Paroles et traduction Bich Phuong - Lòng Mẹ
Lòng
mẹ
bao
la
như
biển
thái
bình
dạt
dào
A
mother's
heart
is
like
the
vast
Pacific,
ever-flowing
Tình
mẹ
tha
thiết
như
dòng
suối
hiền
ngọt
ngào
A
mother's
love
is
as
gentle
as
a
sweet,
murmuring
stream
Lời
mẹ
êm
ái
như
đồng
lúa
chiều
rì
rào
A
mother's
words
are
as
soothing
as
the
whispering
of
rice
fields
at
dusk
Tiếng
ru
bên
thềm
trăng
tà
soi
bóng
mẹ
yêu.
Her
lullaby,
under
the
moon's
gentle
glow,
paints
a
picture
of
love's
tender
embrace.
Lòng
mẹ
thương
con
như
vầng
trăng
tròn
mùa
thu
A
mother's
heart
holds
love
as
full
as
the
autumn
moon
Tình
mẹ
yêu
mến
như
làn
gió
đùa
mặt
hồ
A
mother's
love
is
as
tender
as
the
breeze
that
plays
upon
a
lake's
surface
Lời
ru
man
mác
êm
như
sáo
diều
dật
dờ
Her
lullaby,
as
sweet
as
a
flute's
distant
melody,
soothes
and
calms
Nắng
mưa
sớm
chiều
vui
cùng
tiếng
hát
trẻ
thơ.
Through
sun
and
rain,
her
song
weaves
a
tapestry
of
joy
and
childhood
dreams.
Thương
con
thao
thức
bao
đêm
trường
Through
sleepless
nights,
her
love
knows
no
bounds
Con
đà
yên
giấc
mẹ
hiền
vui
sướng
biết
bao
As
her
child
sleeps,
her
heart
overflows
with
joy
Thương
con
khuya
sớm
bao
tháng
ngày
Through
countless
days
and
nights,
her
love
endures
Lặn
lội
gieo
neo
nuôi
con
tới
ngày
lớn
khôn.
Toiling
tirelessly,
she
nurtures
her
child's
every
need.
Dù
cho
mưa
gió
không
quản
thân
gầy
mẹ
hiền
Undeterred
by
storms
or
hardship,
her
frail
body
perseveres
Một
sương
hai
nắng
cho
bạc
mái
đầu
buồn
phiền
Through
sun
and
rain,
her
hair
turns
silver,
bearing
the
weight
of
her
love
Ngày
đêm
sớm
tối
vui
cùng
con
nhỏ
một
niềm
Day
and
night,
her
joy
is
found
in
her
child's
laughter
Tiếng
ru
êm
đềm
mẹ
hiền
năm
tháng
triền
miên.
Her
lullaby,
a
timeless
melody,
echoes
through
the
years.
Lòng
Mẹ
chan
chứa
trên
bao
xóm
làng
gần
xa.
A
mother's
heart
overflows
in
every
village
and
town
Tình
Mẹ
dâng
tới
trăng
ngàn
đứng
lặng
để
nghe,
Her
love
reaches
the
moon,
its
gentle
glow
illuminating
the
night
Lời
ru
xao
xuyến
núi
đồi
suối
rừng
rặng
tre.
Her
lullaby
whispers
through
mountains,
streams,
and
forests
Sóng
ven
Thái
Bình
im
lìm
khi
tiếng
Mẹ
ru.
The
Pacific's
waves
find
solace
in
the
rhythm
of
her
song.
Một
lòng
nuôi
nấng
vỗ
về
những
ngày
còn
thơ
From
childhood's
innocence
to
life's
uncertain
paths
Một
tình
thương
mến
êm
như
tiếng
đàn
lời
ca
Her
love
remains,
a
symphony
of
tender
care
Mẹ
hiền
sớm
tối
khuyên
ngủ
bao
lời
mặn
mà
Through
sleepless
nights,
her
words
of
wisdom
guide
Khắc
ghi
bên
lòng
con
trẻ
muôn
bước
đường
xa.
Etching
themselves
upon
her
child's
heart,
shaping
their
every
step.
Thương
con
mẹ
hát
câu
êm
đềm
With
love,
she
weaves
a
lullaby,
so
sweet
and
serene
Ru
lòng
thơ
ấu
quản
gì
khi
thức
trắng
đêm
Cradle
of
childhood
dreams,
where
she
protects
and
nurtures
Bao
năm
nước
mắt
như
suối
nguồn
Through
years
of
sacrifice,
her
tears
like
rivers
flow
Chảy
vào
tim
con
mái
tóc
trót
đành
đẫm
sương.
Drenching
her
child's
heart,
her
love
forevermore.
Dù
ai
xa
vắng
trên
đường
sớm
chiều
về
đâu
Though
distance
may
separate,
her
love
remains
unchanged
Dù
khi
mưa
gió
tháng
ngày
trong
đời
bể
dâu
Through
life's
storms
and
trials,
her
heart
steadfast
and
true
Dù
cho
phai
nắng
nhưng
lòng
thương
chẳng
nhạt
màu
Time
may
fade,
but
her
love's
flame
burns
brightly
Vẫn
mong
đêm
ngày
vui
vầy
dưới
bóng
mẹ
yêu.
Yearning
for
the
day
when
she
can
embrace
her
child
once
more
Vẫn
mong
đêm
ngày
vui
vầy
dưới
bóng
Yearning
for
the
day
when
she
can
embrace
her
child
once
more
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Vany
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.