Bible - 1 Corinthiens 15 - traduction des paroles en allemand

1 Corinthiens 15 - Bibletraduction en allemand




1 Corinthiens 15
1 Korinther 15
1 Je vous rappelle, frères, l'
1 Ich erinnere euch aber, Brüder, an das
Evangile que je vous ai annoncé,
Evangelium, das ich euch verkündigt habe,
Que vous avez reçu, dans lequel vous avez persévéré,
das ihr auch angenommen habt, in dem ihr auch feststeht,
2 et par lequel vous êtes sauvés, s
2 durch das ihr auch gerettet werdet, w
I vous le retenez tel que je vous l'ai
enn ihr an dem Wort festhaltet, das ich euch
Annoncé; autrement, vous auriez cru en vain.
verkündigt habe, es sei denn, dass ihr vergeblich geglaubt hättet.
3 Je vous ai enseigné avant tout,
3 Denn ich habe euch zuallererst überliefert,
Comme je l'avais aussi reçu,
was ich auch empfangen habe:
Que Christ est mort pour nos péchés, selon les Ecritures
dass Christus für unsere Sünden gestorben ist, nach den Schriften;
4 qu'il a été enseveli, e
4 und dass er begraben worden ist; u
T qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Ecritures;
nd dass er auferweckt worden ist am dritten Tag, nach den Schriften;
5 et qu'il est apparu à Céphas, puis aux douze.
5 und dass er Kephas erschienen ist, danach den Zwölfen.
6 Ensuite, il est apparu à plus de cinq cents frères à la fois, do
6 Danach ist er mehr als fünfhundert Brüdern auf einmal erschienen, vo
Nt la plupart sont encore vivants, et dont quelques-uns sont morts.
n denen die meisten noch leben, etliche aber auch entschlafen sind.
7Ensuite, il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.
7 Danach erschien er Jakobus, dann sämtlichen Aposteln.
8 Après eux tous, il m'est aussi apparu à moi, comme à l'avorton;
8 Zuletzt aber von allen erschien er auch mir als einer unzeitigen Geburt.
9 car je suis le moindre des apôtres,
9 Denn ich bin der geringste der Apostel,
Je ne suis pas digne d'être appelé
der ich nicht wert bin, ein
Apôtre, parce que j'ai persécuté l'
Apostel zu heißen, weil ich die
Eglise de Dieu.
Gemeinde Gottes verfolgt habe.
10 Par la grâce de Dieu je suis ce que je suis,
10 Aber durch Gottes Gnade bin ich, was ich bin;
Et sa grâce envers moi n'a pas été vaine; loin de là, j'a
und seine Gnade an mir ist nicht vergeblich gewesen, sondern ich ha
I travaillé plus qu'eux tous,
be mehr gearbeitet als sie alle;
Non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
doch nicht ich, sondern die Gnade Gottes, die mit mir ist.
11 Ainsi donc, que ce soit moi, que ce soient eux,
11 Sei es nun ich oder seien es jene,
Voilà ce que nous prêchons, et c'est ce que vous avez cru.
so predigen wir, und so habt ihr geglaubt.
12 Or, si l'on prêche que Christ est ressuscité des morts, c
12 Wenn aber Christus gepredigt wird, dass er aus den Toten auferweckt ist, w
Omment quelques-uns parmi vous disent-ils
ie sagen denn etliche unter euch,
Qu'il n'y a point de résurrection des morts?
es gebe keine Auferstehung der Toten?
13 S'il n'y a point de résurrection des
13 Gibt es aber keine Auferstehung der
Morts, Christ non plus n'est pas ressuscité.
Toten, so ist auch Christus nicht auferweckt worden.
14 Et si Christ n'est pas ressuscité,
14 Ist aber Christus nicht auferweckt worden,
Notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine.
so ist unsere Predigt vergeblich, so ist auch euer Glaube vergeblich.
15 Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l'égard de
15 Wir werden dann aber auch als falsche Zeugen Gottes erfunden, weil wir
Dieu, puisque nous avons témoigné contre Dieu qu'il a ressuscité
gegen Gott bezeugt hätten, dass er Christus auferweckt hat,
Christ, tandis qu'il ne l'aurait pas
den er nicht auferweckt hat,
Ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.
wenn doch die Toten nicht auferweckt werden.
16 Car si les morts ne ressuscitent
16 Denn wenn die Toten nicht auferweckt
Point, Christ non plus n'est pas ressuscité.
werden, so ist auch Christus nicht auferweckt worden.
17 Et si Christ n'est pas ressuscité,
17 Ist Christus aber nicht auferweckt worden,
Votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés,
so ist euer Glaube nichtig, so seid ihr noch in euren Sünden;
18 et par conséquent aussi ceux qui sont morts en Christ sont perdus.
18 dann sind auch die in Christus Entschlafenen verloren.
19 Si c'est dans cette vie seulement que nous espérons en
19 Wenn wir allein in diesem Leben auf
Christ, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes.
Christus hoffen, sind wir die elendesten unter allen Menschen.
20 Mais maintenant,
20 Nun aber
Christ est ressuscité des morts,
ist Christus aus den Toten auferweckt;
Il est les prémices de ceux qui sont morts.
er ist der Erstling der Entschlafenen geworden.
21 Car, puisque la mort est venue par un homme,
21 Denn da ja durch einen Menschen der Tod kam,
C'est aussi par un homme qu'est venue la résurrection des morts.
so auch durch einen Menschen die Auferstehung der Toten.
22 Et comme tous meurent en Adam,
22 Denn wie in Adam alle sterben,
De même aussi tous revivront en Christ,
so werden auch in Christus alle lebendig gemacht werden.
23 mais chacun en son rang.
23 Jeder aber in seiner eigenen Ordnung:
Christ comme prémices,
als Erstling Christus;
Puis ceux qui appartiennent à Christ, lors de son avènement.
danach die Christus angehören bei seiner Wiederkunft.
24 Ensuite viendra la fin,
24 Danach das Ende,
Quand il remettra le royaume à celui qui est Dieu et Père, a
wenn er das Reich Gott, dem Vater, übergeben wird, na
Près avoir détruit toute
chdem er jede Herrschaft und jede
Domination, toute autorité et toute puissance.
Gewalt und Macht beseitigt hat.
25 Car il faut qu'il règne jusqu'à ce
25 Denn er muss herrschen, bis
Qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds.
er alle Feinde unter seine Füße gelegt hat.
26 Le dernier ennemi qui sera détruit, c'est la mort.
26 Der letzte Feind, der beseitigt wird, ist der Tod.
27 Dieu, en effet, a tout mis sous ses pieds.
27 Denn »alles hat er seinen Füßen unterworfen«.
Mais lorsqu'il dit que tout lui a été soumis, i
Wenn es aber heißt, alles sei unterworfen, s
L est évident que celui qui lui a soumis toutes choses est excepté.
o ist offenbar, dass der ausgenommen ist, der ihm alles unterworfen hat.
28 Et lorsque toutes choses lui auront été soumises, a
28 Wenn ihm aber alles unterworfen sein wird, d
Lors le Fils lui-même sera soumis à celui qui lui a
ann wird auch der Sohn selbst dem unterworfen sein, der ihm
Soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.
alles unterworfen hat, damit Gott alles in allem sei.
29 Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts?
29 Was machen sonst die, welche sich für die Toten taufen lassen?
Si les morts ne ressuscitent absolument
Wenn die Toten überhaupt nicht auferweckt
Pas, pourquoi se font-ils baptiser pour eux?
werden, warum lassen sie sich dann für sie taufen?
30 Et nous, pourquoi sommes-nous à toute heure en péril?
30 Warum sind auch wir jede Stunde in Gefahr?
31 Chaque jour je suis exposé à la mort, je l'atteste, frères, pa
31 Täglich sterbe ich! So wahr ihr, Brüder,
R la gloire dont vous êtes pour moi le
mein Ruhm seid, den ich habe
Sujet, en Jésus-Christ notre Seigneur.
in Christus Jesus, unserem Herrn.
32 Si c'est dans des vues humaines que j'ai combattu
32 Wenn ich nach menschlicher Weise in Ephesus
Contre les bêtes à Ephèse, quel avantage m'en revient-il?
mit wilden Tieren gekämpft habe, was nützt es mir?
Si les morts ne ressuscitent pas,
Wenn die Toten nicht auferweckt werden,
Mangeons et buvons, car demain nous mourrons.
»lasst uns essen und trinken, denn morgen sind wir tot!«
33 Ne vous y trompez pas:
33 Irrt euch nicht:
Les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs.
»Schlechter Umgang verdirbt gute Sitten.«
34Revenez à vous-mêmes, comme il est convenable, e
34 Werdet recht nüchtern u
T ne péchez point;
nd sündigt nicht!
Car quelques-uns ne connaissent pas Dieu, je le dis à votre honte.
Denn etliche haben keine Erkenntnis Gottes; zur Beschämung sage ich euch das.
35 Mais quelqu'un dira:
35 Aber jemand könnte einwenden:
Comment les morts ressuscitent-ils,
Wie werden die Toten auferweckt,
Et avec quel corps reviennent-ils?
und mit was für einem Leib kommen sie?
36 Insensé!
36 Du Narr!
Ce que tu sèmes ne reprend point vie, s'il ne meurt.
Was du säst, wird nicht lebendig, wenn es nicht stirbt.
37 Et ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps qui naîtra; c
37 Und was du säst, ist ja nicht der Leib, der werden soll, so
'Est un simple grain, de blé peut-être, ou de quelque autre semence;
ndern ein bloßes Korn, etwa vom Weizen oder von einer der andern Arten.
38puis Dieu lui donne un corps comme il lui plaît,
38 Gott aber gibt ihm einen Leib, wie er will, und zwar
Et à chaque semence il donne un corps qui lui est propre.
einem jeden Samen seinen besonderen Leib.
39 Toute chair n'est pas la même chair;
39 Nicht alles Fleisch ist dasselbe Fleisch;
Mais autre est la chair des hommes,
sondern anders ist das Fleisch der Menschen,
Autre celle des quadrupèdes,
anders das Fleisch des Viehs,
Autre celle des oiseaux, autre celle des poissons.
anders das der Vögel, anders das der Fische.
40 Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres;
40 Und es gibt himmlische Körper und irdische Körper;
Mais autre est l'éclat des corps
aber eine andere ist die Herrlichkeit der himmlischen
Célestes, autre celui des corps terrestres.
und eine andere die der irdischen.
41 Autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, e
41 Einen anderen Glanz hat die Sonne, einen anderen Glanz hat der Mond, u
T autre l'éclat des étoiles; m
nd einen anderen Glanz haben die Sterne; d
ême une étoile diffère en éclat d'une autre étoile.
enn ein Stern unterscheidet sich vom andern Stern durch den Glanz.
42 Ainsi en est-il de la résurrection des morts.
42 So auch die Auferstehung der Toten.
Le corps est semé corruptible; il ressuscite incorruptible;
Es wird gesät in Verweslichkeit und wird auferweckt in Unverweslichkeit.
43 il est semé méprisable, il ressuscite glorieux; i
43 Es wird gesät in Unehre und wird auferweckt in Herrlichkeit; e
L est semé infirme, il ressuscite plein de force;
s wird gesät in Schwachheit und wird auferweckt in Kraft;
44 il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel.
44 es wird gesät ein natürlicher Leib und wird auferweckt ein geistlicher Leib.
S'il y a un corps animal, il y a aussi un corps spirituel.
Gibt es einen natürlichen Leib, so gibt es auch einen geistlichen Leib.
45C'est pourquoi il est écrit:
45 So steht auch geschrieben:
Le premier homme, Adam, devint une âme vivante.
Der erste Mensch, Adam, »wurde zu einer lebendigen Seele«,
Le dernier Adam est devenu un esprit vivifiant.
der letzte Adam zu einem lebendigmachenden Geist.
46 Mais ce qui est spirituel n'est pas le premier,
46 Aber das Geistliche ist nicht zuerst,
C'est ce qui est animal; ce qui est spirituel vient ensuite.
sondern das Natürliche, danach das Geistliche.
47 Le premier homme, tiré de la terre,
47 Der erste Mensch ist von der Erde, irdisch;
Est terrestre; le second homme est du ciel.
der zweite Mensch ist vom Himmel.
48 Tel est le terrestre,
48 Wie der Irdische beschaffen ist,
Tels sont aussi les terrestres;
so sind auch die Irdischen;
Et tel est le céleste, tels sont aussi les célestes.
und wie der Himmlische beschaffen ist, so sind auch die Himmlischen.
49 Et de même que nous avons porté l'image du
49 Und wie wir das Bild des Irdischen
Terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste.
getragen haben, so werden wir auch das Bild des Himmlischen tragen.
50 Ce que je dis, frères,
50 Das aber sage ich, Brüder,
C'est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume
dass Fleisch und Blut das Reich
De Dieu, et que la corruption n'hérite pas l'incorruptibilité.
Gottes nicht erben können; auch erbt das Verwesliche nicht die Unverweslichkeit.
51Voici, je vous dis un mystère:
51 Siehe, ich sage euch ein Geheimnis:
Nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons changés,
Wir werden nicht alle entschlafen, wir werden aber alle verwandelt werden,
52 en un instant, en un clin d'oeil, à la dernière trompette.
52 plötzlich, in einem Augenblick, zur Zeit der letzten Posaune.
La trompette sonnera,
Denn die Posaune wird erschallen,
Et les morts ressusciteront
und die Toten werden auferweckt werden
Incorruptibles, et nous, nous serons changés.
unverweslich, und wir werden verwandelt werden.
53 Car il faut que ce corps corruptible revête
53 Denn dieses Verwesliche muss anziehen
L'incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l'immortalité.
die Unverweslichkeit, und dieses Sterbliche muss anziehen die Unsterblichkeit.
54 Lorsque ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, e
54 Wenn aber dieses Verwesliche die Unverweslichkeit anziehen wird, u
T que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, a
nd dieses Sterbliche die Unsterblichkeit anziehen wird, d
Lors s'accomplira la parole qui est écrite
ann wird das Wort erfüllt werden, das geschrieben steht:
: La mort a été engloutie dans la victoire.
»Der Tod ist verschlungen in den Sieg.«
55 O mort, est ta victoire?
55 O Tod, wo ist dein Sieg?
O mort, est ton aiguillon?
O Tod, wo ist dein Stachel?
56 L'aiguillon de la mort,
56 Der Stachel des Todes
C'est le péché; et la puissance du péché, c'est la loi.
aber ist die Sünde; die Kraft der Sünde aber ist das Gesetz.
57Mais grâces soient rendues à Dieu, q
57 Gott aber sei Dank, de
Ui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ!
r uns den Sieg gibt durch unseren Herrn Jesus Christus!
58 Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, tr
58 Darum, meine geliebten Brüder, seid fest, unerschütterlich,
Availlant de mieux en mieux à l'oeuvre du Seigneur,
nehmt immer zu im Werk des Herrn,
Sachant que votre travail ne sera pas vain dans le Seigneur.
wissend, dass eure Arbeit nicht vergeblich ist im Herrn.






1 Introduction
2 Jean 04
3 Jean 03
4 Jean 02
5 Jean 01
6 Luc 24
7 Luc 23
8 Luc 22
9 Luc 21
10 Luc 20
11 Luc 19
12 Luc 18
13 Luc 17
14 Luc 16
15 Luc 15
16 Luc 14
17 Luc 13
18 Luc 12
19 Luc 11
20 Luc 10
21 Luc 09
22 Luc 08
23 Jean 05
24 Jean 06
25 Jean 07
26 Jean 08
27 Actes 09
28 Actes 08
29 Actes 07
30 Actes 06
31 Actes 05
32 Actes 04
33 Actes 03
34 Actes 02
35 Actes 01
36 Jean 21
37 Luc 07
38 Jean 20
39 Jean 18
40 Jean 17
41 Jean 16
42 Jean 15
43 Jean 14
44 Jean 13
45 Jean 12
46 Jean 11
47 Jean 10
48 Jean 09
49 Jean 19
50 Actes 10
51 Luc 06
52 Luc 04
53 Matthieu 21
54 Matthieu 20
55 Matthieu 19
56 Matthieu 18
57 Matthieu 17
58 Matthieu 16
59 Matthieu 15
60 Matthieu 14
61 Matthieu 13
62 Matthieu 12
63 Matthieu 11
64 Matthieu 10
65 Matthieu 09
66 Matthieu 08
67 Matthieu 07
68 Matthieu 06
69 Matthieu 05
70 Matthieu 04
71 Matthieu 03
72 Matthieu 02
73 Matthieu 01
74 Matthieu 22
75 Matthieu 23
76 Matthieu 24
77 Matthieu 25
78 Luc 03
79 Luc 02
80 Luc 01
81 Marc 16
82 Marc 15
83 Marc 14
84 Marc 13
85 Marc 12
86 Marc 11
87 Marc 10
88 Luc 05
89 Marc 09
90 Marc 07
91 Marc 06
92 Marc 05
93 Marc 04
94 Marc 03
95 Marc 02
96 Marc 01
97 Matthieu 28
98 Matthieu 27
99 Matthieu 26
100 Marc 08
101 2 Timothée 03
102 Romains 10
103 Romains 11
104 Romains 12
105 Romains 13
106 Romains 14
107 Romains 15
108 Romains 16
109 1 Corinthiens 01
110 1 Corinthiens 02
111 1 Corinthiens 03
112 1 Corinthiens 04
113 1 Corinthiens 05
114 1 Corinthiens 06
115 1 Corinthiens 07
116 1 Corinthiens 08
117 1 Corinthiens 09
118 1 Corinthiens 10
119 1 Corinthiens 11
120 1 Corinthiens 12
121 1 Corinthiens 13
122 1 Corinthiens 14
123 Romains 09
124 Romains 08
125 Romains 07
126 Romains 06
127 Actes 12
128 Actes 13
129 Actes 14
130 Actes 15
131 Actes 16
132 Actes 17
133 Actes 18
134 Actes 19
135 Actes 20
136 Actes 21
137 1 Corinthiens 15
138 Actes 22
139 Actes 24
140 Actes 25
141 Actes 26
142 Actes 27
143 Actes 28
144 Romains 01
145 Romains 02
146 Romains 03
147 Romains 04
148 Romains 05
149 Actes 23
150 Actes 11
151 1 Corinthiens 16
152 2 Corinthiens 02
153 Philippiens 04
154 Colossiens 01
155 Colossiens 02
156 Colossiens 03
157 Colossiens 04
158 1 Thessaloniciens 01
159 1 Thessaloniciens 02
160 1 Thessaloniciens 03
161 1 Thessaloniciens 04
162 1 Thessaloniciens 05
163 2 Thessaloniciens 01
164 2 Thessaloniciens 02
165 2 Thessaloniciens 03
166 1 Timothée 01
167 1 Timothée 02
168 1 Timothée 03
169 1 Timothée 04
170 1 Timothée 05
171 1 Timothée 06
172 2 Timothée 01
173 2 Timothée 02
174 Philippiens 03
175 Philippiens 02
176 Philippiens 01
177 Ephésiens 06
178 2 Corinthiens 03
179 2 Corinthiens 04
180 2 Corinthiens 05
181 2 Corinthiens 06
182 2 Corinthiens 07
183 2 Corinthiens 08
184 2 Corinthiens 09
185 2 Corinthiens 10
186 2 Corinthiens 11
187 2 Corinthiens 12
188 2 Corinthiens 01
189 2 Corinthiens 13
190 Galates 02
191 Galates 03
192 Galates 04
193 Galates 05
194 Galates 06
195 Ephésiens 01
196 Ephésiens 02
197 Ephésiens 03
198 Ephésiens 04
199 Ephésiens 05
200 Galates 01

Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.