Paroles et traduction Bigflo & Oli - Bienvenue chez moi
Bienvenue chez moi
Welcome to My Home
Je
t'ai
déjà
parlé
de
Bordeaux
? (non)
Have
I
ever
told
you
about
Bordeaux?
(no)
Sur
les
quais
on
aime
appeler
les
jolies
filles
On
the
quays,
we
like
to
call
the
pretty
girls
Taillées
comme
des
cannelés
Shaped
like
canelés
J'ai
vu
l'étendue
des
vignobles
à
travers
le
hublot
I
saw
the
vastness
of
the
vineyards
through
the
window
Miroir,
miroir
d'eau,
dis-moi
qui
est
le
plus
beau
Mirror,
mirror
of
water,
tell
me
who
is
the
most
handsome
J'suis
passé
en
Normandie,
j'ai
vu
les
villes
et
les
plages
(ah
ouais
?)
I
went
through
Normandy,
I
saw
the
cities
and
the
beaches
(oh
yeah?)
Mais
pour
pas
te
mentir,
j'ai
surtout
vu
des
vaches
(haha)
But
to
be
honest,
I
mostly
saw
cows
(haha)
J'ai
vu
des
lions
et
des
lionnes
au
cœur
rugissant
I
saw
lions
and
lionesses
with
roaring
hearts
Un
Havre
de
paix
quand
j'suis
passé
par
Rouen
A
haven
of
peace
when
I
passed
through
Rouen
Un
arrêt
à
Lille,
c'est
vrai
que
c'est
pas
la
plus
belle
des
villes
A
stop
in
Lille,
it's
true
it's
not
the
most
beautiful
of
cities
Mais
sur
la
grand
place
je
me
suis
comme
senti
libre
But
on
the
main
square,
I
felt
like
I
was
free
Senti
p'tit,
senti
ch'ti
dans
le
décor
Feeling
small,
feeling
ch'ti
in
the
scenery
Les
gens
étaient
plus
chaleureux
que
le
temps
dehors
(c'est
vrai)
The
people
were
warmer
than
the
weather
outside
(it's
true)
J'suis
passé
par
Lyon
et
j'ai
pas
compris
tout
de
suite
I
went
through
Lyon
and
I
didn't
understand
right
away
Quand
je
disais
"bonjour"
on
me
répondait
"69
la
trik"
When
I
said
"hello"
they
answered
"69
la
trik"
J'ai
traîné
place
Bellecour
avec
tous
mes
zonards
I
hung
out
at
Place
Bellecour
with
all
my
bums
On
m'a
dit
qu'à
Saint-Etienne
y'a
que
des
connards
I
was
told
that
in
Saint-Etienne
there
are
only
assholes
Faut
que
j'te
parle
de
Marseille
I
have
to
tell
you
about
Marseille
Son
port,
ses
ruelles
un
peu
crades
Its
port,
its
slightly
dirty
alleys
Et
j'ai
même
pris
l'accent
en
chantant
dans
le
stade
And
I
even
picked
up
the
accent
while
singing
in
the
stadium
Au
milieu
de
ces
grandes
gueules
moi
j'en
menais
pas
large
In
the
midst
of
these
loudmouths,
I
wasn't
very
brave
J'ai
entendu
des
cigales
mais
pas
le
bruit
des
kalashs
I
heard
cicadas
but
not
the
sound
of
Kalashnikovs
J'suis
allé
à
Saint-Etienne
prendre
un
peu
l'air
(ouais)
I
went
to
Saint-Etienne
to
get
some
fresh
air
(yeah)
On
m'a
forcé
à
enfiler
un
foutu
maillot
vert
(putain)
They
forced
me
to
put
on
a
damn
green
jersey
(damn)
J'ai
traîné
Rue
des
Martyrs
avec
tous
mes
zonards
(et
ouais)
I
hung
out
on
Rue
des
Martyrs
with
all
my
bums
(and
yeah)
On
m'a
dit
qu'à
Lyon
y'a
que
des
connards
(mais
non)
I
was
told
that
in
Lyon
there
are
only
assholes
(no
way)
Bienvenue
chez
moi
Welcome
to
my
home
Que
tu
viennes
d'une
grande
ville,
ou
d'un
petit
village
Whether
you
come
from
a
big
city
or
a
small
village
Faut
que
tu
vois
ça,
ah,
ah
(ah
ah)
You
have
to
see
this,
ah,
ah
(ah
ah)
On
a
les
plus
belles
filles,
les
plus
beaux
paysages
We
have
the
most
beautiful
girls,
the
most
beautiful
landscapes
Viens
faire
un
tour
chez
moi
Come
take
a
tour
of
my
home
Viens
faire
un
tour
chez
moi
Come
take
a
tour
of
my
home
Viens
faire
un
tour
chez
moi
Come
take
a
tour
of
my
home
À
Brest
et
Rennes,
je
me
suis
senti
un
peu
con
In
Brest
and
Rennes,
I
felt
a
bit
stupid
Quand
les
gens
m'ont
dit
qu'ils
étaient
pas
Français
mais
Bretons
When
people
told
me
they
weren't
French
but
Breton
Des
marins
au
grand
cœur,
un
petit
peu
trop
ivres
(ouais)
Sailors
with
big
hearts,
a
little
too
drunk
(yeah)
Naviguant
sur
une
mer
de
cidre
Sailing
on
a
sea
of
cider
Une
journée
à
Paris
et
Notre-Dame
a
fait
une
Seine
(ah
ouais
?)
A
day
in
Paris
and
Notre-Dame
did
a
Seine
(oh
yeah?)
Elle
m'a
dit
que
j'étais
trop
lent
et
que
nos
petits
accents
la
gêne
She
told
me
I
was
too
slow
and
that
our
little
accents
bother
her
Elle
est
pressante
et
oppressante
She's
pressing
and
oppressive
Elle
est
stressante
et
cruelle
She's
stressful
and
cruel
Elle
est
blessante,
elle
est
glaçante
mais
putain
ce
qu'elle
est
belle
She's
hurtful,
she's
chilling,
but
damn,
she's
beautiful
Je
suis
allé
sur
une
île,
le
volcan
m'a
ouvert
ses
bras
I
went
to
an
island,
the
volcano
opened
its
arms
to
me
Et
l'océan
me
chuchotait
"La
Réunion
est
là"
And
the
ocean
whispered
to
me
"Reunion
is
here"
Y'a
pas
de
religion
ou
de
couleur
sur
la
photo
There's
no
religion
or
color
in
the
photo
Une
engueulade
c'est
aussi
rare
que
de
voir
un
dodo
A
fight
is
as
rare
as
seeing
a
dodo
Tu
connais
pas
Montpellier
? La
plage
est
tout
prêt
d'ici
You
don't
know
Montpellier?
The
beach
is
right
here
On
passe
toute
l'après-midi
place
de
la
Comédie
We
spend
the
whole
afternoon
at
Place
de
la
Comédie
On
prend
le
temps,
mais
viens
pas
croire
qu'on
est
feignants
(non)
We
take
our
time,
but
don't
think
we're
lazy
(no)
Les
arènes
de
Nîmes
jusqu'aux
palmiers
de
Perpignan
From
the
arenas
of
Nîmes
to
the
palm
trees
of
Perpignan
J'suis
allé
à
Strasbourg,
j'suis
revenu
avec
du
kugelhopf
sous
le
coude
I
went
to
Strasbourg,
I
came
back
with
kugelhopf
under
my
arm
C'est
fou
j'ai
encore
dans
la
bouche
le
goût
de
la
choucroute
It's
crazy,
I
still
have
the
taste
of
sauerkraut
in
my
mouth
Les
charmes
des
limites
de
l'hexagone
The
charms
of
the
limits
of
the
hexagon
Et
j'écris
cette
phrase
avec
la
plume
d'une
cigogne
And
I
write
this
sentence
with
the
feather
of
a
stork
Bienvenue
chez
moi
Welcome
to
my
home
Que
tu
viennes
d'une
grande
ville,
ou
d'un
petit
village
Whether
you
come
from
a
big
city
or
a
small
village
Faut
que
tu
vois
ça,
ah,
ah
You
have
to
see
this,
ah,
ah
On
a
les
plus
belles
filles,
les
plus
beaux
paysages
We
have
the
most
beautiful
girls,
the
most
beautiful
landscapes
Viens
faire
un
tour
chez
moi
Come
take
a
tour
of
my
home
Viens
faire
un
tour
chez
moi
Come
take
a
tour
of
my
home
Viens
faire
un
tour
chez
moi
Come
take
a
tour
of
my
home
J'suis
allé
en
Belgique,
logique,
j'ai
fait
le
plein
de
frites
I
went
to
Belgium,
of
course,
I
filled
up
on
fries
J'ai
cru
voir
de
la
bière
sortir
du
Manneken
Pis
I
thought
I
saw
beer
coming
out
of
the
Manneken
Pis
Y'a
de
la
vie
quand
le
carré
s'anime
There's
life
when
the
square
comes
alive
J'y
suis
tellement
allé,
j'ai
l'impression
de
voir
de
la
famille
(une
fois)
I
went
there
so
much,
I
feel
like
I'm
seeing
family
(once)
À
Nantes
j'ai
commencé
un
safari
géant
In
Nantes
I
started
a
giant
safari
J'ai
croisé
des
canaris,
voler
autour
d'un
éléphant
I
came
across
canaries
flying
around
an
elephant
J'ai
vu
des
kickers,
des
skippers,
des
kiffeurs
I
saw
kickers,
skippers,
stoners
Le
seul
endroit
où
j'ai
croisé
des
dealers
de
p'tits
beurres
The
only
place
where
I
met
dealers
of
little
butter
cookies
J'me
suis
posé
en
Suisse
calmement
I
settled
down
in
Switzerland
calmly
Près
des
cygnes
sur
les
rives
du
lac
Léman
Near
the
swans
on
the
shores
of
Lake
Geneva
J'ai
coupé
mon
Natel
pour
pas
qu'on
m'appelle
là-bas
I
turned
off
my
Natel
so
they
wouldn't
call
me
there
J'ai
abusé
sur
l'emmental
et
la
montagne
de
chocolats
I
overindulged
in
Emmental
and
the
mountain
of
chocolates
Première
fois
en
Corse,
le
choc,
la
terre,
la
mer
First
time
in
Corsica,
the
shock,
the
land,
the
sea
Au
début
j'ai
eu
du
mal
avec
le
caractère
At
first
I
had
a
hard
time
with
the
character
Sur
la
terrasse,
les
blagues
des
vieux
m'ont
fait
rire
On
the
terrace,
the
old
people's
jokes
made
me
laugh
Je
voulais
plus
partir,
plus
remonter
dans
le
ferry
I
didn't
want
to
leave,
I
didn't
want
to
get
back
on
the
ferry
J'suis
né
à
Toulouse,
forcément
j'suis
pas
vraiment
honnête
I
was
born
in
Toulouse,
so
I'm
not
really
honest
Elle
a
vu
mes
premiers
pas
et
m'a
porté
chaque
seconde
She
saw
my
first
steps
and
carried
me
every
second
Et
tu
demanderas
à
tous
ceux
qui
la
connaissent
And
you
ask
anyone
who
knows
her
Ils
te
diront
"c'est
la
plus
belle
ville
du
monde"
They'll
tell
you
"it's
the
most
beautiful
city
in
the
world"
Bienvenue
chez
moi
Welcome
to
my
home
Que
tu
viennes
d'une
grande
ville,
ou
d'un
petit
village
Whether
you
come
from
a
big
city
or
a
small
village
Faut
que
tu
vois
ça,
ah,
ah
You
have
to
see
this,
ah,
ah
On
a
les
plus
belles
filles,
les
plus
beaux
paysages
We
have
the
most
beautiful
girls,
the
most
beautiful
landscapes
Viens
faire
un
tour
chez
moi
Come
take
a
tour
of
my
home
Viens
faire
un
tour
chez
moi
Come
take
a
tour
of
my
home
Viens
faire
un
tour
chez
moi
Come
take
a
tour
of
my
home
Bienvenue
chez
moi
Welcome
to
my
home
Que
tu
viennes
d'une
grande
ville,
ou
d'un
petit
village
Whether
you
come
from
a
big
city
or
a
small
village
Faut
que
tu
vois
ça,
ah,
ah
You
have
to
see
this,
ah,
ah
On
a
les
plus
belles
filles,
les
plus
beaux
paysages
We
have
the
most
beautiful
girls,
the
most
beautiful
landscapes
Viens
faire
un
tour
chez
moi
Come
take
a
tour
of
my
home
Viens
faire
un
tour
chez
moi
Come
take
a
tour
of
my
home
Viens
faire
un
tour
chez
moi
Come
take
a
tour
of
my
home
Tu
sais
qu'à
Nantes
y'a
un
éléphant
mais
genre
il
est
automatisé
You
know
that
in
Nantes
there's
an
elephant
but
it's
like
automated
Et
il
avance
et
tout,
genre
il
bouge
dans
la
ville
And
it
moves
forward
and
everything,
like
it
moves
around
the
city
Qu'est-ce
tu
dis
frère
?
What
are
you
saying
bro?
Non
mais
j'te
jure
que
c'est
vrai
No,
but
I
swear
it's
true
Le
truc
c'est
un
éléphant
mais
genre
un
robot
éléphant
The
thing
is
an
elephant
but
like
a
robot
elephant
Ah
ouais
? Putain
mais
tu...
Oh
yeah?
Damn,
but
you...
C'est
un
éléphant
mais
euh...
un
robot
It's
an
elephant
but
uh...
a
robot
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): chris soper, enzo serra 'en'zoo', florian ordonez, jesse singer, olivio ordonez
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.