Paroles et traduction Bich Phuong - Lang Ta Phong Canh Huu Tinh
Lang Ta Phong Canh Huu Tinh
Rustic Landscape of My Village
Làng
ta
phong
cảnh
hữu
tình,
The
scenery
of
my
village
is
so
charming,
Dân
cư
giang
khúc
như
hình
con
long.
The
residents
and
the
river
bend
are
like
a
dragon.
Nhờ
trời
hạ
kế
sang
đông,
Thanks
to
the
heavens,
winter
follows
the
fall,
Làm
nghề
cày
cấy
vun
trồng
tốt
tươi.
Farming
brings
good
fortune,
the
crops
will
grow
tall.
Vụ
năm
cho
đến
vụ
mười,
From
the
fifth
to
the
tenth
month
of
the
year,
Trong
làng
kẻ
gái
người
trai
đua
nghề.
Young
women
and
men
work
hard,
the
village
is
filled
with
cheer.
Trời
ra:
gắng,
trời
lặn:
về,
When
the
sun
rises:
out
to
the
fields
we
go,
Ngày
ngày,
tháng
tháng
nghiệp
nghề
truân
chuyên.
Day
after
day,
the
cycle
continues
to
and
fro.
Dưới
dân
họ,
trên
quan
viên.
Below
us
are
the
villagers,
above
us
are
the
officials,
Công
bình
giữ
mực
cầm
quyền
cho
thay.
Justice
is
upheld,
their
power
is
substantial.
Bây
giờ
gặp
phải
hội
này,
But
now
we
face
this
calamity,
Khi
thời
hạn
hán,
khi
hay
mưa
dầm.
Drought
one
day,
then
heavy
rain,
what
a
disparity.
Khi
thời
gió
bão
ầm
ầm,
And
when
the
storms
rage
with
all
their
might,
Đồng
điền
lúa
thóc
mười
phần
được
ba.
Our
rice
paddies
are
ruined,
only
three-tenths
left
in
sight.
Lấy
gì
đăng
nạp
nữa
mà,
What
can
we
offer
as
tribute,
pray
tell?
Lấy
gì
công
việc
nước
nhà
cho
đang.
How
can
we
serve
our
country
well?
Lấy
gì
sưu
thuế
phép
thường,
What
taxes
can
we
pay,
what
is
our
due?
Lấy
gì
bổ
trợ
đong
lường
làm
ăn.
How
can
we
buy
and
sell,
what
can
we
do?
Trời
làm
khổ
cực
hại
dân,
Heaven
brings
hardship,
harming
the
people,
Trời
làm
mất
mát
có
phần
nào
chăng.
Has
Heaven
abandoned
us,
or
is
there
still
hope?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.