Paroles et traduction Bigflo & Oli - Demain c'est nous - Bonus
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Demain c'est nous - Bonus
Tomorrow is us - Bonus
Demain
c'est
loin
je
l'sais,
on
m'le
répète
depuis
hier
Tomorrow
is
far
away,
I
know,
I've
been
told
that
since
yesterday
Depuis
gamins
dans
nos
têtes,
récitent
ces
vers
comme
des
prières
Since
we
were
kids
in
our
heads,
we've
been
reciting
these
verses
like
prayers
BTS
serpillère
pour
la
plupart
d'nos
potes
Vocational
training
and
mop
floors
for
most
of
our
friends
La
fierté,
cette
sorcière
nous
nargue
et
referme
des
portes
Pride,
that
witch,
mocks
us
and
closes
doors
On
n'est
pas
dans
l'même
bateau,
mais
on
navigue
sur
la
même
mer
We're
not
in
the
same
boat,
but
we're
sailing
on
the
same
sea
Et
si
on
coule,
c'est
la
même
merde
pour
tous,
pas
d'cadeau
And
if
we
sink,
it's
the
same
shit
for
everyone,
no
gifts
J'peux
mourir
dans
une
seconde
ou
dans
cinquante
piges,
personne
sait
I
could
die
in
a
second
or
in
fifty
years,
nobody
knows
La
réponse
me
paralyse,
derrière
la
vitre
j'suis
coincé
The
answer
paralyzes
me,
I'm
stuck
behind
the
glass
On
y
passera
tous,
la
faucheuse
menace
ce
monde,
à
qui
l'tour?
We'll
all
go
through
it,
the
Grim
Reaper
threatens
this
world,
whose
turn
is
it?
Si
j'meurs
demain,
accroche
un
miroir
sur
ma
tombe
If
I
die
tomorrow,
hang
a
mirror
on
my
grave
On
s'kiffe,
on
s'plombe,
on
s'quitte,
on
regrette
dans
la
seconde
We
love
each
other,
we
destroy
each
other,
we
leave
each
other,
we
regret
it
in
a
second
Qui
va
garder
l'petit?
Qui
va
lui
dire,
personne
ne
s'cache
dans
l'ombre
Who's
gonna
keep
the
little
one?
Who's
gonna
tell
him,
no
one
hides
in
the
shadows
Jacques
Brel
l'avait
prédit,
sacré
visionnaire
Jacques
Brel
predicted
it,
what
a
visionary
J'appréhende
le
jour
où
l'mot
"amour"
sera
plus
dans
l'dictionnaire
I
dread
the
day
the
word
"love"
will
no
longer
be
in
the
dictionary
Remplis
ta
tête
au
présent,
pour
pas
t'la
prendre
à
l'avenir
Fill
your
head
with
the
present,
so
you
don't
lose
it
in
the
future
L'école
on
la
déteste
mais
elle
nous
a
appris
à
savoir
l'écrire
We
hate
school,
but
it
taught
us
how
to
write
J'vois
pas
d'lumière
au
fond
du
couloir,
eux
ne
pensent
qu'au
pouvoir
I
see
no
light
at
the
end
of
the
corridor,
they
only
think
about
power
Ces
corrompus
remplissent
les
urnes
avec
nos
mouchoirs
These
corrupt
people
fill
the
ballot
boxes
with
our
handkerchiefs
La
politique:
une
boulimique
de
polémiques
mais
trop
s'en
servent
Politics:
a
bulimic
of
polemics
but
too
many
people
use
it
Pendant
qu'j'me
dis
qu'j'ai
un
vie
d'merde
While
I
tell
myself
that
I
have
a
shitty
life
J'râle
pour
du
fric,
d'autres
vivent
en
guerre
I
whine
for
money,
others
live
in
war
Les
plus
paumés,
s'réfugient
dans
la
religion
The
most
lost,
take
refuge
in
religion
Troquent
leurs
livres
pour
un
fusil,
le
cerveau
endormi
par
des
cons
They
trade
their
books
for
a
gun,
their
brains
asleep
by
fools
On
est
même
plus
étonné,
fragiles
et
seuls
fallait
s'en
douter
We're
not
even
surprised
anymore,
fragile
and
alone,
we
should
have
known
Parfois
j'me
dis
qu'il
faut
un
jour
se
perdre
pour
mieux
s'trouver
Sometimes
I
tell
myself
that
you
have
to
lose
yourself
one
day
to
find
yourself
better
Trouver,
retrouver
l'espoir,
ensemble
faire
le
bien
Find,
find
hope
again,
together
do
good
Ici
mine
de
rien,
on
t'bute
pour
un
article
ou
un
dessin
Here,
for
all
we
know,
they'll
kill
you
for
an
article
or
a
drawing
Jamais
d'accord,
pauvres
contre
riches,
juifs
contres
muslims
Never
agreeing,
poor
against
rich,
Jews
against
Muslims
Moi
ce
pays
j'l'adore,
en
mode
hip-hop
j'réécrirai
toute
l'hymne
Me,
I
love
this
country,
in
hip-hop
mode
I
would
rewrite
the
whole
anthem
On
oublie
qu'on
est
tous
humains,
trop
tard
We
forget
that
we
are
all
human,
too
late
J'ai
entendu
un
type
dire
"le
pauvre
chien"
en
regardant
un
clochard
I
heard
a
guy
say
"poor
dog"
looking
at
a
homeless
man
Du
haut
d'la
Tour
de
Babel,
paniquée,
l'Humanité
se
jettait
From
the
top
of
the
Tower
of
Babel,
panicked,
Humanity
threw
itself
down
On
nous
a
pris
pour
des
cons,
on
a
fini
par
croire
qu'on
l'était
They
took
us
for
fools,
we
ended
up
believing
we
were
Été
comme
hiver,
on
rêve
d'égalité,
respire
Summer
as
winter,
we
dream
of
equality,
breathe
Au
lieu
d'lever
l'poing
à
une
manif',
apprends
à
t'en
servir
Instead
of
raising
your
fist
at
a
demonstration,
learn
how
to
use
it
La
pollution,
les
avions,
le
pétrole
craché
des
stations
Pollution,
planes,
oil
spewed
from
stations
On
imprime
des
banderoles
en
papier
contre
la
déforestation
We
print
paper
banners
against
deforestation
Putain
d'époque
je
me
perds,
l'avenir
est
pas
clair,
et
plein
de
barrages
Damn
time,
I'm
losing
myself,
the
future
is
unclear,
and
full
of
obstacles
Fils
d'immigré,
le
FN
m'oblige
à
me
plaindre
et
cracher
ma
rage
Son
of
an
immigrant,
the
National
Front
forces
me
to
complain
and
spit
out
my
rage
L'argent
nous
rend
bêtes,
prêts
à
être
radins
même
le
jour
du
mariage
Money
makes
us
stupid,
ready
to
be
stingy
even
on
our
wedding
day
C'est
la
crise,
sur
un
trottoir
en
ville
j'ai
croisé
Marianne
It's
the
crisis,
on
a
city
sidewalk
I
ran
into
Marianne
Jalousie,
hypocrisie
viennent
truquer
l'jeu
Jealousy,
hypocrisy
come
to
rig
the
game
Nos
rêvent
partent
en
fumée,
c'est
vrai
on
a
joué
avec
le
feu
Our
dreams
go
up
in
smoke,
it's
true
we
played
with
fire
Sur
l'échiquier
le
fou
s'prend
pour
le
roi
On
the
chessboard
the
bishop
thinks
he's
the
king
Le
cavalier
s'est
jeté
d'la
tour
et
la
dame
dit
que
le
pion
n'l'intéresse
pas
The
knight
threw
himself
from
the
tower
and
the
queen
says
that
the
pawn
doesn't
interest
her
Gardons
l'sourire,
le
combat
est
quotidien
Let's
keep
smiling,
the
fight
is
daily
Pour
qu'les
enfants
des
enfants
des
enfants
d'mes
enfants
vivent
bien
So
that
the
children
of
the
children
of
the
children
of
my
children
live
well
Moi
ce
monde,
je
l'aime,
l'ai
porté
dans
mon
cœur
tant
d'fois
Me,
this
world,
I
love
it,
I've
carried
it
in
my
heart
so
many
times
On
fera
l'bilan,
sourire
aux
lèvres
dans
dix
ans,
même
heure,
même
endroit
We'll
take
stock,
smiling,
in
ten
years,
same
time,
same
place
Au
même
endroit,
la
rue
comme
sol,
le
ciel
comme
toit
Same
place,
the
street
as
our
floor,
the
sky
as
our
roof
On
reste
là,
les
minutes
se
confondent
We
stay
there,
the
minutes
blend
together
On
n'a
pas
un
rond,
on
porte
des
Reebok,
des
Nike,
des
Puma
We
don't
have
a
penny,
we
wear
Reebok,
Nike,
Puma
On
rigole
entre
potes
en
pensant
à
ceux
qui
sont
plus
là
We
laugh
with
our
friends
thinking
about
those
who
are
no
longer
here
L'ennui
nous
teste,
il
nous
suit
et
il
nous
baise
gaiement
Boredom
tests
us,
it
follows
us
and
it
screws
us
merrily
Je
prie
pour
qu'ce
texte
ne
se
transforme
pas
en
testament
I
pray
that
this
text
doesn't
turn
into
a
testament
On
enquête,
au-dessus
des
murs
des
tess'
We
investigate,
above
the
walls
of
the
projects
On
peste,
on
encaisse,
mais
est-c'qu'on
s'déteste
vraiment?
We
rant,
we
cash
in,
but
do
we
really
hate
each
other?
Entre
loups,
on
pense
qu'à
tirer
notre
coup
Among
wolves,
we
only
think
about
getting
our
way
J'ai
appris
avec
tristesse
que
les
filles
sont
pas
mieux
qu'nous
I
learned
with
sadness
that
girls
are
no
better
than
us
J'ai
voulu
déclarer
ma
flamme
pour
étancher
ma
flemme
I
wanted
to
declare
my
love
to
quench
my
laziness
Car
c'est
facile
de
mettre
un
coup
d'lame,
plus
dur
de
dire
"je
t'aime"
Because
it's
easy
to
stab
someone,
harder
to
say
"I
love
you"
On
oublie
nos
points
communs,
on
se
trouve
des
différences
We
forget
our
common
points,
we
find
differences
On
s'bouscule,
les
uns
les
autres
sur
un
grand
bateau
qui
tangue
We
jostle
each
other
on
a
big,
swaying
boat
C'est
chacun
dans
sa
famille,
on
n'a
pas
tous
la
même
France
It's
everyone
in
their
own
family,
we
don't
all
have
the
same
France
On
s'engueule
sur
nos
origines,
en
parlant
la
même
langue
We
argue
about
our
origins,
speaking
the
same
language
On
s'regarde
de
travers,
on
s'abîme
pour
un
rien
We
look
at
each
other
sideways,
we
hurt
each
other
for
nothing
Dîtes
au
père
de
Marine
qu'il
a
fait
pleurer
le
mien
Tell
Marine's
father
that
he
made
mine
cry
Les
jeunes
aiment
l'interdit,
plonger
dans
l'eau
du
lac
Young
people
love
the
forbidden,
diving
into
the
water
of
the
lake
Il
m'a
dit
qu'il
votait
FN,
il
écoutait
du
rap
He
told
me
he
was
voting
National
Front,
he
was
listening
to
rap
Du
rap,
le
rap,
du
moins
ce
qu'il
en
reste
Rap,
rap,
or
at
least
what's
left
of
it
Des
menteurs
et
arnaqueurs
qui
se
battent
pour
quelques
pièces
Liars
and
scammers
fighting
for
a
few
bucks
Faudrait
que
ça
s'arrête,
beaucoup
de
nazes
mais
peu
l'admettent
It
has
to
stop,
a
lot
of
Nazis
but
few
admit
it
L'impression
d'porter
une
minerve:
longtemps
que
je
n'bouge
plus
la
tête
Feels
like
I'm
wearing
a
neck
brace:
I
haven't
moved
my
head
in
a
long
time
Alors
j'ricoche
pour
le
hip-hop,
coup
d'hache
pour
le
double
H
mon
petit
pote
So
I
bounce
for
hip-hop,
axe
blow
for
the
double
H
my
little
friend
Faut
qu'on
s'taille
mon
gars,
faut
qu'on
prenne
le
large
et
j'mijote
We
gotta
get
out
of
here
man,
we
gotta
get
out
and
I'm
simmering
Un
petit
plat
épicé,
des
rimes
aiguisées
A
little
spicy
dish,
sharpened
rhymes
Pour
scandaliser
les
types
déguisés
des
murs
de
l'Élysée
To
scandalize
the
guys
disguised
as
the
walls
of
the
Élysée
Palace
On
s'lève
à
midi
du
matin
ouais
c'est
vrai
qu'on
fait
tâche
We
get
up
at
noon
in
the
morning
yeah
it's
true
we're
a
sight
La
flemme
d'aller
en
cours
quand
nos
pères
sont
déjà
au
taf
Too
lazy
to
go
to
class
when
our
fathers
are
already
at
work
Ouais
faut
qu'on
s'bouge
poto,
v'là
l'topo
Yeah
we
gotta
get
a
move
on
buddy,
here's
the
plan
Quand
on
s'couche
eux
ils
s'touchent
trop
tôt
When
we
lie
down,
they
touch
each
other
too
soon
On
s'la
coule
douce,
c'est
la
lose,
enfile
ta
blouse
on
y
va
tous
mollo
We
take
it
easy,
it's
a
loss,
put
on
your
coat,
we're
all
going
easy
La
Terre,
on
la
laisse
pourrir,
on
la
laisse
mourir
oui
on
l'sait
The
Earth,
we
let
it
rot,
we
let
it
die,
yes
we
know
On
l'oubliera
ce
soir
devant
l'dernier
clip
de
Beyoncé
We'll
forget
it
tonight
in
front
of
Beyoncé's
latest
video
On
ira
danser
sur
ce
sol
qui
se
craque
sous
nos
pas
We'll
go
dancing
on
this
ground
that
cracks
under
our
feet
C'est
la
faute
des
anciens,
pas
la
nôtre,
à
la
vôtre,
ouais
nous
ça
compte
pas
It's
the
fault
of
the
old
people,
not
ours,
cheers,
yeah
we
don't
count
Dieu
si
t'existes,
j'crois
qu'on
n'a
pas
compris
l'message
God
if
you
exist,
I
don't
think
we
got
the
message
Des
marres
de
sang,
des
mascarades,
des
massacres
en
masse
sur
notre
passage
Pools
of
blood,
masquerades,
mass
killings
in
our
path
C'est
ma
religion
d'abord,
c'est
la
tienne
qui
a
tort
It's
my
religion
first,
it's
yours
that's
wrong
Ils
se
tuent
parc'qu'ils
sont
pas
d'accord
de
c'qu'il
y
a
après
la
mort
They
kill
each
other
because
they
don't
agree
on
what
happens
after
death
La
mort
me
guette,
j'avance
dans
son
ombre
Death
is
after
me,
I
walk
in
its
shadow
Chaque
pas
m'éloigne
de
ma
mère,
me
rapproche
de
la
tombe
Every
step
takes
me
further
away
from
my
mother,
closer
to
the
grave
Mais
j'irai
découvrir
le
monde,
déchirer
ses
frontières
But
I
will
go
and
discover
the
world,
tear
down
its
borders
Les
vieux
m'ont
dit
qu'j'avais
le
temps,
leur
vie
m'a
prouvé
l'contraire
The
old
people
told
me
I
had
time,
their
lives
proved
me
wrong
Donc
faut
qu'on
accélère,
qu'on
inspire
l'air
à
la
vitesse
interstellaire
So
we
have
to
speed
up,
breathe
in
the
air
at
interstellar
speed
Sonnez
l'alerte,
et
reste
à
terre,
encore
plein
d'choses
qui
restent
à
faire
Sound
the
alarm,
and
stay
grounded,
there's
still
so
much
to
do
J'suis
prestataire
de
ce
monde,
qui
part
en
couilles
I'm
a
recipient
of
this
world,
which
is
going
to
shit
On
veut
tous
être
capitaine
d'un
grand
bateau
qui
coule
We
all
want
to
be
the
captain
of
a
big
sinking
ship
Faut
qu'on
aille
dehors
encore,
qu'on
arrête
de
penser
qu'aux
sous
We
have
to
go
outside
again,
stop
thinking
about
money
Qu'on
arrête
de
s'tirer
dessus
pour
essayer
de
faire
notre
trou
Stop
shooting
each
other
trying
to
make
our
way
Qu'on
prépare
nos
cartes,
car
au
prochain
tour,
on
joue
Let's
get
our
cards
ready,
because
next
turn,
we
play
On
devient
tous
marteau
car
nos
vies
ne
valent
pas
un
clou
We
all
become
hammers
because
our
lives
are
not
worth
a
nail
Faut
qu'on
s'accroche
mon
frère,
ouais,
faut
qu'on
tienne
le
coup
We
have
to
hang
on
brother,
yeah,
we
have
to
hold
on
On
sera
pas
à
genoux,
on
tiendra
jusqu'au
bout
We
won't
be
on
our
knees,
we'll
hold
on
to
the
end
Ça
nous
mènera
p't-être
à
rien,
on
le
sait
bien
c'est
fou
It
may
lead
to
nothing,
we
know
that,
it's
crazy
Mais
inquiète-toi
pour
demain,
parc'que
demain
c'est
nous
But
worry
about
tomorrow,
because
tomorrow
is
us
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Pascal Perez, Geoffroy Mussard, Florian Ordonez, Philippe Tristan Fragione, Olivio Ordonez
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.