Bích Phương - Ki Ức Ngủ Quên - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Bích Phương - Ki Ức Ngủ Quên




Ki Ức Ngủ Quên
Forgotten Memories
Nhận ra anh trong mơ, trong bộn bề nỗi nhớ
Recognizing you in a dream, amidst a flurry of longing
Cho em đã cố giấu lòng mình
Even though I've tried to hide my heart
Gió bất chợt tràn về se buốt
The wind suddenly rushes in, chilling me to the bone
Len vào sâu ức ngủ quên.
Creeping into the depths of forgotten memories.
Kỷ niệm xưa dâng lên, cay nồng nơi khoé mắt
Old memories surge up, stinging the corners of my eyes
thể nào em đã mất anh thật rồi?
Is it possible that I've truly lost you?
Vòng tay nào ghì chặt say đắm
Whose arms held me tight, so passionately?
Ánh mắt nào trọn vẹn gương mặt em.
Whose eyes perfectly captured my face?
Em đã hứa nước mắt không rơi ngay trong giấc
I promised myself tears wouldn't fall, even in a dream
Em sẽ tìm bình yên trong màu mắt khác
I will find peace in another's eyes
câu giá như em sẽ thôi nhắc khi đêm về
And the phrase "what if" I will stop uttering when night falls
Ngừng yêu anh, nỗi đau của em
To stop loving you, my pain.
Nhận ra anh trong mơ, trong bộn bề nỗi nhớ
Recognizing you in a dream, amidst a flurry of longing
Cho em đã cố giấu lòng mình
Even though I've tried to hide my heart
Gió bất chợt tràn về se buốt
The wind suddenly rushes in, chilling me to the bone
Len vào sâu ức ngủ quên.
Creeping into the depths of forgotten memories.
Kỷ niệm xưa dâng lên, cay nồng nơi khoé mắt
Old memories surge up, stinging the corners of my eyes
thể nào em đã mất anh thật rồi?
Is it possible that I've truly lost you?
Vòng tay nào ghì chặt say đắm
Whose arms held me tight, so passionately?
Ánh mắt nào trọn vẹn gương mặt em.
Whose eyes perfectly captured my face?
Bao âu yếm em trao khi anh hôn lên mắt em
All the tenderness I gave when you kissed my eyes
Em ước giọt trên mi không nước mắt
I wish the drop on my lashes wasn't a tear
Còn ai nhớ, ai mong, ai chung một giấc mơ?
Who else remembers, longs, dreams the same dream?
Một nửa em, với đêm thôi.
Half of me, with the night alone.
Em đã hứa nước mắt không rơi ngay trong giấc
I promised myself tears wouldn't fall, even in a dream
Em sẽ tìm bình yên trong màu mắt khác
I will find peace in another's eyes
câu giá như em sẽ thôi nhắc khi đêm về
And the phrase "what if" I will stop uttering when night falls
Ngừng yêu anh, nỗi đau của em.
To stop loving you, my pain.
Còn ai nhớ, ai mong, ai chung một giấc mơ?
Who else remembers, longs, dreams the same dream?
Một nửa em, với đêm thôi.
Half of me, with the night alone.
Ngừng yêu anh, nỗi đau của em.
To stop loving you, my pain.





Writer(s): Tien Cookie


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.