Bigflo & Oli - La vie normale - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Bigflo & Oli - La vie normale




La vie normale
The Normal Life
J'aurais pu être un grand DJ à Ibiza
I could've been a big DJ in Ibiza
Avoir des chaînes en or, faire des millions des milliards
With gold chains, making millions and billions
Faire partie des gens côtés, de manger que du caviar
Part of the elite, only eating caviar
Mais pour l'instant j'suis choqué, j'crois qu'j'suis resté bloqué
But for now, I'm shocked, I think I'm stuck
J'essaye de militer pour gagner l'humilité
I try to fight to gain humility
Même si je fais des concerts et des télés par milliers
Even though I do concerts and TV shows by the thousands
Les gens me disent Biggy n'oublies pas la vérité
People tell me, Biggy, don't forget the truth
Tu sais la vie que t'aimes ne dure pas l'éternité
You know the life you love won't last forever
Pourtant j'ai pas la vie de Palace
Yet, I don't have the life of a Palace
J'en ai pas l'aspect
I don't look like it
Ouais faut qu'tu le saches
Yeah, you gotta know
Après mon Zenith j'ai dormi dans mon lit une place
After my Zenith, I slept in my single bed
Avec les pieds qui dépassent!
With my feet hanging off the end!
C'est vrai qu'je me ballade d'une vie à l'autre
It's true that I walk from one life to another
Je passe du caviar au mikado
I go from caviar to Mikado
J'fais des restos chics avec le gratin
I do fancy restaurants with the upper crust
Et le lendemain, j'suis au McDo
And the next day, I'm at McDonald's
Les gens s'imaginent qu'après mes concerts dans ma chambre y'a des filles coquines
People imagine that after my concerts, there are naughty girls in my room
En vérité je suis au téléphone et je m'engueule avec ma petite copine, relance le beat!
In reality, I'm on the phone arguing with my girlfriend, restart the beat!
Y'a qu'ça qui m'calme
It's the only thing that calms me down
J'ai toujours pas le numéro de Kim K
I still don't have Kim K's number
Mon p'tit, dans la vie mieux vaut être un illustre inconnu... qu'une petite star!
Girl, in life it's better to be a famous nobody... than a small-time star!
J'traîne avec des mecs qui ont des oscars
I hang out with guys who have Oscars
Des beaux gosses qui ont la côte, j'fais des cocktails des soirées mais j'préférais être avec mes potes
Hot guys who are popular, I do cocktails and parties, but I'd rather be with my friends
Quand j'suis avec eux, j'me sens bien
When I'm with them, I feel good
Rien a changé, c'est toujours pareil
Nothing's changed, it's always the same
J'me suis déjà fait refouler des boites dans lesquelles j'avais rappé la veille!
I've already been turned away from clubs where I rapped the day before!
Arrête de faire la victime. Bon c'est vrai j'ai acheté un appart'
Stop playing the victim. Okay, it's true, I bought an apartment
T'as du te faire plein de fric. J'ai plus d'argent qu'j'en rêvais d'avoir, mais
You must have made a lot of money. I have more money than I ever dreamed of having, but
Y'a pas d'VIP aux toilettes à la pompe d'essence ou au supermarché
There's no VIP at the gas station bathroom or at the supermarket
D'ailleurs y a pas longtemps j'ai croisé, un type du lycée, que j'connaissais il m'a dit: "Ça cartonne grave j'ai vu"
In fact, not long ago, I ran into a guy from high school, I knew him, he said: "It's going great, I saw"
J'ai dis: "Et toi, comment ça va?"
I said: "And you, how are you?"
Il s'est arrêté, et m'a répondu: "Ah moi tu sais, la vie normale"
He stopped, and replied: "Ah me, you know, the normal life"
J'aurais pu être un grand DJ à Ibiza
I could've been a big DJ in Ibiza
Avoir des chaînes en or, faire des millions des milliards
With gold chains, making millions and billions
Faire partie des gens côtés, de manger que du caviar
Part of the elite, only eating caviar
Mais pour l'instant j'suis choqué, j'crois qu'j'suis resté bloqué dans la vie normale
But for now, I'm shocked, I think I'm stuck in the normal life
La vie normale
The normal life
La vie normale
The normal life
La vie normale
The normal life
La vie normale
The normal life
C'est nous! C'est vous! On représente la vie normale
It's us! It's you! We represent the normal life
J'te jure c'est nous! C'est vous! On représente la vie normale
I swear it's us! It's you! We represent the normal life
J't'assure j'essaye mais j'y arrive pas!
I assure you, I try, but I can't do it!
Quand tu fais la star tu sais les gens parlent
When you act like a star, you know people talk
Loin de ces fêtes infréquentables, car je préfère le sirop de grenadine au champagne
Far from these unbearable parties, because I prefer grenadine syrup to champagne
J'ai le cul entre les chaises et les pieds sur la table
I have my ass between two chairs and my feet on the table
J'essaye, de trouver ma place
I try to find my place
Jusqu'au jour ma vie de rêve s'effacera et mettra tous mes textes à la casse
Until the day my dream life fades away and throws all my lyrics in the trash
Je les regarde rêver d'enfiler
I watch them dream of putting on
Les vestes en velours, des défilés
The velvet jackets, from fashion shows
J'reste le ringard du fond d'la cour
I remain the nerd at the back of the courtyard
J'pourrais jamais être un mec stylé
I could never be a stylish guy
Et j'fais des albums, pour faire des concerts
And I make albums to do concerts
Et j'fais des concerts pour sortir de ma chambre
And I do concerts to get out of my room
Et je sors de ma chambre sinon j'rate ma chance et puis j'attends ou je donne de janvier à décembre
And I get out of my room otherwise I miss my chance and then I wait or I give from January to December
Et paraît que la grosse tête s'attrape
And it seems that the big head is caught
Quand tu t'éloignes de ta ville et de tes potos
When you move away from your city and your buddies
Quand on m'arrête j'suis plus content que le mec qui m'a demandé une photo
When I'm stopped, I'm happier than the guy who asked me for a photo
Mais tu sais, depuis gamin je rêve de faire des concerts et de la vie d'artiste mais même
But you know, since I was a kid, I've dreamed of doing concerts and living the artist's life, but even
Quand je remplis des salles j'ai l'impression de faire une première partie
When I fill rooms, I feel like I'm doing an opening act
Vous vous en doutez, j'suis un mec bien!
You can imagine, I'm a good guy!
Pas besoin d'en faire trop
No need to overdo it
Vous le savez, j'suis un gars simple
You know it, I'm a simple guy
Et j'aime écrire dans l'métro
And I like to write on the subway
J'voulais prouver, j'suis un mec sain, à qui tu peux parler comme avant
I wanted to prove, I'm a healthy guy, to whom you can talk like before
Mais j'vous laisse... (tut tut)
But I'll leave you... (beep beep)
Y'a mon chauffeur qui attend!
My driver is waiting!
J'aurais pu être un grand DJ à Ibiza
I could've been a big DJ in Ibiza
Avoir des chaînes en or, faire des millions des milliards
With gold chains, making millions and billions
Faire partie des gens côtés, de manger que du caviar
Part of the elite, only eating caviar
Mais pour l'instant j'suis choqué, j'crois qu'j'suis resté bloqué dans la vie normale
But for now, I'm shocked, I think I'm stuck in the normal life
La vie normale
The normal life
La vie normale
The normal life
La vie normale
The normal life
La vie normale
The normal life
C'est nous! C'est vous! On représente la vie normale
It's us! It's you! We represent the normal life
J'te jure c'est nous! C'est vous! On représente la vie normale
I swear it's us! It's you! We represent the normal life
Quand tout s'arrête, gros faut du courage
When everything stops, girl, you need courage
Trop ont fait les beaux quand j'demandais un autographe
Too many people acted all high and mighty when I asked for an autograph
Moi j'leur ai dis pas grave, mais quand la vraie vie t'rattrape
I told them it's okay, but when real life catches up with you
Seul dans ton lit, oublie le bruit des flashs des photographes
Alone in your bed, forget the sound of photographers' flashes
Quand tout s'arrête, gros faut du courage
When everything stops, girl, you need courage
Trop ont fait les beaux quand j'demandais un autographe
Too many people acted all high and mighty when I asked for an autograph
Moi j'leur ai dis pas grave, mais quand la vraie vie t'rattrape
I told them it's okay, but when real life catches up with you
Seul dans ton lit, oublie le bruit des flashs des photographes
Alone in your bed, forget the sound of photographers' flashes
(Celle elle est pour les amis, pour la famille et pour les potos
(This one's for friends, family, and buddies
Pour notre ville!
For our city!
On essaye d'pas changer!
We try not to change!
Tu peux nous croiser! (dans la vie))
You can run into us! (in life))
On vous a déjà vu traîner à Ibiza!
We've seen you hanging out in Ibiza!
Pas de chaînes en or mais vous visiez le milliard
No gold chains, but you were aiming for the billion
Parmi les gens côtés vous avez goûté l'caviar
Among the elite, you've tasted caviar
Arrêtez de nous mentir, longtemps que vous êtes sortis de la vie normale!
Stop lying to us, you've been out of the normal life for a long time!





Writer(s): Florian ORDONEZ, Olivio ORDONEZ, Chris SOPER, Jesse SINGER


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.