Bibo - toute l'envie de vivre - traduction des paroles en allemand

toute l'envie de vivre - Bibotraduction en allemand




toute l'envie de vivre
Die ganze Lust zu leben
Ça fait des années qu'on s'perd
Seit Jahren verlieren wir uns
Et qu'on se trouve quand la colère passe
Und finden uns, wenn der Zorn verfliegt
J'essaie d'être un mec honnête
Ich versuche, ein ehrlicher Mann zu sein
Mais parfois ce monde me dépasse
Aber manchmal überfordert mich diese Welt
J'ai tant d'choses à dire en fait
Ich habe eigentlich so viel zu sagen
J'ai appris
Ich habe gelernt
J'ai compris qu'on est pareils
Ich habe verstanden, dass wir gleich sind
J'ai compris qu'tu m'en voudrais
Ich habe verstanden, dass du mir böse sein würdest
Que les parfums de chrysanthèmes seraient doux et nous étoufferaient
Dass die Düfte von Chrysanthemen süß wären und uns ersticken würden
J'ai compris qu'il faut vivre
Ich habe verstanden, dass man leben muss
Et qu'il faut donner pour recevoir
Und dass man geben muss, um zu empfangen
Mais tous ces fils de Jézabel ont tout fait pour me décevoir
Aber all diese Söhne Jezabels haben alles getan, um mich zu enttäuschen
C'est clair qu'on a donné du fil à retordre à tous nos ennemis
Klar, dass wir all unseren Feinden viel Kopfzerbrechen bereitet haben
Pas question d'aller leur plaire d'adopter leur putain d'train d'vie
Kommt nicht in Frage, ihnen zu gefallen, ihren verdammten Lebensstil anzunehmen
Ils s'ront jamais d'accord
Sie werden nie einverstanden sein
Mais trop tard
Aber zu spät
On est partis
Wir sind weg
Ils auront toujours d'autres versions
Sie werden immer andere Versionen haben
C'est pas grave
Ist nicht schlimm
C'est la vie
So ist das Leben
On marche avec des glaives dans l'dos
Wir laufen mit Schwertern im Rücken
Des vautours comme sentinelles
Geier als Wächter
Des poèmes pour la beauté de ces histoires que l'on traîne
Gedichte für die Schönheit dieser Geschichten, die wir mit uns schleppen
J'ai compris à force de lire qu'à force de vivre sur le front
Ich habe durch viel Lesen verstanden, dass durch viel Leben an der Front
Les sourires deviennent des boucliers même au cœur de la fronde
Das Lächeln zu Schilden wird, selbst im Herzen des Aufruhrs
Et j'avoue qu'les maux de cœur m'essoufflent
Und ich gestehe, dass die Herzschmerzen mich außer Atem bringen
Tu l'avais prédit
Du hattest es vorausgesagt
Et j'suis devenu fier avec le temps
Und ich bin mit der Zeit stolz geworden
P'tet que ça m'enlaidit
Vielleicht macht mich das hässlich
Car mes yeux sont lourds et viennent remplir mon encyclopédie
Denn meine Augen sind schwer und füllen meine Enzyklopädie
Tu pourras te vanter au final que tu m'l'avais bien dit
Du wirst dich am Ende rühmen können, dass du es mir ja gesagt hast
Si jamais tu veux partir regarde-moi
Wenn du jemals gehen willst, sieh mich an
Regarde c'qu'on peut construire
Sieh, was wir aufbauen können
Je sais qu'entre nous parfois ça tire
Ich weiß, dass es zwischen uns manchmal Spannungen gibt
Parfois c'est calme
Manchmal ist es ruhig
Mais tant que l'on respire
Aber solange wir atmen
On arrivera à fuir le pire
Werden wir dem Schlimmsten entkommen
Avec du courage
Mit Mut
Et toute l'envie de vivre tu sais
Und der ganzen Lust zu leben, weißt du
Si jamais tu veux partir regarde-moi
Wenn du jemals gehen willst, sieh mich an
Regarde c'qu'on peut construire
Sieh, was wir aufbauen können
Je sais qu'entre nous parfois ça tire
Ich weiß, dass es zwischen uns manchmal Spannungen gibt
Parfois c'est calme
Manchmal ist es ruhig
Mais tant que l'on respire
Aber solange wir atmen
On arrivera à fuir le pire
Werden wir dem Schlimmsten entkommen
Avec du courage
Mit Mut
Et toute l'envie de vivre tu sais
Und der ganzen Lust zu leben, weißt du
Tu sais
Du weißt





Writer(s): Franck Déguénon


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.