Bigflo & Oli - Rentrez chez vous - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Bigflo & Oli - Rentrez chez vous




Rentrez chez vous
Go Back Home
Ça y est, ils ont fait sauter la tour Eiffel
That's it, they blew up the Eiffel Tower
Ça y est, ils ont fait sauter la tour Eiffel
That's it, they blew up the Eiffel Tower
On pensait pas qu'ils oseraient mais le mal est fait
We didn't think they'd dare, but the damage is done
Comment on a pu en arriver ? Difficile à croire
How did we get here? Hard to believe
La nuit a été calme, ils ont bombardé que trois fois
The night was calm, they only bombed three times
Je suis monté à Paris retrouver ma copine
I went up to Paris to find my girl
La guerre nous a pris par le col, nous a sortis de la routine
The war grabbed us by the collar, pulled us out of our routine
Remplacé les fleurs par les pleurs, les murmures par les cris
Replaced flowers with tears, whispers with screams
Son immeuble a été touché, j'l'ai pas trouvé sous les débris
Her building was hit, I couldn't find her under the debris
Je vais rentrer bredouille, rejoindre ma famille dans le premier train
I'm going back empty-handed, joining my family on the first train
Le départ est prévu pour demain matin
Departure is scheduled for tomorrow morning
Les hommes sont capables de merveilles et des pires folies
Men are capable of wonders and the worst follies
Ça fait 4 jours que j'ai pas d'nouvelles d'Oli
It's been 4 days since I heard from Oli
Putain c'est la guerre !
Damn, it's war!
On a cassé nos tours d'ivoire
We broke our ivory towers
Moi qui l'ait connu qu'au travers des livres d'histoires
Me who only knew it through history books
J'veille sur la famille, c'est vrai, nos parents s'font vieux
I watch over the family, it's true, our parents are getting old
On entasse des bus, on bloque les routes
We pile into buses, we block the roads
On s'protège comme on peut
We protect ourselves as best we can
Et la foule suit ces fous sans camisole
And the crowd follows these fools without straitjackets
Paraît qu'ils exécutent des gens place du Capitole
They say they're executing people in the Place du Capitole
Quatre billets pour un ferry
Four tickets for a ferry
Une chance de s'évader
A chance to escape
Une nouvelle vie de l'autre côté de la Méditerranée
A new life on the other side of the Mediterranean
Les balles nous narguent, on a peur d'être au mauvais endroit
Bullets taunt us, we're afraid of being in the wrong place
Mon frère m'a dit: Si j'reviens pas, partez sans moi
My brother told me: If I don't come back, leave without me
Difficile d'être au courant, ils ont coupé le réseau
Hard to know what's going on, they cut off the network
Ça fait bientôt quatre jours que j'ai pas d'nouvelles de Flo
It's been almost four days since I heard from Flo
Bien sûr les bruits des wagons bondés me rendent insomniaques
Of course the sounds of crowded wagons keep me awake
Certains ont mis toute leur maison au fond d'un petit sac
Some have put their whole house in the bottom of a small bag
Le train s'arrête et redémarre, me donne des haut-le-cœur
The train stops and starts, makes me sick to my stomach
On a fait en deux jours ce qu'on faisait en six heures
We did in two days what we used to do in six hours
J'dois rejoindre la famille au port de Marseille
I have to join the family at the port of Marseille
Mais j'ai pris du retard, j'crois bien qu'ils vont partir sans moi
But I'm late, I think they'll leave without me
Quel cauchemar !
What a nightmare!
Pas grave, j'les rejoindrai en barque
No problem, I'll join them by boat
Pas de réseau, impossible de choper une barre
No network, impossible to get a signal
J'vois une enfant au sol, lui demande si elle est seule
I see a child on the ground, ask her if she is alone
Elle dit qu'elle a vu ses parents couchés sous des linceuls
She says she saw her parents lying under shrouds
Les hommes sont capables de merveilles et des pires folies
Men are capable of wonders and the worst follies
Ça fait bientôt six jours que j'ai pas d'nouvelles d'Oli
It's been almost six days since I heard from Oli
Direction Marseille ! Un tas d'doutes dans la soute
Direction Marseille! A pile of doubts in the hold
On fait semblant d'pas voir tous les corps qui longent la route
We pretend not to see all the bodies that line the road
Les villes ont changé, la vie et l'horreur aussitôt
Cities have changed, life and horror immediately
Les métros sont des dortoirs, les cinémas des hôpitaux
Subways are dormitories, cinemas are hospitals
Sous le port, on s'bouscule, on s'entasse devant
Under the port, we jostle, we pile up in front
D'un coup le ferry apparaît, certains tueraient pour une place dedans
Suddenly the ferry appears, some would kill for a place inside
À bord, je pleure l'état de ce monde
On board, I mourn the state of this world
On a attendu mon frère jusqu'à la dernière seconde
We waited for my brother until the last second
On veut pas être là-bas, on veut juste être autre part
We don't want to be there, we just want to be somewhere else
Enfin respirer comme le lendemain d'un cauchemar
Finally breathe like the day after a nightmare
Le bateau démarre, je fixe son sillage sur l'eau
The boat starts, I stare at its wake on the water
Ça fait bientôt sept jours que j'ai pas d'nouvelles de Flo
It's been almost seven days since I heard from Flo
Arrivé sur le port de Marseille avec la petite fille dans mes bras
Arrived at the port of Marseille with the little girl in my arms
Presque un jour de retard, ils sont tous partis sans moi
Almost a day late, they all left without me
Mais j'ai les contacts d'un passeur, une plage et une heure
But I have the contacts of a smuggler, a beach and a time
Plus de trente, entassés, bien sûr, on ne voyage pas seul
More than thirty, crammed in, of course, we don't travel alone
Il me dit : Choisis la fille ou ton sac pour jeter du lest
He tells me: Choose the girl or your bag to throw ballast
Puis je vide mes poches et lui donne tout ce qu'il me reste
Then I empty my pockets and give him everything I have left
Et me voilà parti, acteur d'une drôle de fable
And here I am gone, actor of a strange fable
À la conquête du paradis sur mon bateau gonflable
Conquering paradise on my inflatable boat
On navigue loin d'ici
We sail far from here
Et plus les vagues s'agrandissent, plus notre espoir rétrécit
And the bigger the waves get, the smaller our hope shrinks
Et ça tangue, et ça tangue
And it rocks, and it rocks
Certains tombent dans le ventre de la bête
Some fall into the belly of the beast
Nous voilà en pleine tempête
Here we are in the middle of a storm
En une seconde, la fille m'échappe et plonge
In a second, the girl escapes me and dives
J'entends ses cris emportés par la mer qui gronde
I hear her cries carried away by the roaring sea
La pluie, le sel et les larmes se mélangent
Rain, salt and tears mix
Une femme s'agrippe à mes hanches et m'entraîne dans la danse
A woman clings to my hips and drags me into the dance
Le bateau se retourne, on se colle et on coule
The boat turns over, we stick together and sink
Nos appels à l'aide sont perdus dans la houle
Our calls for help are lost in the swell
Dire qu'il n'y a pas longtemps j'étais avec mes amis
To think that not long ago I was with my friends
On allait de bar en bar pendant toute la nuit
We went from bar to bar all night long
Mes poumons se remplissent d'eau et mes yeux se ferment
My lungs fill with water and my eyes close
Mon âme éteint sa lanterne
My soul extinguishes its lantern
Les hommes sont capables de merveilles et des pires folies
Men are capable of wonders and the worst follies
Je n'aurai plus jamais de nouvelles d'Oli
I will never hear from Oli again
Le bateau accoste
The boat docks
Première vision, des barbelés
First vision, barbed wire
Ça, mon frère ne m'en avait pas parlé
My brother didn't tell me about that
Encore des armes et des pare-balles
More guns and bulletproof vests
On nous fait signer des papiers dans une langue qu'on ne parle pas
They make us sign papers in a language we don't speak
On nous fouille, nous désinfecte comme des animaux
They search us, disinfect us like animals
On nous sépare de mon père, pas le temps de lui dire un dernier mot
They separate us from my father, no time to say a last word
Dans des camps provisoires, des couvertures, un matelas
In makeshift camps, blankets, a mattress
Un Niçois me raconte qu'il est depuis des mois
A guy from Nice tells me he's been here for months
Toulouse me manque déjà
I already miss Toulouse
Ma mère s'endort dans mes bras
My mother falls asleep in my arms
Elle me répète tout bas que Flo nous rejoindra
She keeps whispering to me that Flo will join us
La chaleur étouffe, on a vidé toutes les bouteilles
The heat is stifling, we have emptied all the bottles
Dans un journal, j'apprends qu'ils ont fait sauter la Tour Eiffel
In a newspaper, I learn that they blew up the Eiffel Tower
Le lendemain on nous entasse dans des bus
The next day we are crammed into buses
Les autres sur les uns, qui peut le moins peut le plus
The others on top of each other, who can do the least can do the most
Des centaines de fous accompagnent notre départ
Hundreds of madmen accompany our departure
Des poings brandis en l'air, des cris, des sales regards
Fists raised in the air, shouts, dirty looks
Je croise celui d'un type qui scande avec ferveur
I meet the one of a guy who chants with fervor
C'est la première fois du périple que j'ai vraiment peur
It's the first time on the journey that I'm really scared
Je ne vois que lui au milieu de la foule
I only see him in the middle of the crowd
Sur sa pancarte, il est écrit: Rentrez chez vous !
On his sign, it says: Go back home!
Mais je suis désolé, on ne peut pas accueillir tous les Français.
But I'm sorry, we can't welcome all the French.
On ne peut pas accueillir tous les Français.
We can't welcome all the French.
Ils arrivent par milliers
They arrive by the thousands
Si ils avaient un minimum d'honneur,
If they had a minimum of honor,
Ils retourneraient dans leur pays et combattraient pour la France.
They would go back to their country and fight for France.
Ils combattraient pour défendre leur famille et leur honneur.
They would fight to defend their family and their honor.
C'est comme ça, je suis désolé
That's the way it is, I'm sorry
On vient de Nantes. Ils ont tout détruit, tout détruit à Nantes.
We come from Nantes. They destroyed everything, everything in Nantes.
Il ne reste plus rien, on avait tout là-bas,
There is nothing left, we had everything there,
On vient de perdre tout ce qu'on avait.
We just lost everything we had.
Euh... Je sais pas quoi faire, je ne sais pas aller.
Uh... I don't know what to do, I don't know where to go.
J'ai perdu des gens de ma famille...
I lost people from my family...
Aujourd'hui la plupart des problèmes de notre pays qu'on est,
Today most of the problems in our country,
c'est d'la faute des Français. Je suis désolé.
it's the fault of the French. I'm sorry.
Avant qu'ils arrivent chez nous, tout allait bien.
Before they arrived at our house, everything was fine.
Donc on ne peut pas non plus accueillir des gens qui viennent chez nous pour foutre le bordel !
So we can't welcome people who come to our house to mess things up!





Writer(s): clément libes, florian ordonez, olivio ordonez


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.