Paroles et traduction Bigflo & Oli - La vie de rêve
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La vie de rêve
The Dream Life
Diam's
a
répondu
à
mon
mail
Diam's
replied
to
my
email
Elle
m'a
dit
: le
plus
dur
c'est
pas
de
réussir
She
told
me:
the
hardest
part
isn't
succeeding
C'est
de
rester
soi-même
It's
staying
true
to
yourself
Je
grandis
mais
je
reste
le
petit
que
tout
le
monde
apprécie
I'm
growing
up
but
I
remain
the
kid
everyone
appreciates
A
l'aise
dans
La
Cour
des
Grands
Comfortable
in
the
Big
Leagues
Je
garde
le
Trac
dans
La
Vraie
Vie
I
still
get
stage
fright
in
Real
Life
On
a
fait
de
la
route
depuis
les
RC
We've
come
a
long
way
since
the
RC
days
Flo
me
répète
: Oli
déstresse,
c'est
bon
t'as
percé
!
Flo
keeps
telling
me:
Oli,
relax,
you've
made
it!
Mais
je
vis
avec
les
tripes,
à
l’affût
d'un
rival
But
I
live
with
my
gut,
on
the
lookout
for
a
rival
Ils
le
savent
quand
je
croise
leur
regard
en
festival
They
know
it
when
I
meet
their
gaze
at
festivals
Des
flashs
de
fêtes,
des
souvenirs
de
rêves
dans
ma
tête
Flashes
of
parties,
memories
of
dreams
in
my
head
Promis
bientôt
j'arrête,
à
100
ans
je
prends
ma
retraite
I
promise
I'll
stop
soon,
at
100
I'll
retire
Mais
j'ai
dû
mal
à
assumer
ma
gueule
sur
les
posters
But
I'm
struggling
to
accept
my
face
on
the
posters
Flippé,
car
toujours
pas
vacciné
contre
la
grosse
tête
Scared,
because
I'm
still
not
vaccinated
against
getting
a
big
head
Non,
n'ai
pas
peur
de
la
vitesse,
7 concerts
par
semaine
No,
I'm
not
afraid
of
speed,
7 concerts
a
week
J'aime
pas
trop
dormir,
car
mes
rêves
sont
moins
biens
I
don't
like
sleeping
much,
because
my
dreams
are
less
good
Que
la
vie
que
je
mène
Than
the
life
I
lead
Et
ça
les
choque,
j'suis
ce
gosse
indomptable
And
it
shocks
them,
I'm
this
indomitable
kid
J'rappe
à
New
York,
j'ai
traversé
la
carte
postale
I
rap
in
New
York,
I
crossed
the
postcard
Dire
que
je
peux
pas
le
faire,
c'est
presque
insultant
Saying
I
can't
do
it
is
almost
insulting
Moi
j'pourrais
partir
faire
la
guerre
avec
un
cure-dent
Me,
I
could
go
to
war
with
a
toothpick
Qui
pourra
nous
stopper
? Même
pas
le
cancer
Who
can
stop
us?
Not
even
cancer
Même
pas
un
psychopathe
qui
me
kidnappe
Not
even
a
psychopath
who
kidnaps
me
Ou
me
braque
à
la
fin
d'un
concert
Or
mugs
me
at
the
end
of
a
concert
Moi
j'ai
qu'le
rap,
poto
Me,
I
only
have
rap,
buddy
Donc
comprends
que
ça
me
concerne
So
understand
that
it
concerns
me
J'passe
au
dessus
des
clashs
et
des
gars
qui
crachent
I
rise
above
the
clashes
and
the
guys
who
spit
Sur
moi
et
mon
frère
On
me
and
my
brother
Je
leur
ferai
pas
d'fleur,
j'suis
plus
ce
jeune
rappeur
en
herbe
I
won't
sugarcoat
it
for
them,
I'm
no
longer
that
young
budding
rapper
J'lâchais
déjà
des
couplets
barges
à
peine
dans
le
placenta
d'ma
mère
I
was
already
dropping
crazy
verses
barely
in
my
mother's
placenta
Et
je
nous
revois,
et
je
nous
revois
tous
dans
la
maison
And
I
see
us
again,
I
see
us
all
in
the
house
Famille
moyenne,
quartier
pavillonnaire
Average
family,
suburban
neighborhood
Aujourd'hui
ils
pensent
tous
qu'on
est
devenus
millionnaires
Today
they
all
think
we've
become
millionaires
Et
le
pire,
c'est
qu'ils
ont
raison
And
the
worst
part
is,
they're
right
Mais
j'arrête
pas
de
penser
à
la
galère
des
gens
proches
But
I
keep
thinking
about
the
struggles
of
those
close
to
me
J'culpabilise
du
moindre
putain
de
centime
que
j'empoche
I
feel
guilty
about
every
damn
cent
I
pocket
J'achète
pas
grand
chose,
même
celles
qui
me
sont
utiles
I
don't
buy
much,
even
things
I
need
Non
c'est
pas
de
l'humilité,
je
me
sens
juste
pas
légitime
No,
it's
not
humility,
I
just
don't
feel
legitimate
J'm'excuse
auprès
de
ma
famille,
à
qui
je
manque
pour
être
honnête
I
apologize
to
my
family,
who
I
miss
to
be
honest
Auprès
de
ma
copine,
quand
je
suis
avec
elle
sans
y
être
To
my
girlfriend,
when
I'm
with
her
without
really
being
there
Auprès
des
artistes
que
j'ai
envié,
au
point
de
les
détester
To
the
artists
I
envied,
to
the
point
of
hating
them
De
l'autre
côté
de
la
barrière,
j'avais
trop
peur
d'y
rester
On
the
other
side
of
the
fence,
I
was
too
afraid
to
stay
there
J'm'excuse
auprès
de
mes
amis
pour
les
anniv'
que
j'ai
raté
I
apologize
to
my
friends
for
the
birthdays
I
missed
Pour
toutes
les
fois
où
on
leur
parle
de
moi
For
all
the
times
they
talk
about
me
to
others
Pour
ces
trucs
que
j'ai
pas
fait
For
the
things
I
haven't
done
J'm'excuse
auprès
de
mon
frère,
que
mon
mental
use
I
apologize
to
my
brother,
whose
mental
state
I
wear
down
Prends
le
temps
pour
toi,
descends
enfin
de
la
montagne
russe
Take
time
for
yourself,
finally
get
off
the
roller
coaster
Cette
histoire
est
quasi
magique,
au
point
de
faire
croire
que
c'est
facile
This
story
is
almost
magical,
to
the
point
of
making
it
seem
easy
Ils
nous
voient
comme
un
bug
dans
la
machine
They
see
us
as
a
bug
in
the
machine
Le
soutien
et
l'espoir
de
toute
la
ville
The
support
and
hope
of
the
whole
city
Mais
devant
le
miroir,
je
reste
fragile
But
in
front
of
the
mirror,
I
remain
fragile
Des
milliers
de
femmes
et
de
fans
que
mes
textes
accompagnent
Thousands
of
women
and
fans
that
my
lyrics
accompany
Et
c'est
l'amour
qui
gagne
quand
on
remplit
des
salles
And
it's
love
that
wins
when
we
fill
up
venues
Je
sais
pas
si
t'imagines
I
don't
know
if
you
can
imagine
Je
me
sens
bien,
j'crois
que
je
deviens
un
homme
I
feel
good,
I
think
I'm
becoming
a
man
J'ai
fait
plein
de
fois
le
tour
de
la
France
I've
toured
France
many
times
J'attends
encore
mon
maillot
jaune
I'm
still
waiting
for
my
yellow
jersey
Paraît
que
j'suis
simple,
mais
c'est
parce
que
le
succès
m'effraie
They
say
I'm
simple,
but
it's
because
success
scares
me
Mon
manque
de
confiance
m'empêche
de
m'dire
My
lack
of
confidence
prevents
me
from
telling
myself
Que
c'est
moi
qui
l'aie
fait
That
it's
me
who
did
it
Maladroit,
dans
mes
poèmes
y'a
des
fautes
d'orthographes
Clumsy,
in
my
poems
there
are
spelling
mistakes
L'impression
d'être
un
Kardashian
Feeling
like
a
Kardashian
Depuis
que
mon
père
signe
des
autographes
Since
my
father
has
been
signing
autographs
Notre
public,
une
famille
qui
se
serre
les
coudes
Our
audience,
a
family
that
sticks
together
En
cachette,
j'imagine,
ton
sourire
quand
tu
m'écoutes
Secretly,
I
imagine
your
smile
when
you
listen
to
me
Au
fait,
Oli
regarde,
ouais
tout
va
bien
ici
By
the
way,
Oli
look,
yeah
everything
is
good
here
Arrête
un
peu
de
pleurer
le
soir,
je
te
jure
qu'on
a
réussi
Stop
crying
at
night,
I
swear
we
made
it
Arrête
ta
fixette
sur
la
mort,
tu
les
as
tes
disques
d'or
Stop
obsessing
over
death,
you
have
your
gold
records
Râle
pas
trop
sur
les
parents,
tu
comprendras
qu'on
avait
tort
Don't
complain
too
much
about
our
parents,
you'll
understand
we
were
wrong
Des
erreurs
à
commettre,
des
amours
à
connaître,
c'est
fou
Mistakes
to
make,
loves
to
know,
it's
crazy
Je
peux
pas
dire:
qui
l'aurait
cru
?
I
can't
say:
who
would
have
thought?
Car
tout
le
monde
croyait
en
nous
Because
everyone
believed
in
us
Je
t'aime
mon
frère,
pour
moi
t'es
Michael
Jackson
I
love
you
my
brother,
to
me
you're
Michael
Jackson
Quand
est-ce
que
s'arrête
ce
rêve
?
When
does
this
dream
end?
J'ai
peur
que
le
réveil
sonne
I'm
afraid
the
alarm
clock
will
ring
La
vie
de
rêve,
hein
?
The
dream
life,
huh?
Alors
ça
y
est,
vous
y
êtes
?
So
that's
it,
you're
there?
Et
qu'est-ce
que
vous
allez
faire
de
votre
vraie
vie
?
And
what
are
you
going
to
do
with
your
real
life?
C'est
laquelle
votre
vraie
vie
d'ailleurs
?
Which
one
is
your
real
life
anyway?
La
vraie
vie,
la
vie
de
rêve
The
real
life,
the
dream
life
On
comprend
plus
rien
We
don't
understand
anything
anymore
Vous
l'avez
fait
alors,
après
tout
ce
temps
You
did
it
then,
after
all
this
time
On
était
venu
en
guerre,
et
on
repart
en
paix
We
came
to
war,
and
we
leave
in
peace
Merci
à
tous
les
anges
gardiens
qui
nous
surveillent
Thanks
to
all
the
guardian
angels
watching
over
us
J'ai
beaucoup
de
mal
à
réaliser
qu'on
l'a
fait
I
have
a
hard
time
realizing
that
we
did
it
Donc,
je
me
pince
le
bras
à
chaque
fois
que
je
monte
sur
scène
So
I
pinch
my
arm
every
time
I
get
on
stage
Papa,
partage
avec
nous
la
réussite
Dad,
share
the
success
with
us
Maman,
m'a
vu
en
costard
aux
Victoires
de
la
Musique
Mom,
saw
me
in
a
suit
at
the
Victoires
de
la
Musique
Je
me
sens
comblé,
le
temps
n'est
plus
compté
I
feel
fulfilled,
time
is
no
longer
counted
On
s'était
pas
trompés,
car
les
Zéniths
étaient
complets
We
weren't
wrong,
because
the
Zéniths
were
sold
out
J'suis
dans
l'immobilier,
appelle-moi
Monsieur
I'm
in
real
estate,
call
me
Mister
Rolex
au
poignet,
mon
temps
est
précieux
Rolex
on
my
wrist,
my
time
is
precious
J'ai
partagé
la
thune
avec
les
démunis
I
shared
the
money
with
the
poor
J'ai
vendu
plus
d'albums
qu'il
n'y
a
d'habitants
dans
ma
ville
I
sold
more
albums
than
there
are
inhabitants
in
my
city
Donc
je
ne
veux
plus
de
clashs,
de
rage,
de
jalousie
So
I
don't
want
any
more
clashes,
rage,
or
jealousy
Y'aura
un
autre
album,
t'inquiète
j'ai
pas
encore
tout
dit
There
will
be
another
album,
don't
worry,
I
haven't
said
everything
yet
J'distribue
la
lumière,
j'écrase
toutes
mes
frayeurs
I
distribute
light,
I
crush
all
my
fears
J'envie
plus
les
autres
artistes,
je
leur
souhaite
le
meilleur
I
no
longer
envy
other
artists,
I
wish
them
the
best
La
cuisson
fut
très
lente,
aujourd'hui
je
savoure
The
cooking
was
very
slow,
today
I
savor
it
J'ai
fait
beaucoup
d'argent,
maintenant
je
veux
faire
de
l'amour
I
made
a
lot
of
money,
now
I
want
to
make
love
Et
que
ça
dure
toujours,
au
fait
Orelsan
And
may
it
last
forever,
by
the
way,
Orelsan
C'est
sans
rancune
tout
court
No
hard
feelings
at
all
On
vous
avait
dit
d'être
à
l'heure,
artistique
est
la
chaleur
We
told
you
to
be
on
time,
artistic
is
the
warmth
Dans
son
entièreté
In
its
entirety
Les
gens
écoutent
nos
sons
avec
le
cœur
People
listen
to
our
songs
with
their
hearts
Des
principes
et
des
valeurs,
c'est
ma
plus
grande
fierté
Principles
and
values,
that's
my
greatest
pride
Donc
y'aura
pas
d'histoire
de
viol,
pas
d'histoire
de
vol
So
there
will
be
no
stories
of
rape,
no
stories
of
theft
Pas
de
baston,
car
le
premier
qui
frappe
n'est
pas
un
homme
No
fights,
because
the
first
one
to
strike
is
not
a
man
Pas
de
potes
arnaqués,
ou
d'associés
qu'on
abandonne
No
ripped
off
friends,
or
abandoned
partners
Pas
d'alcool
sur
le
sol,
ou
de
coke
dans
les
loges
No
alcohol
on
the
floor,
or
coke
in
the
dressing
rooms
Pas
d'histoire
de
triche,
sur
tous
les
chiffres
de
nos
disques
No
cheating
stories,
on
all
the
numbers
of
our
records
Pas
d'histoire
de
fisc,
ou
de
problèmes
avec
les
flics
No
tax
stories,
or
problems
with
the
cops
Je
dois
être
un
exemple,
j'ai
pas
peur
de
jouer
mon
rôle
I
must
be
an
example,
I'm
not
afraid
to
play
my
role
Parce
qu'y'a
beaucoup
d'enfants
qui
écoutent
du
rap
dans
les
écoles
Because
there
are
many
children
who
listen
to
rap
in
schools
Artistes
paumés,
managers
cokés
Lost
artists,
coked
up
managers
Comprends
qu'avec
Oli
on
préfère
se
mettre
sur
le
coté
Understand
that
with
Oli
we
prefer
to
stay
on
the
side
Dans
notre
ville,
son
calme
et
sa
beauté
In
our
city,
its
calm
and
its
beauty
Loin
de
la
capitale,
cette
bombe
qui
veut
nous
sauter
Far
from
the
capital,
this
bomb
that
wants
to
blow
us
up
Et
le
milieu
nous
regarde
de
travers
And
the
industry
looks
at
us
sideways
Comme
si
on
venait
de
débarquer
par
le
chemin
de
Traverse
As
if
we
had
just
arrived
through
Diagon
Alley
J'vais
partir
dans
le
sud,
refaire
ma
vie
en
campagne
I'm
going
to
go
south,
rebuild
my
life
in
the
countryside
J'vous
laisserai
noyer
vos
mensonges
dans
vos
coupes
de
champagne
I'll
let
you
drown
your
lies
in
your
glasses
of
champagne
J'vais
m'éloigner
un
temps,
loin
de
leurs
sales
histoires
I'm
going
to
get
away
for
a
while,
away
from
their
dirty
stories
Refaire
des
apéros
avec
les
potes,
le
samedi
soir
Go
back
to
having
drinks
with
friends
on
Saturday
nights
Jouer
aux
jeux
vidéos,
tout
l'après-midi
Play
video
games
all
afternoon
M'allonger
avec
une
fille,
pour
rallonger
la
nuit
Lie
down
with
a
girl,
to
extend
the
night
Je
retourne
à
la
vraie
vie,
j'appuie
sur
pause
I'm
going
back
to
real
life,
I'm
pressing
pause
Il
y
a
quelques
temps
j'ai
craqué
A
while
ago
I
cracked
J'étais
pas
loin
d'me
foutre
en
l'air
I
was
close
to
throwing
myself
away
Ma
boussole
était
déréglée,
j'ai
perdu
la
tête
et
le
nord
My
compass
was
messed
up,
I
lost
my
head
and
the
north
Je
perdais
connaissance
à
la
fin
des
concerts
I
was
losing
consciousness
at
the
end
of
concerts
Je
supportais
plus
les
photos
ou
les
remarques
de
mon
frère
I
couldn't
stand
the
photos
or
my
brother's
comments
anymore
Quand
mon
esprit
parlait,
mon
corps,
lui,
disait
le
contraire
When
my
mind
spoke,
my
body
said
the
opposite
Alors
j'ai
ralenti,
et
puis
j'ai
compris
So
I
slowed
down,
and
then
I
understood
J'avais
le
cœur
trop
vide,
et
la
tête
trop
remplie
My
heart
was
too
empty,
and
my
head
too
full
Maintenant
je
vais
mieux,
mais
j'ai
besoin
d'air
Now
I'm
better,
but
I
need
air
Je
serai
toujours
une
main
tendue
si
tu
as
besoin
d'aide
I
will
always
be
a
helping
hand
if
you
need
it
Merci
encore
à
notre
public,
même
si
je
l'ai
sûrement
trop
dit
Thanks
again
to
our
audience,
even
if
I've
probably
said
it
too
much
Vous
êtes
tous
les
auteurs
du
scénario
de
nos
vies
You
are
all
the
authors
of
the
screenplay
of
our
lives
Je
n'aurai
plus
d'ennemis,
j'ai
détruit
le
glaive
I
will
no
longer
have
enemies,
I
destroyed
the
sword
Mon
arbre
a
bien
grandi,
il
est
rempli
de
sève
My
tree
has
grown
well,
it
is
full
of
sap
Cette
histoire
est
magique,
et
ne
sera
pas
brève
This
story
is
magical,
and
will
not
be
brief
Donc
je
pense
à
l'avenir
et
ce
qu'il
me
réserve
So
I
think
about
the
future
and
what
it
holds
for
me
Je
ressens
la
fatigue,
bientôt
viendra
la
trêve
I
feel
the
fatigue,
soon
the
truce
will
come
Si
je
saute
dans
le
vide,
Oli
est
mon
trapèze
If
I
jump
into
the
void,
Oli
is
my
trapeze
Voilà
un
nouveau
cycle,
quand
celui-ci
s'achève
Here
is
a
new
cycle,
when
this
one
ends
De
la
vraie
vie,
à
la
vie
de
rêve
From
real
life,
to
the
dream
life
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): chris soper, clément libes, florian ordonez, jesse singer, olivio ordonez
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.