Bible - 1 Corinthiens 15 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Bible - 1 Corinthiens 15




1 Corinthiens 15
1 Corinthians 15
1 Je vous rappelle, frères, l'
1 I remind you, brothers, the
Evangile que je vous ai annoncé,
The gospel that I have announced to you,
Que vous avez reçu, dans lequel vous avez persévéré,
That you have received, in which you have persevered,
2 et par lequel vous êtes sauvés, s
2 and by which you are saved, s
I vous le retenez tel que je vous l'ai
If you keep it the way I gave it to you
Annoncé; autrement, vous auriez cru en vain.
Announced; otherwise, you would have believed in vain.
3 Je vous ai enseigné avant tout,
3 I taught you first of all,
Comme je l'avais aussi reçu,
As I had also received it,
Que Christ est mort pour nos péchés, selon les Ecritures
That Christ died for our sins, according to the Scriptures
4 qu'il a été enseveli, e
4 that he was buried, e
T qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Ecritures;
T that he rose again on the third day, according to the Scriptures;
5 et qu'il est apparu à Céphas, puis aux douze.
5 and that he appeared to Cephas, and then to the twelve.
6 Ensuite, il est apparu à plus de cinq cents frères à la fois, do
6 Then he appeared to more than five hundred brothers at a time, do
Nt la plupart sont encore vivants, et dont quelques-uns sont morts.
Most of them are still alive, and some of them are dead.
7Ensuite, il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.
7Then he appeared to James, and then to all the apostles.
8 Après eux tous, il m'est aussi apparu à moi, comme à l'avorton;
8 After all of them, he also appeared to me, as to the abortionist;
9 car je suis le moindre des apôtres,
9 for I am the least of the apostles,
Je ne suis pas digne d'être appelé
I am not worthy to be called
Apôtre, parce que j'ai persécuté l'
Apostle, because I persecuted the
Eglise de Dieu.
Church of God.
10 Par la grâce de Dieu je suis ce que je suis,
10 By the grace of God I am what I am,
Et sa grâce envers moi n'a pas été vaine; loin de là, j'a
And his grace towards me has not been in vain; far from it, I
I travaillé plus qu'eux tous,
I worked harder than all of them,
Non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
Not me, however, but the grace of God who is with me.
11 Ainsi donc, que ce soit moi, que ce soient eux,
11 So then, let it be me, let it be them,
Voilà ce que nous prêchons, et c'est ce que vous avez cru.
This is what we preach, and this is what you have believed.
12 Or, si l'on prêche que Christ est ressuscité des morts, c
12 Now, if it is preached that Christ has risen from the dead, c
Omment quelques-uns parmi vous disent-ils
How many of you do they say
Qu'il n'y a point de résurrection des morts?
That there is no resurrection of the dead?
13 S'il n'y a point de résurrection des
13 If there is no resurrection of the
Morts, Christ non plus n'est pas ressuscité.
Dead, Christ is not risen either.
14 Et si Christ n'est pas ressuscité,
14 And if Christ is not risen,
Notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine.
So our preaching is vain, and your faith is also vain.
15 Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l'égard de
15 It even happens that we are false witnesses with regard to
Dieu, puisque nous avons témoigné contre Dieu qu'il a ressuscité
God, since we have testified against God that he raised
Christ, tandis qu'il ne l'aurait pas
Christ, while he would not have it
Ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.
Risen, if the dead do not rise again.
16 Car si les morts ne ressuscitent
16 For if the dead do not rise again
Point, Christ non plus n'est pas ressuscité.
Period, Christ is not risen either.
17 Et si Christ n'est pas ressuscité,
17 And if Christ is not risen,
Votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés,
Your faith is vain, you are still in your sins,
18 et par conséquent aussi ceux qui sont morts en Christ sont perdus.
18 and therefore also those who have died in Christ are lost.
19 Si c'est dans cette vie seulement que nous espérons en
19 If it is in this life only that we hope in
Christ, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes.
Christ, we are the most unhappy of all men.
20 Mais maintenant,
20 But now,
Christ est ressuscité des morts,
Christ rose from the dead,
Il est les prémices de ceux qui sont morts.
He is the firstfruits of those who have died.
21 Car, puisque la mort est venue par un homme,
21 For, since death came by a man,
C'est aussi par un homme qu'est venue la résurrection des morts.
It was also through a man that the resurrection of the dead came.
22 Et comme tous meurent en Adam,
22 And as all die in Adam,
De même aussi tous revivront en Christ,
In the same way, too, all will live again in Christ,
23 mais chacun en son rang.
23 but each in his own rank.
Christ comme prémices,
Christ as firstfruits,
Puis ceux qui appartiennent à Christ, lors de son avènement.
Then those who belong to Christ, at his advent.
24 Ensuite viendra la fin,
24 Then the end will come,
Quand il remettra le royaume à celui qui est Dieu et Père, a
When he hands over the kingdom to him who is God and Father, a
Près avoir détruit toute
After destroying all
Domination, toute autorité et toute puissance.
Domination, all authority and all power.
25 Car il faut qu'il règne jusqu'à ce
25 For he must reign until
Qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds.
That he has put all enemies under his feet.
26 Le dernier ennemi qui sera détruit, c'est la mort.
26 The last enemy that will be destroyed is death.
27 Dieu, en effet, a tout mis sous ses pieds.
27 For God has put everything under his feet.
Mais lorsqu'il dit que tout lui a été soumis, i
But when he says that everything has been submitted to him, I
L est évident que celui qui lui a soumis toutes choses est excepté.
It is obvious that the one who subjected all things to him is excepted.
28 Et lorsque toutes choses lui auront été soumises, a
28 And when all things have been submitted to him, a
Lors le Fils lui-même sera soumis à celui qui lui a
Then the Son himself will be subject to the one who has given him
Soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.
All things, that God may be all in all.
29 Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts?
29 Otherwise, what would those who are baptized for the dead do?
Si les morts ne ressuscitent absolument
If the dead do not rise again
Pas, pourquoi se font-ils baptiser pour eux?
No, why are they baptized for them?
30 Et nous, pourquoi sommes-nous à toute heure en péril?
30 And why are we in danger at all hours?
31 Chaque jour je suis exposé à la mort, je l'atteste, frères, pa
31 Every day I am exposed to death, I testify, brothers, pa
R la gloire dont vous êtes pour moi le
R the glory of which you are to me the
Sujet, en Jésus-Christ notre Seigneur.
Subject, in Christ Jesus our Lord.
32 Si c'est dans des vues humaines que j'ai combattu
32 If it was in human views that I fought
Contre les bêtes à Ephèse, quel avantage m'en revient-il?
Against the beasts in Ephesus, what advantage does it give me?
Si les morts ne ressuscitent pas,
If the dead don't rise again,
Mangeons et buvons, car demain nous mourrons.
Let's eat and drink, because tomorrow we will die.
33 Ne vous y trompez pas:
33 Make no mistake about it:
Les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs.
Bad companies corrupt good morals.
34Revenez à vous-mêmes, comme il est convenable, e
34come back to yourselves, as it is fitting, e
T ne péchez point;
T do not sin;
Car quelques-uns ne connaissent pas Dieu, je le dis à votre honte.
For some do not know God, I say this to your shame.
35 Mais quelqu'un dira:
35 But someone will say:
Comment les morts ressuscitent-ils,
How do the dead rise again,
Et avec quel corps reviennent-ils?
And with what body do they return?
36 Insensé!
36 Foolish!
Ce que tu sèmes ne reprend point vie, s'il ne meurt.
What you sow does not come to life again, unless it dies.
37 Et ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps qui naîtra; c
37 And what you sow, it is not the body that will be born; c
'Est un simple grain, de blé peut-être, ou de quelque autre semence;
'Is a simple grain, of wheat perhaps, or of some other seed;
38puis Dieu lui donne un corps comme il lui plaît,
38then God gives him a body as he pleases,
Et à chaque semence il donne un corps qui lui est propre.
And to each seed he gives a body of his own.
39 Toute chair n'est pas la même chair;
39 Not all flesh is the same flesh;
Mais autre est la chair des hommes,
But other is the flesh of men,
Autre celle des quadrupèdes,
Other that of the quadrupeds,
Autre celle des oiseaux, autre celle des poissons.
Other that of birds, other that of fish.
40 Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres;
40 There are also heavenly bodies and earthly bodies;
Mais autre est l'éclat des corps
But other is the brilliance of the bodies
Célestes, autre celui des corps terrestres.
Celestial, other that of earthly bodies.
41 Autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, e
41 Other is the brightness of the sun, other the brightness of the moon, e
T autre l'éclat des étoiles; m
T other the brightness of the stars; m
ême une étoile diffère en éclat d'une autre étoile.
even a star differs in brightness from another star.
42 Ainsi en est-il de la résurrection des morts.
42 So it is with the resurrection of the dead.
Le corps est semé corruptible; il ressuscite incorruptible;
The body is sown corruptible; it rises incorruptible;
43 il est semé méprisable, il ressuscite glorieux; i
43 he is sown despicable, he rises glorious; i
L est semé infirme, il ressuscite plein de force;
He is sown crippled, he rises again full of strength;
44 il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel.
44 he is sown with an animal body, he raises up a spiritual body.
S'il y a un corps animal, il y a aussi un corps spirituel.
If there is an animal body, there is also a spiritual body.
45C'est pourquoi il est écrit:
45Therefore it is written:
Le premier homme, Adam, devint une âme vivante.
The first man, Adam, became a living soul.
Le dernier Adam est devenu un esprit vivifiant.
The last Adam became a life-giving spirit.
46 Mais ce qui est spirituel n'est pas le premier,
46 But what is spiritual is not the first,
C'est ce qui est animal; ce qui est spirituel vient ensuite.
This is what is animal; what is spiritual comes next.
47 Le premier homme, tiré de la terre,
47 The first man, drawn from the earth,
Est terrestre; le second homme est du ciel.
Is earthly; the second man is from heaven.
48 Tel est le terrestre,
48 Such is the earthly,
Tels sont aussi les terrestres;
Such are also the earthly ones;
Et tel est le céleste, tels sont aussi les célestes.
And such is the heavenly one, such are also the celestials.
49 Et de même que nous avons porté l'image du
49 And just as we have carried the image of the
Terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste.
Earthly, we will also carry the image of the celestial.
50 Ce que je dis, frères,
50 What I'm saying, brothers,
C'est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume
Is that flesh and blood cannot inherit the kingdom
De Dieu, et que la corruption n'hérite pas l'incorruptibilité.
From God, and that corruption does not inherit incorruptibility.
51Voici, je vous dis un mystère:
51 Behold, I tell you a mystery:
Nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons changés,
Not all of us will die, but all of us will be changed,
52 en un instant, en un clin d'oeil, à la dernière trompette.
52 in an instant, in the blink of an eye, to the last trumpet.
La trompette sonnera,
The trumpet will sound,
Et les morts ressusciteront
And the dead will rise again
Incorruptibles, et nous, nous serons changés.
Incorruptible, and we will be changed.
53 Car il faut que ce corps corruptible revête
53 For it is necessary that this corruptible body should put on
L'incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l'immortalité.
Incorruptibility, and that this mortal body take on immortality.
54 Lorsque ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, e
54 When this corruptible body has put on incorruptibility, e
T que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, a
T that this mortal body will have assumed immortality, a
Lors s'accomplira la parole qui est écrite
When the word that is written will be fulfilled
: La mort a été engloutie dans la victoire.
: Death has been swallowed up in victory.
55 O mort, est ta victoire?
55 O death, where is your victory?
O mort, est ton aiguillon?
O death, where is your sting?
56 L'aiguillon de la mort,
56 The sting of death,
C'est le péché; et la puissance du péché, c'est la loi.
This is sin; and the power of sin is the law.
57Mais grâces soient rendues à Dieu, q
57But thanks be to God, q
Ui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ!
Ui gives us victory through our Lord Jesus Christ!
58 Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, tr
58 So, my beloved brothers, be steadfast, steadfast, tr
Availlant de mieux en mieux à l'oeuvre du Seigneur,
Getting better and better at the work of the Lord,
Sachant que votre travail ne sera pas vain dans le Seigneur.
Knowing that your work will not be in vain in the Lord.






1 Introduction
2 Jean 04
3 Jean 03
4 Jean 02
5 Jean 01
6 Luc 24
7 Luc 23
8 Luc 22
9 Luc 21
10 Luc 20
11 Luc 19
12 Luc 18
13 Luc 17
14 Luc 16
15 Luc 15
16 Luc 14
17 Luc 13
18 Luc 12
19 Luc 11
20 Luc 10
21 Luc 09
22 Luc 08
23 Jean 05
24 Jean 06
25 Jean 07
26 Jean 08
27 Actes 09
28 Actes 08
29 Actes 07
30 Actes 06
31 Actes 05
32 Actes 04
33 Actes 03
34 Actes 02
35 Actes 01
36 Jean 21
37 Luc 07
38 Jean 20
39 Jean 18
40 Jean 17
41 Jean 16
42 Jean 15
43 Jean 14
44 Jean 13
45 Jean 12
46 Jean 11
47 Jean 10
48 Jean 09
49 Jean 19
50 Actes 10
51 Luc 06
52 Luc 04
53 Matthieu 21
54 Matthieu 20
55 Matthieu 19
56 Matthieu 18
57 Matthieu 17
58 Matthieu 16
59 Matthieu 15
60 Matthieu 14
61 Matthieu 13
62 Matthieu 12
63 Matthieu 11
64 Matthieu 10
65 Matthieu 09
66 Matthieu 08
67 Matthieu 07
68 Matthieu 06
69 Matthieu 05
70 Matthieu 04
71 Matthieu 03
72 Matthieu 02
73 Matthieu 01
74 Matthieu 22
75 Matthieu 23
76 Matthieu 24
77 Matthieu 25
78 Luc 03
79 Luc 02
80 Luc 01
81 Marc 16
82 Marc 15
83 Marc 14
84 Marc 13
85 Marc 12
86 Marc 11
87 Marc 10
88 Luc 05
89 Marc 09
90 Marc 07
91 Marc 06
92 Marc 05
93 Marc 04
94 Marc 03
95 Marc 02
96 Marc 01
97 Matthieu 28
98 Matthieu 27
99 Matthieu 26
100 Marc 08
101 2 Timothée 03
102 Romains 10
103 Romains 11
104 Romains 12
105 Romains 13
106 Romains 14
107 Romains 15
108 Romains 16
109 1 Corinthiens 01
110 1 Corinthiens 02
111 1 Corinthiens 03
112 1 Corinthiens 04
113 1 Corinthiens 05
114 1 Corinthiens 06
115 1 Corinthiens 07
116 1 Corinthiens 08
117 1 Corinthiens 09
118 1 Corinthiens 10
119 1 Corinthiens 11
120 1 Corinthiens 12
121 1 Corinthiens 13
122 1 Corinthiens 14
123 Romains 09
124 Romains 08
125 Romains 07
126 Romains 06
127 Actes 12
128 Actes 13
129 Actes 14
130 Actes 15
131 Actes 16
132 Actes 17
133 Actes 18
134 Actes 19
135 Actes 20
136 Actes 21
137 1 Corinthiens 15
138 Actes 22
139 Actes 24
140 Actes 25
141 Actes 26
142 Actes 27
143 Actes 28
144 Romains 01
145 Romains 02
146 Romains 03
147 Romains 04
148 Romains 05
149 Actes 23
150 Actes 11
151 1 Corinthiens 16
152 2 Corinthiens 02
153 Philippiens 04
154 Colossiens 01
155 Colossiens 02
156 Colossiens 03
157 Colossiens 04
158 1 Thessaloniciens 01
159 1 Thessaloniciens 02
160 1 Thessaloniciens 03
161 1 Thessaloniciens 04
162 1 Thessaloniciens 05
163 2 Thessaloniciens 01
164 2 Thessaloniciens 02
165 2 Thessaloniciens 03
166 1 Timothée 01
167 1 Timothée 02
168 1 Timothée 03
169 1 Timothée 04
170 1 Timothée 05
171 1 Timothée 06
172 2 Timothée 01
173 2 Timothée 02
174 Philippiens 03
175 Philippiens 02
176 Philippiens 01
177 Ephésiens 06
178 2 Corinthiens 03
179 2 Corinthiens 04
180 2 Corinthiens 05
181 2 Corinthiens 06
182 2 Corinthiens 07
183 2 Corinthiens 08
184 2 Corinthiens 09
185 2 Corinthiens 10
186 2 Corinthiens 11
187 2 Corinthiens 12
188 2 Corinthiens 01
189 2 Corinthiens 13
190 Galates 02
191 Galates 03
192 Galates 04
193 Galates 05
194 Galates 06
195 Ephésiens 01
196 Ephésiens 02
197 Ephésiens 03
198 Ephésiens 04
199 Ephésiens 05
200 Galates 01

Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.