Bibo - Du cœur - traduction des paroles en allemand

Du cœur - Bibotraduction en allemand




Du cœur
Vom Herzen
Pourquoi adoucir un cœur de pierre?
Warum ein Herz aus Stein erweichen?
Les larmes font pas pousser les fleurs
Tränen lassen keine Blumen wachsen
Du bien dans mes prières, mais chaque jour le mal m'effleure
Gutes in meinen Gebeten, aber jeden Tag streift mich das Böse
Je me rapproche de plus en plus du cimetière
Ich nähere mich immer mehr dem Friedhof
Et je prends du recul sur mes erreurs
Und ich betrachte meine Fehler aus der Ferne
Suis-je un bon exemple pour mon petit frère?
Bin ich ein gutes Vorbild für meinen kleinen Bruder?
Peut-être que je suis trop dur envers ma petite sœur
Vielleicht bin ich zu streng zu meiner kleinen Schwester
J'aimerais savoir si je rends la mama fière
Ich würde gerne wissen, ob ich Mama stolz mache
J'appréhende toujours elle me laissera seul
Ich fürchte immer den Moment, in dem sie mich alleine lässt
De nature solitaire
Von Natur aus einsam
A qui vais-je manquer si je meurs?
Wer wird mich vermissen, wenn ich sterbe?
Quand ma joie de vivre hiberne
Wenn meine Lebensfreude Winterschlaf hält
Seul le sourire des miens m'réchauffe le cœur
Nur das Lächeln der Meinen erwärmt mein Herz
Pourquoi les hommes se cachent quand ils pleurent?
Warum verstecken sich Männer, wenn sie weinen?
Pourquoi nous sommes faibles quand il pleut?
Warum sind wir schwach, wenn es regnet?
Comment peut-on se plaindre de l'hiver
Wie können wir uns über den Winter beschweren
Alors qu'on fait partie de ceux qui craignent le feu?
Wenn wir zu denen gehören, die das Feuer fürchten?
Mes bonnes actions sur une civière
Meine guten Taten auf einer Bahre
Ma foi est en deuil
Mein Glaube trauert
Aveuglé par l'orgueil j'ai peur de finir comme Lucifer
Geblendet vom Stolz habe ich Angst, wie Luzifer zu enden
Sûrement te voir souffrir pourrait me satisfaire
Dich leiden zu sehen, könnte mich sicherlich befriedigen
Mais chaque médaille a son revers
Aber jede Medaille hat ihre Kehrseite
Les notes du piano comme somnifères
Die Noten des Klaviers wie ein Schlafmittel
Parait que la musique adoucit les mœurs
Es heißt, Musik besänftigt die Gemüter
Je suis en carence de lumière
Ich habe einen Mangel an Licht
Comment pourrais-je trouver le bonheur?
Wie könnte ich das Glück finden?
En plein naufrage par des rivières
Mitten im Schiffbruch durch Flüsse
Noyé dans les drames, submergé par une vague de malheurs
Ertrunken in Dramen, überschwemmt von einer Welle des Unglücks
Ma vie sur cette terre
Mein Leben auf dieser Erde
Du Coeur
Vom Herzen





Writer(s): Franck Déguénon, Don Tana


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.