Bigflo & Oli - La vie de rêve - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Bigflo & Oli - La vie de rêve




La vie de rêve
The Dream Life
Diam's a répondu à mon mail
Diam's replied to my email
Elle m'a dit : le plus dur c'est pas de réussir
She told me: the hardest part isn't succeeding
C'est de rester soi-même
It's staying true to yourself
Je grandis mais je reste le petit que tout le monde apprécie
I'm growing up but I remain the kid everyone appreciates
A l'aise dans La Cour des Grands
Comfortable in the Big Leagues
Je garde le Trac dans La Vraie Vie
I still get stage fright in Real Life
On a fait de la route depuis les RC
We've come a long way since the RC days
Flo me répète : Oli déstresse, c'est bon t'as percé !
Flo keeps telling me: Oli, relax, you've made it!
Mais je vis avec les tripes, à l’affût d'un rival
But I live with my gut, on the lookout for a rival
Ils le savent quand je croise leur regard en festival
They know it when I meet their gaze at festivals
Des flashs de fêtes, des souvenirs de rêves dans ma tête
Flashes of parties, memories of dreams in my head
Promis bientôt j'arrête, à 100 ans je prends ma retraite
I promise I'll stop soon, at 100 I'll retire
Mais j'ai mal à assumer ma gueule sur les posters
But I'm struggling to accept my face on the posters
Flippé, car toujours pas vacciné contre la grosse tête
Scared, because I'm still not vaccinated against getting a big head
Non, n'ai pas peur de la vitesse, 7 concerts par semaine
No, I'm not afraid of speed, 7 concerts a week
J'aime pas trop dormir, car mes rêves sont moins biens
I don't like sleeping much, because my dreams are less good
Que la vie que je mène
Than the life I lead
Et ça les choque, j'suis ce gosse indomptable
And it shocks them, I'm this indomitable kid
J'rappe à New York, j'ai traversé la carte postale
I rap in New York, I crossed the postcard
Dire que je peux pas le faire, c'est presque insultant
Saying I can't do it is almost insulting
Moi j'pourrais partir faire la guerre avec un cure-dent
Me, I could go to war with a toothpick
Qui pourra nous stopper ? Même pas le cancer
Who can stop us? Not even cancer
Même pas un psychopathe qui me kidnappe
Not even a psychopath who kidnaps me
Ou me braque à la fin d'un concert
Or mugs me at the end of a concert
Moi j'ai qu'le rap, poto
Me, I only have rap, buddy
Donc comprends que ça me concerne
So understand that it concerns me
J'passe au dessus des clashs et des gars qui crachent
I rise above the clashes and the guys who spit
Sur moi et mon frère
On me and my brother
Je leur ferai pas d'fleur, j'suis plus ce jeune rappeur en herbe
I won't sugarcoat it for them, I'm no longer that young budding rapper
J'lâchais déjà des couplets barges à peine dans le placenta d'ma mère
I was already dropping crazy verses barely in my mother's placenta
Et je nous revois, et je nous revois tous dans la maison
And I see us again, I see us all in the house
Famille moyenne, quartier pavillonnaire
Average family, suburban neighborhood
Aujourd'hui ils pensent tous qu'on est devenus millionnaires
Today they all think we've become millionaires
Et le pire, c'est qu'ils ont raison
And the worst part is, they're right
Mais j'arrête pas de penser à la galère des gens proches
But I keep thinking about the struggles of those close to me
J'culpabilise du moindre putain de centime que j'empoche
I feel guilty about every damn cent I pocket
J'achète pas grand chose, même celles qui me sont utiles
I don't buy much, even things I need
Non c'est pas de l'humilité, je me sens juste pas légitime
No, it's not humility, I just don't feel legitimate
J'm'excuse auprès de ma famille, à qui je manque pour être honnête
I apologize to my family, who I miss to be honest
Auprès de ma copine, quand je suis avec elle sans y être
To my girlfriend, when I'm with her without really being there
Auprès des artistes que j'ai envié, au point de les détester
To the artists I envied, to the point of hating them
De l'autre côté de la barrière, j'avais trop peur d'y rester
On the other side of the fence, I was too afraid to stay there
J'm'excuse auprès de mes amis pour les anniv' que j'ai raté
I apologize to my friends for the birthdays I missed
Pour toutes les fois on leur parle de moi
For all the times they talk about me to others
Pour ces trucs que j'ai pas fait
For the things I haven't done
J'm'excuse auprès de mon frère, que mon mental use
I apologize to my brother, whose mental state I wear down
Prends le temps pour toi, descends enfin de la montagne russe
Take time for yourself, finally get off the roller coaster
Cette histoire est quasi magique, au point de faire croire que c'est facile
This story is almost magical, to the point of making it seem easy
Ils nous voient comme un bug dans la machine
They see us as a bug in the machine
Le soutien et l'espoir de toute la ville
The support and hope of the whole city
Mais devant le miroir, je reste fragile
But in front of the mirror, I remain fragile
Des milliers de femmes et de fans que mes textes accompagnent
Thousands of women and fans that my lyrics accompany
Et c'est l'amour qui gagne quand on remplit des salles
And it's love that wins when we fill up venues
Je sais pas si t'imagines
I don't know if you can imagine
Je me sens bien, j'crois que je deviens un homme
I feel good, I think I'm becoming a man
J'ai fait plein de fois le tour de la France
I've toured France many times
J'attends encore mon maillot jaune
I'm still waiting for my yellow jersey
Paraît que j'suis simple, mais c'est parce que le succès m'effraie
They say I'm simple, but it's because success scares me
Mon manque de confiance m'empêche de m'dire
My lack of confidence prevents me from telling myself
Que c'est moi qui l'aie fait
That it's me who did it
Maladroit, dans mes poèmes y'a des fautes d'orthographes
Clumsy, in my poems there are spelling mistakes
L'impression d'être un Kardashian
Feeling like a Kardashian
Depuis que mon père signe des autographes
Since my father has been signing autographs
Notre public, une famille qui se serre les coudes
Our audience, a family that sticks together
En cachette, j'imagine, ton sourire quand tu m'écoutes
Secretly, I imagine your smile when you listen to me
Au fait, Oli regarde, ouais tout va bien ici
By the way, Oli look, yeah everything is good here
Arrête un peu de pleurer le soir, je te jure qu'on a réussi
Stop crying at night, I swear we made it
Arrête ta fixette sur la mort, tu les as tes disques d'or
Stop obsessing over death, you have your gold records
Râle pas trop sur les parents, tu comprendras qu'on avait tort
Don't complain too much about our parents, you'll understand we were wrong
Des erreurs à commettre, des amours à connaître, c'est fou
Mistakes to make, loves to know, it's crazy
Je peux pas dire: qui l'aurait cru ?
I can't say: who would have thought?
Car tout le monde croyait en nous
Because everyone believed in us
Je t'aime mon frère, pour moi t'es Michael Jackson
I love you my brother, to me you're Michael Jackson
Quand est-ce que s'arrête ce rêve ?
When does this dream end?
J'ai peur que le réveil sonne
I'm afraid the alarm clock will ring
La vie de rêve, hein ?
The dream life, huh?
Alors ça y est, vous y êtes ?
So that's it, you're there?
Et qu'est-ce que vous allez faire de votre vraie vie ?
And what are you going to do with your real life?
C'est laquelle votre vraie vie d'ailleurs ?
Which one is your real life anyway?
La vraie vie, la vie de rêve
The real life, the dream life
On comprend plus rien
We don't understand anything anymore
Vous l'avez fait alors, après tout ce temps
You did it then, after all this time
On était venu en guerre, et on repart en paix
We came to war, and we leave in peace
Merci à tous les anges gardiens qui nous surveillent
Thanks to all the guardian angels watching over us
J'ai beaucoup de mal à réaliser qu'on l'a fait
I have a hard time realizing that we did it
Donc, je me pince le bras à chaque fois que je monte sur scène
So I pinch my arm every time I get on stage
Papa, partage avec nous la réussite
Dad, share the success with us
Maman, m'a vu en costard aux Victoires de la Musique
Mom, saw me in a suit at the Victoires de la Musique
Je me sens comblé, le temps n'est plus compté
I feel fulfilled, time is no longer counted
On s'était pas trompés, car les Zéniths étaient complets
We weren't wrong, because the Zéniths were sold out
J'suis dans l'immobilier, appelle-moi Monsieur
I'm in real estate, call me Mister
Rolex au poignet, mon temps est précieux
Rolex on my wrist, my time is precious
J'ai partagé la thune avec les démunis
I shared the money with the poor
J'ai vendu plus d'albums qu'il n'y a d'habitants dans ma ville
I sold more albums than there are inhabitants in my city
Donc je ne veux plus de clashs, de rage, de jalousie
So I don't want any more clashes, rage, or jealousy
Y'aura un autre album, t'inquiète j'ai pas encore tout dit
There will be another album, don't worry, I haven't said everything yet
J'distribue la lumière, j'écrase toutes mes frayeurs
I distribute light, I crush all my fears
J'envie plus les autres artistes, je leur souhaite le meilleur
I no longer envy other artists, I wish them the best
La cuisson fut très lente, aujourd'hui je savoure
The cooking was very slow, today I savor it
J'ai fait beaucoup d'argent, maintenant je veux faire de l'amour
I made a lot of money, now I want to make love
Et que ça dure toujours, au fait Orelsan
And may it last forever, by the way, Orelsan
C'est sans rancune tout court
No hard feelings at all
On vous avait dit d'être à l'heure, artistique est la chaleur
We told you to be on time, artistic is the warmth
Dans son entièreté
In its entirety
Les gens écoutent nos sons avec le cœur
People listen to our songs with their hearts
Des principes et des valeurs, c'est ma plus grande fierté
Principles and values, that's my greatest pride
Donc y'aura pas d'histoire de viol, pas d'histoire de vol
So there will be no stories of rape, no stories of theft
Pas de baston, car le premier qui frappe n'est pas un homme
No fights, because the first one to strike is not a man
Pas de potes arnaqués, ou d'associés qu'on abandonne
No ripped off friends, or abandoned partners
Pas d'alcool sur le sol, ou de coke dans les loges
No alcohol on the floor, or coke in the dressing rooms
Pas d'histoire de triche, sur tous les chiffres de nos disques
No cheating stories, on all the numbers of our records
Pas d'histoire de fisc, ou de problèmes avec les flics
No tax stories, or problems with the cops
Je dois être un exemple, j'ai pas peur de jouer mon rôle
I must be an example, I'm not afraid to play my role
Parce qu'y'a beaucoup d'enfants qui écoutent du rap dans les écoles
Because there are many children who listen to rap in schools
Artistes paumés, managers cokés
Lost artists, coked up managers
Comprends qu'avec Oli on préfère se mettre sur le coté
Understand that with Oli we prefer to stay on the side
Dans notre ville, son calme et sa beauté
In our city, its calm and its beauty
Loin de la capitale, cette bombe qui veut nous sauter
Far from the capital, this bomb that wants to blow us up
Et le milieu nous regarde de travers
And the industry looks at us sideways
Comme si on venait de débarquer par le chemin de Traverse
As if we had just arrived through Diagon Alley
J'vais partir dans le sud, refaire ma vie en campagne
I'm going to go south, rebuild my life in the countryside
J'vous laisserai noyer vos mensonges dans vos coupes de champagne
I'll let you drown your lies in your glasses of champagne
J'vais m'éloigner un temps, loin de leurs sales histoires
I'm going to get away for a while, away from their dirty stories
Refaire des apéros avec les potes, le samedi soir
Go back to having drinks with friends on Saturday nights
Jouer aux jeux vidéos, tout l'après-midi
Play video games all afternoon
M'allonger avec une fille, pour rallonger la nuit
Lie down with a girl, to extend the night
Je retourne à la vraie vie, j'appuie sur pause
I'm going back to real life, I'm pressing pause
Il y a quelques temps j'ai craqué
A while ago I cracked
J'étais pas loin d'me foutre en l'air
I was close to throwing myself away
Ma boussole était déréglée, j'ai perdu la tête et le nord
My compass was messed up, I lost my head and the north
Je perdais connaissance à la fin des concerts
I was losing consciousness at the end of concerts
Je supportais plus les photos ou les remarques de mon frère
I couldn't stand the photos or my brother's comments anymore
Quand mon esprit parlait, mon corps, lui, disait le contraire
When my mind spoke, my body said the opposite
Alors j'ai ralenti, et puis j'ai compris
So I slowed down, and then I understood
J'avais le cœur trop vide, et la tête trop remplie
My heart was too empty, and my head too full
Maintenant je vais mieux, mais j'ai besoin d'air
Now I'm better, but I need air
Je serai toujours une main tendue si tu as besoin d'aide
I will always be a helping hand if you need it
Merci encore à notre public, même si je l'ai sûrement trop dit
Thanks again to our audience, even if I've probably said it too much
Vous êtes tous les auteurs du scénario de nos vies
You are all the authors of the screenplay of our lives
Je n'aurai plus d'ennemis, j'ai détruit le glaive
I will no longer have enemies, I destroyed the sword
Mon arbre a bien grandi, il est rempli de sève
My tree has grown well, it is full of sap
Cette histoire est magique, et ne sera pas brève
This story is magical, and will not be brief
Donc je pense à l'avenir et ce qu'il me réserve
So I think about the future and what it holds for me
Je ressens la fatigue, bientôt viendra la trêve
I feel the fatigue, soon the truce will come
Si je saute dans le vide, Oli est mon trapèze
If I jump into the void, Oli is my trapeze
Voilà un nouveau cycle, quand celui-ci s'achève
Here is a new cycle, when this one ends
De la vraie vie, à la vie de rêve
From real life, to the dream life





Writer(s): chris soper, clément libes, florian ordonez, jesse singer, olivio ordonez


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.