Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
toute l'envie de vivre
Die ganze Lust zu leben
Ça
fait
des
années
qu'on
s'perd
Seit
Jahren
verlieren
wir
uns
Et
qu'on
se
trouve
quand
la
colère
passe
Und
finden
uns,
wenn
der
Zorn
verfliegt
J'essaie
d'être
un
mec
honnête
Ich
versuche,
ein
ehrlicher
Mann
zu
sein
Mais
parfois
ce
monde
me
dépasse
Aber
manchmal
überfordert
mich
diese
Welt
J'ai
tant
d'choses
à
dire
en
fait
Ich
habe
eigentlich
so
viel
zu
sagen
J'ai
appris
Ich
habe
gelernt
J'ai
compris
qu'on
est
pareils
Ich
habe
verstanden,
dass
wir
gleich
sind
J'ai
compris
qu'tu
m'en
voudrais
Ich
habe
verstanden,
dass
du
mir
böse
sein
würdest
Que
les
parfums
de
chrysanthèmes
seraient
doux
et
nous
étoufferaient
Dass
die
Düfte
von
Chrysanthemen
süß
wären
und
uns
ersticken
würden
J'ai
compris
qu'il
faut
vivre
Ich
habe
verstanden,
dass
man
leben
muss
Et
qu'il
faut
donner
pour
recevoir
Und
dass
man
geben
muss,
um
zu
empfangen
Mais
tous
ces
fils
de
Jézabel
ont
tout
fait
pour
me
décevoir
Aber
all
diese
Söhne
Jezabels
haben
alles
getan,
um
mich
zu
enttäuschen
C'est
clair
qu'on
a
donné
du
fil
à
retordre
à
tous
nos
ennemis
Klar,
dass
wir
all
unseren
Feinden
viel
Kopfzerbrechen
bereitet
haben
Pas
question
d'aller
leur
plaire
d'adopter
leur
putain
d'train
d'vie
Kommt
nicht
in
Frage,
ihnen
zu
gefallen,
ihren
verdammten
Lebensstil
anzunehmen
Ils
s'ront
jamais
d'accord
Sie
werden
nie
einverstanden
sein
Mais
trop
tard
Aber
zu
spät
On
est
partis
Wir
sind
weg
Ils
auront
toujours
d'autres
versions
Sie
werden
immer
andere
Versionen
haben
C'est
pas
grave
Ist
nicht
schlimm
C'est
la
vie
So
ist
das
Leben
On
marche
avec
des
glaives
dans
l'dos
Wir
laufen
mit
Schwertern
im
Rücken
Des
vautours
comme
sentinelles
Geier
als
Wächter
Des
poèmes
pour
la
beauté
de
ces
histoires
que
l'on
traîne
Gedichte
für
die
Schönheit
dieser
Geschichten,
die
wir
mit
uns
schleppen
J'ai
compris
à
force
de
lire
qu'à
force
de
vivre
sur
le
front
Ich
habe
durch
viel
Lesen
verstanden,
dass
durch
viel
Leben
an
der
Front
Les
sourires
deviennent
des
boucliers
même
au
cœur
de
la
fronde
Das
Lächeln
zu
Schilden
wird,
selbst
im
Herzen
des
Aufruhrs
Et
j'avoue
qu'les
maux
de
cœur
m'essoufflent
Und
ich
gestehe,
dass
die
Herzschmerzen
mich
außer
Atem
bringen
Tu
l'avais
prédit
Du
hattest
es
vorausgesagt
Et
j'suis
devenu
fier
avec
le
temps
Und
ich
bin
mit
der
Zeit
stolz
geworden
P'tet
que
ça
m'enlaidit
Vielleicht
macht
mich
das
hässlich
Car
mes
yeux
sont
lourds
et
viennent
remplir
mon
encyclopédie
Denn
meine
Augen
sind
schwer
und
füllen
meine
Enzyklopädie
Tu
pourras
te
vanter
au
final
que
tu
m'l'avais
bien
dit
Du
wirst
dich
am
Ende
rühmen
können,
dass
du
es
mir
ja
gesagt
hast
Si
jamais
tu
veux
partir
regarde-moi
Wenn
du
jemals
gehen
willst,
sieh
mich
an
Regarde
c'qu'on
peut
construire
Sieh,
was
wir
aufbauen
können
Je
sais
qu'entre
nous
parfois
ça
tire
Ich
weiß,
dass
es
zwischen
uns
manchmal
Spannungen
gibt
Parfois
c'est
calme
Manchmal
ist
es
ruhig
Mais
tant
que
l'on
respire
Aber
solange
wir
atmen
On
arrivera
à
fuir
le
pire
Werden
wir
dem
Schlimmsten
entkommen
Et
toute
l'envie
de
vivre
tu
sais
Und
der
ganzen
Lust
zu
leben,
weißt
du
Si
jamais
tu
veux
partir
regarde-moi
Wenn
du
jemals
gehen
willst,
sieh
mich
an
Regarde
c'qu'on
peut
construire
Sieh,
was
wir
aufbauen
können
Je
sais
qu'entre
nous
parfois
ça
tire
Ich
weiß,
dass
es
zwischen
uns
manchmal
Spannungen
gibt
Parfois
c'est
calme
Manchmal
ist
es
ruhig
Mais
tant
que
l'on
respire
Aber
solange
wir
atmen
On
arrivera
à
fuir
le
pire
Werden
wir
dem
Schlimmsten
entkommen
Et
toute
l'envie
de
vivre
tu
sais
Und
der
ganzen
Lust
zu
leben,
weißt
du
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Franck Déguénon
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.