nous
porterons
aussi
l'image
du
céleste.
getragen
haben,
so
werden
wir
auch
das
Bild
des
Himmlischen
tragen.
50
Ce
que
je
dis,
frères,
50
Das
aber
sage
ich,
Brüder,
C'est
que
la
chair
et
le
sang
ne
peuvent
hériter
le
royaume
dass
Fleisch
und
Blut
das
Reich
De
Dieu,
et
que
la
corruption
n'hérite
pas
l'incorruptibilité.
Gottes
nicht
erben
können;
auch
erbt
das
Verwesliche
nicht
die
Unverweslichkeit.
51Voici,
je
vous
dis
un
mystère:
51
Siehe,
ich
sage
euch
ein
Geheimnis:
Nous
ne
mourrons
pas
tous,
mais
tous
nous
serons
changés,
Wir
werden
nicht
alle
entschlafen,
wir
werden
aber
alle
verwandelt
werden,
52
en
un
instant,
en
un
clin
d'oeil,
à
la
dernière
trompette.
52
plötzlich,
in
einem
Augenblick,
zur
Zeit
der
letzten
Posaune.
La
trompette
sonnera,
Denn
die
Posaune
wird
erschallen,
Et
les
morts
ressusciteront
und
die
Toten
werden
auferweckt
werden
Incorruptibles,
et
nous,
nous
serons
changés.
unverweslich,
und
wir
werden
verwandelt
werden.
53
Car
il
faut
que
ce
corps
corruptible
revête
53
Denn
dieses
Verwesliche
muss
anziehen
L'incorruptibilité,
et
que
ce
corps
mortel
revête
l'immortalité.
die
Unverweslichkeit,
und
dieses
Sterbliche
muss
anziehen
die
Unsterblichkeit.
54
Lorsque
ce
corps
corruptible
aura
revêtu
l'incorruptibilité,
e
54
Wenn
aber
dieses
Verwesliche
die
Unverweslichkeit
anziehen
wird,
u
T
que
ce
corps
mortel
aura
revêtu
l'immortalité,
a
nd
dieses
Sterbliche
die
Unsterblichkeit
anziehen
wird,
d
Lors
s'accomplira
la
parole
qui
est
écrite
ann
wird
das
Wort
erfüllt
werden,
das
geschrieben
steht:
: La
mort
a
été
engloutie
dans
la
victoire.
»Der
Tod
ist
verschlungen
in
den
Sieg.«
55
O
mort,
où
est
ta
victoire?
55
O
Tod,
wo
ist
dein
Sieg?
O
mort,
où
est
ton
aiguillon?
O
Tod,
wo
ist
dein
Stachel?
56
L'aiguillon
de
la
mort,
56
Der
Stachel
des
Todes
C'est
le
péché;
et
la
puissance
du
péché,
c'est
la
loi.
aber
ist
die
Sünde;
die
Kraft
der
Sünde
aber
ist
das
Gesetz.
57Mais
grâces
soient
rendues
à
Dieu,
q
57
Gott
aber
sei
Dank,
de
Ui
nous
donne
la
victoire
par
notre
Seigneur
Jésus-Christ!
r
uns
den
Sieg
gibt
durch
unseren
Herrn
Jesus
Christus!
58
Ainsi,
mes
frères
bien-aimés,
soyez
fermes,
inébranlables,
tr
58
Darum,
meine
geliebten
Brüder,
seid
fest,
unerschütterlich,
Availlant
de
mieux
en
mieux
à
l'oeuvre
du
Seigneur,
nehmt
immer
zu
im
Werk
des
Herrn,
Sachant
que
votre
travail
ne
sera
pas
vain
dans
le
Seigneur.
wissend,
dass
eure
Arbeit
nicht
vergeblich
ist
im
Herrn.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.