Bích Phương - Nu Hong Mong Manh - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Bích Phương - Nu Hong Mong Manh




Nu Hong Mong Manh
Faint Pink Rose
Anh đem trao cho em nụ hồng
You gave me a rose
Nụ hồng mong manh như sương mai trong gió
A rose as delicate as morning dew in the wind
Em nâng niu đem hoa về giữ
I cherished it, took it home
Trong hồn mong sao hoa không phai sắc hương.
Wishing with all my heart that it would never wilt.
Nhưng sao hoa kia mau phai tàn
But alas, the flower quickly faded
Rụng tả tơi trên đôi tay em băng giá
Falling apart in my cold hands
Em nghe như trong tim rạn vỡ
I felt my heart break
Nỗi đau làm nhạt nhoà một trời sương khói.
The pain obscuring a world of mist and smoke.
Anh như chim bay quên đường về
You were like a bird that forgot its way home
Âm thầm mình em nơi đây với những bâng khuâng
Silently I was left here with my worries
Cánh chim ơi, còn mịt tận trời nao
Oh bird, where are you wandering?
Vui chi nơi xa xôi ấy
What joy do you find in those distant lands?
Anh quên em như quên cánh hoa.
You have forgotten me, as you forgot your flower.
Nhưng sao nay anh quay trở về
But then, out of nowhere, you returned
Ta còn đâu, hoa xưa đã héo trong tim
What do we have left? The flower has long since withered in my heart
Mối duyên xưa giờ chỉ mộng thôi
Our love, once strong, is now just a dream
Em nay như trăng đã úa
I am like the moon, now faded
Thôi anh ơi duyên ta đành lỡ...
Our love is lost, my dear...
(Melody)
(Melody)
Anh đem trao cho em nụ hồng
You gave me a rose
Nụ hồng mong manh như sương mai trong gió
A rose as delicate as morning dew in the wind
Em nâng niu đem hoa về giữ
I cherished it, took it home
Trong hồn mong sao hoa không phai sắc hương.
Wishing with all my heart that it would never wilt.
Nhưng bông hoa kia mau phai tàn
But the flower quickly faded
Rụng tả tơi trên đôi tay em băng giá
Falling apart in my cold hands
Em nghe như trong tim rạn vỡ
I felt my heart break
Nỗi đau làm nhạt nhoà một trời sương khói.
The pain obscuring a world of mist and smoke.
Anh như chim bay quên đường về
You were like a bird that forgot its way home
Âm thầm mình em nơi đây với những bâng khuâng
Silently I was left here with my worries
Cánh chim ơi, còn mịt tận trời nao
Oh bird, where are you wandering?
Vui chi nơi xa xôi ấy
What joy do you find in those distant lands?
Anh quên em như quên cánh hoa.
You have forgotten me, as you forgot your flower.
Nhưng sao nay anh quay trở về
But then, out of nowhere, you returned
Ta còn đâu, hoa xưa đã héo trong tim
What do we have left? The flower has long since withered in my heart
Mối duyên xưa giờ chỉ mộng thôi
Our love, once strong, is now just a dream
Em nay như trăng đã úa
I am like the moon, now faded
Thôi anh ơi duyên ta đành lỡ...
Our love is lost, my dear...
Anh như chim bay quên đường về
You were like a bird that forgot its way home
Âm thầm mình em nơi đây với những bâng khuâng
Silently I was left here with my worries
Cánh chim ơi, còn mịt tận trời nao
Oh bird, where are you wandering?
Vui chi nơi xa xôi ấy
What joy do you find in those distant lands?
Anh quen em như quên cánh chim
You have forgotten me, as you forgot your flower.
Nhưng sao nay anh quay trở về
But then, out of nowhere, you returned
Ta còn đâu hoa xưa đã héo trong tim
What do we have left? The flower has long since withered in my heart
Mối duyên xưa giờ chỉ mộng thôi
Our love, once strong, is now just a dream
Em nay như trăng đã úa
I am like the moon, now faded
Thôi anh ơi duyên ta đành lỡ...
Our love is lost, my dear...
By SênCon
By SênCon





Writer(s): Da Lichen, Xiu Nanchen, Ngantran Nhat


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.