Bigflo & Oli - Sac à dos - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Bigflo & Oli - Sac à dos




Sac à dos
Backpack
Antoine, tu te souviens
Hey Sarah, do you remember,
La cour nous paraissait si grande
The schoolyard felt so grand,
On parsemait de fous rires même les plus longs des silences
We filled even the longest silences with laughter so free,
Les bogues de marrons sur le sol
Conkers scattered on the ground,
On courrait sans savoir aller, on se foutait de savoir ce qu'était la mode
We'd run without a destination, not caring about what was in style,
Un peu primaires, on pouvait se battre pour un paquet d'autocollants
A bit naive, we'd fight over a pack of stickers with a smile,
L'époque des pogs, les pokemons, les goals volants
The era of pogs, Pokemon, and flying goals,
Maintenant j'fais le tour de la cour en quelque pas, c'était le bon vieux temps mais on l'savait pas, hein
Now I can cross the yard in just a few steps, it was the good old days, but we didn't know it then, did we?
Robin, tu t'souviens le temps des premières soirées
Hey Jessica, remember the days of our first parties,
On mettait du rap à fond, les autres nous prenaient pour des tarés
We'd blast rap music, others thought we were crazy,
On taclait sur le béton, à s'en racler les genoux, on s'est vite rendu compte que les filles étaient pas pareilles que nous
We'd tackle on the concrete, scraping our knees, quickly realizing girls weren't quite like us, you see,
Les premières erreurs, les premiers collègues, les premiers écarts
The first mistakes, the first friends, the first wild streaks,
Les premières tentatives de drague avec nos têtes de têtards
The first attempts at flirting with our tadpole-like cheeks,
Par fierté, on étouffait les cris du cœur, on grattait des pièces avec une règle sous le distributeur
Out of pride, we'd stifle the cries of our hearts, scraping coins with a ruler under the vending machine, playing our parts,
Marion, tu t'souviens l'odeur de clopes au bout des doigts
Hey Chloe, remember the smell of cigarettes on our fingertips,
Les chevaliers avec des scooters devenaient des rois
The knights with scooters becoming kings of the strips,
Les cheveux lissés, le parfum, le maquillage
Hair straightened, perfume, and makeup too,
L'époque du stress, des fausses promesses, des premières fois
The era of stress, false promises, and first-time blues,
On construisait l'avenir à coup de " t'es pas cap "
We built the future with dares and "I bet you won't",
Tu rêvais d'être journaliste et moi, d'être une star du rap
You dreamt of being a journalist, and I, a rap star, that's what we thought,
On s'est promis qu'on s'marierait, si on trouvait pas mieux
We promised to marry each other if we couldn't find someone better,
Je fais en sorte que nos au revoir ne se transforment pas en adieux, nan...
I'm making sure our goodbyes don't turn into farewells forever...
Ni un adulte ni un ado
Neither an adult nor a teen,
J'essaye de garder la tête sur les épaules
I try to keep my head on straight, it seems,
Sur les épaules, la trace du sac-à-dos
On my shoulders, the mark of the backpack remains,
Pourtant ça fait longtemps, qu'j'ai quitté l'école.
Even though it's been a long time since I left school's domains.
Ni un adulte ni un ado
Neither an adult nor a teen,
J'essaye de garder la tête sur les épaules
I try to keep my head on straight, it seems,
Sur les épaules, la trace du sac-à-dos
On my shoulders, the mark of the backpack remains,
Pourtant ça fait longtemps, qu'j'ai quitté l'école.
Even though it's been a long time since I left school's domains.
Ruben, tu te rappelles de nos vacances à parler tous les soirs?
Mike, remember our vacations talking every night?
Sur la pointe des pieds quand on passait par l'couloir
Tiptoeing through the hallway, out of sight,
Le divorce de tes parents, ton poster de Zidane géant
Your parents' divorce, your giant Zidane poster on the wall,
Notre semaine à La Rochelle j'avais jamais vu l'océan
Our week in La Rochelle, I'd never seen the ocean at all,
Je l'avoue aujourd'hui, au foot tu me mettais à l'amende*
I'll admit it now, you were way better than me at soccer, it's true,
On noyait tous nos doutes, dans l'fond d'un sirop à la menthe
We'd drown all our doubts in a mint syrup brew,
Les tours à vélo, les kilomètres de sparadrap
The bike rides, the miles of band-aids we'd wear,
Tu bougeais déjà la tête sur mes textes un peu maladroits
You'd already bob your head to my awkward raps, a sight so rare,
Sarah tu t'souviens ta veste rose un peu trop grande
Hey Emily, remember your pink jacket, a bit too big,
Seule devant le portail, quand on oubliait d'venir te prendre
Alone in front of the gate when we'd forget to pick you up, a little twig,
Il te chambraient sur tes lunettes, j'crois qu'ils regrettent, franchement
They'd tease you about your glasses, I think they regret it now, frankly,
J'm'inquiète quand j'vois comment te parle ton prince charmant
I worry when I see how your Prince Charming talks to you, so cranky,
Nassim, j'oublie pas nos heures de colles interminables, nos blagues, nos techniques de triche et de drague un peu nazes
Hey Chris, I haven't forgotten our endless detentions, our jokes, our silly cheating and flirting techniques, pure inventions,
Perdu d'vue sans s'expliquer, pourtant la vie suit son cours
Lost touch without explanation, yet life goes on its way,
J'espère que ton p'tit frère t'as dit qu'j't'passais l'bonjour
I hope your little brother told you I said hello today,
Jimmy, rappelle toi de nos dimanches, nos blagues au téléphone
Hey John, remember our Sundays, our jokes on the phone so clear,
Dans l'cinéma, la tête des gens quand on parlait trop fort
In the cinema, the looks on people's faces when we talked too loud, filled with fear,
Le monde paraissait à notre portée, on imaginait l'prénom des passantes qu'on osait pas aborder.
The world seemed within our reach, we'd imagine the names of girls passing by, too shy to breach,
Gass' j'repense à nos fous rires et nos p'tites paniques, la fatigue, des cours de théâtre, de 6 à 8
Hey Gary, I think back to our laughter and little panics, the fatigue of drama classes, from six to eight, the mechanics,
Le foot avec ton père le tournoi que tout le monde attendait, on s'croise 2 fois par an, pourtant rien n'a changé, nan...
Football with your dad, the tournament everyone awaited with glee, we cross paths twice a year, yet nothing has changed, you see...
Ni un adulte ni un ado
Neither an adult nor a teen,
J'essaye de garder la tête sur les épaules
I try to keep my head on straight, it seems,
Sur les épaules, la trace du sac-à-dos
On my shoulders, the mark of the backpack remains,
Pourtant ça fait longtemps, qu'j'ai quitté l'école.
Even though it's been a long time since I left school's domains.
Ni un adulte ni un ado
Neither an adult nor a teen,
J'essaye de garder la tête sur les épaules
I try to keep my head on straight, it seems,
Sur les épaules, la trace du sac-à-dos
On my shoulders, the mark of the backpack remains,
Pourtant ça fait longtemps, qu'j'ai quitté l'école.
Even though it's been a long time since I left school's domains.
Ni un adulte ni un ado
Neither an adult nor a teen,
J'essaye de garder la tête sur les épaules
I try to keep my head on straight, it seems,
Sur les épaules, la trace du sac-à-dos
On my shoulders, the mark of the backpack remains,
Pourtant ça fait longtemps, qu'j'ai quitté l'école.
Even though it's been a long time since I left school's domains.
Ni un adulte ni un ado
Neither an adult nor a teen,
J'essaye de garder la tête sur les épaules
I try to keep my head on straight, it seems,
Sur les épaules, la trace du sac-à-dos
On my shoulders, the mark of the backpack remains,
Pourtant ça fait longtemps, qu'j'ai quitté l'école.
Even though it's been a long time since I left school's domains.





Writer(s): OLIVIO LAURENTINO ORDONEZ, BARBARA LIANE ELLIS, JESSE SINGER, CHRIS RYAN SOPER, GRETCHEN CHRISTOPHER, GARY R TROXEL, FLORIAN JOSE ORDONEZ


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.