Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Pourquoi
adoucir
un
cœur
de
pierre?
Warum
ein
Herz
aus
Stein
erweichen?
Les
larmes
font
pas
pousser
les
fleurs
Tränen
lassen
keine
Blumen
wachsen
Du
bien
dans
mes
prières,
mais
chaque
jour
le
mal
m'effleure
Gutes
in
meinen
Gebeten,
aber
jeden
Tag
streift
mich
das
Böse
Je
me
rapproche
de
plus
en
plus
du
cimetière
Ich
nähere
mich
immer
mehr
dem
Friedhof
Et
je
prends
du
recul
sur
mes
erreurs
Und
ich
betrachte
meine
Fehler
aus
der
Ferne
Suis-je
un
bon
exemple
pour
mon
petit
frère?
Bin
ich
ein
gutes
Vorbild
für
meinen
kleinen
Bruder?
Peut-être
que
je
suis
trop
dur
envers
ma
petite
sœur
Vielleicht
bin
ich
zu
streng
zu
meiner
kleinen
Schwester
J'aimerais
savoir
si
je
rends
la
mama
fière
Ich
würde
gerne
wissen,
ob
ich
Mama
stolz
mache
J'appréhende
toujours
où
elle
me
laissera
seul
Ich
fürchte
immer
den
Moment,
in
dem
sie
mich
alleine
lässt
De
nature
solitaire
Von
Natur
aus
einsam
A
qui
vais-je
manquer
si
je
meurs?
Wer
wird
mich
vermissen,
wenn
ich
sterbe?
Quand
ma
joie
de
vivre
hiberne
Wenn
meine
Lebensfreude
Winterschlaf
hält
Seul
le
sourire
des
miens
m'réchauffe
le
cœur
Nur
das
Lächeln
der
Meinen
erwärmt
mein
Herz
Pourquoi
les
hommes
se
cachent
quand
ils
pleurent?
Warum
verstecken
sich
Männer,
wenn
sie
weinen?
Pourquoi
nous
sommes
faibles
quand
il
pleut?
Warum
sind
wir
schwach,
wenn
es
regnet?
Comment
peut-on
se
plaindre
de
l'hiver
Wie
können
wir
uns
über
den
Winter
beschweren
Alors
qu'on
fait
partie
de
ceux
qui
craignent
le
feu?
Wenn
wir
zu
denen
gehören,
die
das
Feuer
fürchten?
Mes
bonnes
actions
sur
une
civière
Meine
guten
Taten
auf
einer
Bahre
Ma
foi
est
en
deuil
Mein
Glaube
trauert
Aveuglé
par
l'orgueil
j'ai
peur
de
finir
comme
Lucifer
Geblendet
vom
Stolz
habe
ich
Angst,
wie
Luzifer
zu
enden
Sûrement
te
voir
souffrir
pourrait
me
satisfaire
Dich
leiden
zu
sehen,
könnte
mich
sicherlich
befriedigen
Mais
chaque
médaille
a
son
revers
Aber
jede
Medaille
hat
ihre
Kehrseite
Les
notes
du
piano
comme
somnifères
Die
Noten
des
Klaviers
wie
ein
Schlafmittel
Parait
que
la
musique
adoucit
les
mœurs
Es
heißt,
Musik
besänftigt
die
Gemüter
Je
suis
en
carence
de
lumière
Ich
habe
einen
Mangel
an
Licht
Comment
pourrais-je
trouver
le
bonheur?
Wie
könnte
ich
das
Glück
finden?
En
plein
naufrage
par
des
rivières
Mitten
im
Schiffbruch
durch
Flüsse
Noyé
dans
les
drames,
submergé
par
une
vague
de
malheurs
Ertrunken
in
Dramen,
überschwemmt
von
einer
Welle
des
Unglücks
Ma
vie
sur
cette
terre
Mein
Leben
auf
dieser
Erde
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Franck Déguénon, Don Tana
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.