Bible - 1 Corinthiens 15 - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Bible - 1 Corinthiens 15




1 Je vous rappelle, frères, l'
1 я напоминаю вам, братья, о
Evangile que je vous ai annoncé,
Евангелие, которое я объявил вам,
Que vous avez reçu, dans lequel vous avez persévéré,
Что вы получили, в чем вы упорствовали,
2 et par lequel vous êtes sauvés, s
2 и которым вы спасены, с
I vous le retenez tel que je vous l'ai
Если вы сохраните его в том виде, в каком я передал его вам
Annoncé; autrement, vous auriez cru en vain.
Объявлено; в противном случае вы бы напрасно поверили.
3 Je vous ai enseigné avant tout,
3 я учил вас прежде всего,
Comme je l'avais aussi reçu,
Поскольку я также получил это,
Que Christ est mort pour nos péchés, selon les Ecritures
Что Христос умер за наши грехи, согласно Писанию
4 qu'il a été enseveli, e
4 что он был погребен, е
T qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Ecritures;
Т что он воскрес на третий день, согласно Писанию;
5 et qu'il est apparu à Céphas, puis aux douze.
5 и что он явился Кифе, а затем двенадцати.
6 Ensuite, il est apparu à plus de cinq cents frères à la fois, do
6 Затем он явился более чем пятистам братьям одновременно, до
Nt la plupart sont encore vivants, et dont quelques-uns sont morts.
Большинство из них все еще живы, а некоторые из них мертвы.
7Ensuite, il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.
7 затем он явился Иакову, а затем и всем апостолам.
8 Après eux tous, il m'est aussi apparu à moi, comme à l'avorton;
8 после них всех он явился и мне, как при аборте;
9 car je suis le moindre des apôtres,
9 ибо я наименьший из апостолов,
Je ne suis pas digne d'être appelé
Я недостоин того, чтобы меня называли
Apôtre, parce que j'ai persécuté l'
Апостол, потому что я преследовал
Eglise de Dieu.
Церковь Божья.
10 Par la grâce de Dieu je suis ce que je suis,
10 по благодати Божьей я такой, какой я есть,
Et sa grâce envers moi n'a pas été vaine; loin de là, j'a
И его милость ко мне не была напрасной; я далек от этого, у меня есть
I travaillé plus qu'eux tous,
Я работал больше, чем все они,
Non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
Однако не я, а благодать Божья, которая со мной.
11 Ainsi donc, que ce soit moi, que ce soient eux,
11 Итак, будь то я, будь то они,
Voilà ce que nous prêchons, et c'est ce que vous avez cru.
Это то, что мы проповедуем, и это то, во что вы поверили.
12 Or, si l'on prêche que Christ est ressuscité des morts, c
12 Итак, если кто-то проповедует, что Христос воскрес из мертвых, то
Omment quelques-uns parmi vous disent-ils
Неужели некоторые из вас говорят
Qu'il n'y a point de résurrection des morts?
Что нет воскресения из мертвых?
13 S'il n'y a point de résurrection des
13 Если нет воскресения из мертвых
Morts, Christ non plus n'est pas ressuscité.
Мертвые, Христос тоже не воскрес.
14 Et si Christ n'est pas ressuscité,
14 что, если Христос не воскрес,
Notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine.
Итак, наша проповедь тщетна, и ваша вера тоже тщетна.
15 Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l'égard de
15 даже случается, что мы лжесвидетели в отношении
Dieu, puisque nous avons témoigné contre Dieu qu'il a ressuscité
Бог, поскольку мы свидетельствовали против Бога, что он воскрес
Christ, tandis qu'il ne l'aurait pas
Христа, в то время как он не имел бы его
Ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.
Воскресший, если мертвые не воскреснут.
16 Car si les morts ne ressuscitent
16 Ибо если мертвые не воскреснут
Point, Christ non plus n'est pas ressuscité.
Точка, Христос тоже не воскрес.
17 Et si Christ n'est pas ressuscité,
17 что, если Христос не воскрес,
Votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés,
Ваша вера тщетна, вы все еще в своих грехах,
18 et par conséquent aussi ceux qui sont morts en Christ sont perdus.
18 и, следовательно, погибают и те, кто умер во Христе.
19 Si c'est dans cette vie seulement que nous espérons en
19 если только в этой жизни мы надеемся на
Christ, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes.
Господи, мы самые несчастные из всех людей.
20 Mais maintenant,
20 но сейчас,
Christ est ressuscité des morts,
Христос воскрес из мертвых,
Il est les prémices de ceux qui sont morts.
Он-зачаток тех, кто умер.
21 Car, puisque la mort est venue par un homme,
21 ибо, поскольку смерть наступила от человека,
C'est aussi par un homme qu'est venue la résurrection des morts.
Также через человека Произошло Воскрешение из мертвых.
22 Et comme tous meurent en Adam,
22 и как все умирают в Адаме,
De même aussi tous revivront en Christ,
Точно так же и все оживут во Христе,
23 mais chacun en son rang.
23 но каждый по своему рангу.
Christ comme prémices,
Христос как начало,
Puis ceux qui appartiennent à Christ, lors de son avènement.
Затем те, кто принадлежит Христу, во время его пришествия.
24 Ensuite viendra la fin,
24 тогда наступит конец,
Quand il remettra le royaume à celui qui est Dieu et Père, a
Когда он передаст царство тому, кто есть Бог и отец, а
Près avoir détruit toute
Почти уничтожив все
Domination, toute autorité et toute puissance.
Господство, вся власть и вся власть.
25 Car il faut qu'il règne jusqu'à ce
25 ибо он должен царствовать до тех пор, пока
Qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds.
Что он положил всех врагов себе под ноги.
26 Le dernier ennemi qui sera détruit, c'est la mort.
26 последний враг, который будет уничтожен, - это смерть.
27 Dieu, en effet, a tout mis sous ses pieds.
27 действительно, Бог положил все под свои ноги.
Mais lorsqu'il dit que tout lui a été soumis, i
Но когда он говорит, что все ему подвластно, я
L est évident que celui qui lui a soumis toutes choses est excepté.
Очевидно, что тот, кто подчинил ему все, является исключением.
28 Et lorsque toutes choses lui auront été soumises, a
28 и когда все будет подчинено ему, а
Lors le Fils lui-même sera soumis à celui qui lui a
Тогда и сам сын будет подчинен тому, кто его имеет
Soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.
Покорите все сущее, чтобы Бог был всем во всех.
29 Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts?
29 иначе что бы делали те, кто крестится за мертвых?
Si les morts ne ressuscitent absolument
Если мертвые абсолютно не воскресают
Pas, pourquoi se font-ils baptiser pour eux?
Нет, почему они за них крестятся?
30 Et nous, pourquoi sommes-nous à toute heure en péril?
30 и мы, почему мы в опасности во всякое время?
31 Chaque jour je suis exposé à la mort, je l'atteste, frères, pa
31 каждый день я подвергаюсь опасности смерти, я свидетельствую об этом, братья, па
R la gloire dont vous êtes pour moi le
R слава, которой вы являетесь для меня
Sujet, en Jésus-Christ notre Seigneur.
Субъект, во Христе Иисусе, Господе нашем.
32 Si c'est dans des vues humaines que j'ai combattu
32 Если я боролся с человеческими взглядами
Contre les bêtes à Ephèse, quel avantage m'en revient-il?
В чем моя выгода против зверей в Эфесе против зверей в Эфесе?
Si les morts ne ressuscitent pas,
Если мертвые не воскреснут,
Mangeons et buvons, car demain nous mourrons.
Давайте есть и пить, потому что завтра мы умрем.
33 Ne vous y trompez pas:
33 Не заблуждайтесь на этот счет:
Les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs.
Плохие компании развращают хорошие нравы.
34Revenez à vous-mêmes, comme il est convenable, e
34 возвращайтесь к себе, как подобает, и
T ne péchez point;
Т не греши;
Car quelques-uns ne connaissent pas Dieu, je le dis à votre honte.
Ибо некоторые не знают Бога, я говорю это к вашему стыду.
35 Mais quelqu'un dira:
35 но кто-то скажет:
Comment les morts ressuscitent-ils,
Как воскресают мертвые,
Et avec quel corps reviennent-ils?
И с каким телом они возвращаются?
36 Insensé!
36 глупо!
Ce que tu sèmes ne reprend point vie, s'il ne meurt.
То, что ты сеешь, не оживет, если не умрет.
37 Et ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps qui naîtra; c
37 и то, что ты сеешь, не родится телом; с
'Est un simple grain, de blé peut-être, ou de quelque autre semence;
'- Это простое зерно, возможно, из пшеницы или какого-либо другого семени;
38puis Dieu lui donne un corps comme il lui plaît,
38 Итак, Бог дает ему тело, какое ему заблагорассудится,
Et à chaque semence il donne un corps qui lui est propre.
И каждому семени он дает свое собственное тело.
39 Toute chair n'est pas la même chair;
39 Не всякая плоть-это одна и та же плоть;
Mais autre est la chair des hommes,
Но другое-это человеческая плоть,
Autre celle des quadrupèdes,
Другой, чем у четвероногих,
Autre celle des oiseaux, autre celle des poissons.
Иное дело птицы, иное дело рыбы.
40 Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres;
40 есть также небесные тела и земные тела;
Mais autre est l'éclat des corps
Но другое-это сияние тел
Célestes, autre celui des corps terrestres.
Небесные, иные, чем земные тела.
41 Autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, e
41 другое-сияние солнца, другое-сияние луны, и
T autre l'éclat des étoiles; m
Т другой блеск звезд; м
ême une étoile diffère en éclat d'une autre étoile.
одна звезда отличается яркостью от другой звезды.
42 Ainsi en est-il de la résurrection des morts.
42 так обстоит дело с Воскресением мертвых.
Le corps est semé corruptible; il ressuscite incorruptible;
Тело посеяно тленным; оно воскресает нетленным;
43 il est semé méprisable, il ressuscite glorieux; i
43 он посеян презренным, он воскресает славным; я
L est semé infirme, il ressuscite plein de force;
Он посеян немощным, он воскресает полным сил;
44 il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel.
44 он засеян животным телом, он воскрешает духовное тело.
S'il y a un corps animal, il y a aussi un corps spirituel.
Если есть животное тело, то есть и духовное тело.
45C'est pourquoi il est écrit:
45 вот почему это написано:
Le premier homme, Adam, devint une âme vivante.
Первый человек, Адам, стал живой душой.
Le dernier Adam est devenu un esprit vivifiant.
Последний Адам стал Животворящим Духом.
46 Mais ce qui est spirituel n'est pas le premier,
46 но то, что духовно, не является первым,
C'est ce qui est animal; ce qui est spirituel vient ensuite.
Это то, что является животным; далее следует то, что является духовным.
47 Le premier homme, tiré de la terre,
47 первый человек, взятый с земли,
Est terrestre; le second homme est du ciel.
Является земным; второй человек - с небес.
48 Tel est le terrestre,
48 таков земной,
Tels sont aussi les terrestres;
Таковы и земные;
Et tel est le céleste, tels sont aussi les célestes.
И таков небесный, таковы и небесные.
49 Et de même que nous avons porté l'image du
49 и подобно тому, как мы носили образ
Terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste.
Земные, мы также будем носить образ небесных.
50 Ce que je dis, frères,
50 что я говорю, братья,
C'est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume
Дело в том, что плоть и кровь не могут унаследовать царство
De Dieu, et que la corruption n'hérite pas l'incorruptibilité.
От Бога, и пусть тление не наследует нетленности.
51Voici, je vous dis un mystère:
51 вот, я открываю вам тайну:
Nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons changés,
Мы не все умрем, но все мы изменимся,
52 en un instant, en un clin d'oeil, à la dernière trompette.
52 в одно мгновение, в мгновение ока, до последней трубы.
La trompette sonnera,
Труба будет звучать,
Et les morts ressusciteront
И мертвые воскреснут
Incorruptibles, et nous, nous serons changés.
Нетленные, и мы изменимся.
53 Car il faut que ce corps corruptible revête
53 ибо необходимо, чтобы это тленное тело облеклось
L'incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l'immortalité.
Нетленность, и пусть это смертное тело обретет бессмертие.
54 Lorsque ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, e
54 когда это тленное тело облечется в нетленность,
T que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, a
Т, что это смертное тело облечется бессмертием, а
Lors s'accomplira la parole qui est écrite
Когда исполнится слово, которое написано
: La mort a été engloutie dans la victoire.
: Смерть была поглощена победой.
55 O mort, est ta victoire?
55 О Смерть, где твоя победа?
O mort, est ton aiguillon?
О мертвец, где твое жало?
56 L'aiguillon de la mort,
56 жало смерти,
C'est le péché; et la puissance du péché, c'est la loi.
Это грех; и сила греха-закон.
57Mais grâces soient rendues à Dieu, q
57 но, благодарение Богу, q
Ui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ!
Дарует нам победу Господь наш Иисус Христос!
58 Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, tr
58 Итак, возлюбленные братья мои, будьте тверды, непоколебимы, тр
Availlant de mieux en mieux à l'oeuvre du Seigneur,
Все лучше и лучше приобщаясь к делу господа,
Sachant que votre travail ne sera pas vain dans le Seigneur.
Зная, что ваш труд не будет напрасным в Господе.






1 Introduction
2 Jean 04
3 Jean 03
4 Jean 02
5 Jean 01
6 Luc 24
7 Luc 23
8 Luc 22
9 Luc 21
10 Luc 20
11 Luc 19
12 Luc 18
13 Luc 17
14 Luc 16
15 Luc 15
16 Luc 14
17 Luc 13
18 Luc 12
19 Luc 11
20 Luc 10
21 Luc 09
22 Luc 08
23 Jean 05
24 Jean 06
25 Jean 07
26 Jean 08
27 Actes 09
28 Actes 08
29 Actes 07
30 Actes 06
31 Actes 05
32 Actes 04
33 Actes 03
34 Actes 02
35 Actes 01
36 Jean 21
37 Luc 07
38 Jean 20
39 Jean 18
40 Jean 17
41 Jean 16
42 Jean 15
43 Jean 14
44 Jean 13
45 Jean 12
46 Jean 11
47 Jean 10
48 Jean 09
49 Jean 19
50 Actes 10
51 Luc 06
52 Luc 04
53 Matthieu 21
54 Matthieu 20
55 Matthieu 19
56 Matthieu 18
57 Matthieu 17
58 Matthieu 16
59 Matthieu 15
60 Matthieu 14
61 Matthieu 13
62 Matthieu 12
63 Matthieu 11
64 Matthieu 10
65 Matthieu 09
66 Matthieu 08
67 Matthieu 07
68 Matthieu 06
69 Matthieu 05
70 Matthieu 04
71 Matthieu 03
72 Matthieu 02
73 Matthieu 01
74 Matthieu 22
75 Matthieu 23
76 Matthieu 24
77 Matthieu 25
78 Luc 03
79 Luc 02
80 Luc 01
81 Marc 16
82 Marc 15
83 Marc 14
84 Marc 13
85 Marc 12
86 Marc 11
87 Marc 10
88 Luc 05
89 Marc 09
90 Marc 07
91 Marc 06
92 Marc 05
93 Marc 04
94 Marc 03
95 Marc 02
96 Marc 01
97 Matthieu 28
98 Matthieu 27
99 Matthieu 26
100 Marc 08
101 2 Timothée 03
102 Romains 10
103 Romains 11
104 Romains 12
105 Romains 13
106 Romains 14
107 Romains 15
108 Romains 16
109 1 Corinthiens 01
110 1 Corinthiens 02
111 1 Corinthiens 03
112 1 Corinthiens 04
113 1 Corinthiens 05
114 1 Corinthiens 06
115 1 Corinthiens 07
116 1 Corinthiens 08
117 1 Corinthiens 09
118 1 Corinthiens 10
119 1 Corinthiens 11
120 1 Corinthiens 12
121 1 Corinthiens 13
122 1 Corinthiens 14
123 Romains 09
124 Romains 08
125 Romains 07
126 Romains 06
127 Actes 12
128 Actes 13
129 Actes 14
130 Actes 15
131 Actes 16
132 Actes 17
133 Actes 18
134 Actes 19
135 Actes 20
136 Actes 21
137 1 Corinthiens 15
138 Actes 22
139 Actes 24
140 Actes 25
141 Actes 26
142 Actes 27
143 Actes 28
144 Romains 01
145 Romains 02
146 Romains 03
147 Romains 04
148 Romains 05
149 Actes 23
150 Actes 11
151 1 Corinthiens 16
152 2 Corinthiens 02
153 Philippiens 04
154 Colossiens 01
155 Colossiens 02
156 Colossiens 03
157 Colossiens 04
158 1 Thessaloniciens 01
159 1 Thessaloniciens 02
160 1 Thessaloniciens 03
161 1 Thessaloniciens 04
162 1 Thessaloniciens 05
163 2 Thessaloniciens 01
164 2 Thessaloniciens 02
165 2 Thessaloniciens 03
166 1 Timothée 01
167 1 Timothée 02
168 1 Timothée 03
169 1 Timothée 04
170 1 Timothée 05
171 1 Timothée 06
172 2 Timothée 01
173 2 Timothée 02
174 Philippiens 03
175 Philippiens 02
176 Philippiens 01
177 Ephésiens 06
178 2 Corinthiens 03
179 2 Corinthiens 04
180 2 Corinthiens 05
181 2 Corinthiens 06
182 2 Corinthiens 07
183 2 Corinthiens 08
184 2 Corinthiens 09
185 2 Corinthiens 10
186 2 Corinthiens 11
187 2 Corinthiens 12
188 2 Corinthiens 01
189 2 Corinthiens 13
190 Galates 02
191 Galates 03
192 Galates 04
193 Galates 05
194 Galates 06
195 Ephésiens 01
196 Ephésiens 02
197 Ephésiens 03
198 Ephésiens 04
199 Ephésiens 05
200 Galates 01

Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.