Paroles et traduction Bigflo & Oli - Sac à dos
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hé
Antoine,
tu
te
souviens
Hey
Sarah,
do
you
remember,
La
cour
nous
paraissait
si
grande
The
schoolyard
felt
so
grand,
On
parsemait
de
fous
rires
même
les
plus
longs
des
silences
We
filled
even
the
longest
silences
with
laughter
so
free,
Les
bogues
de
marrons
sur
le
sol
Conkers
scattered
on
the
ground,
On
courrait
sans
savoir
où
aller,
on
se
foutait
de
savoir
ce
qu'était
la
mode
We'd
run
without
a
destination,
not
caring
about
what
was
in
style,
Un
peu
primaires,
on
pouvait
se
battre
pour
un
paquet
d'autocollants
A
bit
naive,
we'd
fight
over
a
pack
of
stickers
with
a
smile,
L'époque
des
pogs,
les
pokemons,
les
goals
volants
The
era
of
pogs,
Pokemon,
and
flying
goals,
Maintenant
j'fais
le
tour
de
la
cour
en
quelque
pas,
c'était
le
bon
vieux
temps
mais
on
l'savait
pas,
hein
Now
I
can
cross
the
yard
in
just
a
few
steps,
it
was
the
good
old
days,
but
we
didn't
know
it
then,
did
we?
Hé
Robin,
tu
t'souviens
le
temps
des
premières
soirées
Hey
Jessica,
remember
the
days
of
our
first
parties,
On
mettait
du
rap
à
fond,
les
autres
nous
prenaient
pour
des
tarés
We'd
blast
rap
music,
others
thought
we
were
crazy,
On
taclait
sur
le
béton,
à
s'en
racler
les
genoux,
on
s'est
vite
rendu
compte
que
les
filles
étaient
pas
pareilles
que
nous
We'd
tackle
on
the
concrete,
scraping
our
knees,
quickly
realizing
girls
weren't
quite
like
us,
you
see,
Les
premières
erreurs,
les
premiers
collègues,
les
premiers
écarts
The
first
mistakes,
the
first
friends,
the
first
wild
streaks,
Les
premières
tentatives
de
drague
avec
nos
têtes
de
têtards
The
first
attempts
at
flirting
with
our
tadpole-like
cheeks,
Par
fierté,
on
étouffait
les
cris
du
cœur,
on
grattait
des
pièces
avec
une
règle
sous
le
distributeur
Out
of
pride,
we'd
stifle
the
cries
of
our
hearts,
scraping
coins
with
a
ruler
under
the
vending
machine,
playing
our
parts,
Hé
Marion,
tu
t'souviens
l'odeur
de
clopes
au
bout
des
doigts
Hey
Chloe,
remember
the
smell
of
cigarettes
on
our
fingertips,
Les
chevaliers
avec
des
scooters
devenaient
des
rois
The
knights
with
scooters
becoming
kings
of
the
strips,
Les
cheveux
lissés,
le
parfum,
le
maquillage
Hair
straightened,
perfume,
and
makeup
too,
L'époque
du
stress,
des
fausses
promesses,
des
premières
fois
The
era
of
stress,
false
promises,
and
first-time
blues,
On
construisait
l'avenir
à
coup
de
" t'es
pas
cap
"
We
built
the
future
with
dares
and
"I
bet
you
won't",
Tu
rêvais
d'être
journaliste
et
moi,
d'être
une
star
du
rap
You
dreamt
of
being
a
journalist,
and
I,
a
rap
star,
that's
what
we
thought,
On
s'est
promis
qu'on
s'marierait,
si
on
trouvait
pas
mieux
We
promised
to
marry
each
other
if
we
couldn't
find
someone
better,
Je
fais
en
sorte
que
nos
au
revoir
ne
se
transforment
pas
en
adieux,
nan...
I'm
making
sure
our
goodbyes
don't
turn
into
farewells
forever...
Ni
un
adulte
ni
un
ado
Neither
an
adult
nor
a
teen,
J'essaye
de
garder
la
tête
sur
les
épaules
I
try
to
keep
my
head
on
straight,
it
seems,
Sur
les
épaules,
la
trace
du
sac-à-dos
On
my
shoulders,
the
mark
of
the
backpack
remains,
Pourtant
ça
fait
longtemps,
qu'j'ai
quitté
l'école.
Even
though
it's
been
a
long
time
since
I
left
school's
domains.
Ni
un
adulte
ni
un
ado
Neither
an
adult
nor
a
teen,
J'essaye
de
garder
la
tête
sur
les
épaules
I
try
to
keep
my
head
on
straight,
it
seems,
Sur
les
épaules,
la
trace
du
sac-à-dos
On
my
shoulders,
the
mark
of
the
backpack
remains,
Pourtant
ça
fait
longtemps,
qu'j'ai
quitté
l'école.
Even
though
it's
been
a
long
time
since
I
left
school's
domains.
Ruben,
tu
te
rappelles
de
nos
vacances
à
parler
tous
les
soirs?
Mike,
remember
our
vacations
talking
every
night?
Sur
la
pointe
des
pieds
quand
on
passait
par
l'couloir
Tiptoeing
through
the
hallway,
out
of
sight,
Le
divorce
de
tes
parents,
ton
poster
de
Zidane
géant
Your
parents'
divorce,
your
giant
Zidane
poster
on
the
wall,
Notre
semaine
à
La
Rochelle
j'avais
jamais
vu
l'océan
Our
week
in
La
Rochelle,
I'd
never
seen
the
ocean
at
all,
Je
l'avoue
aujourd'hui,
au
foot
tu
me
mettais
à
l'amende*
I'll
admit
it
now,
you
were
way
better
than
me
at
soccer,
it's
true,
On
noyait
tous
nos
doutes,
dans
l'fond
d'un
sirop
à
la
menthe
We'd
drown
all
our
doubts
in
a
mint
syrup
brew,
Les
tours
à
vélo,
les
kilomètres
de
sparadrap
The
bike
rides,
the
miles
of
band-aids
we'd
wear,
Tu
bougeais
déjà
la
tête
sur
mes
textes
un
peu
maladroits
You'd
already
bob
your
head
to
my
awkward
raps,
a
sight
so
rare,
Hé
Sarah
tu
t'souviens
ta
veste
rose
un
peu
trop
grande
Hey
Emily,
remember
your
pink
jacket,
a
bit
too
big,
Seule
devant
le
portail,
quand
on
oubliait
d'venir
te
prendre
Alone
in
front
of
the
gate
when
we'd
forget
to
pick
you
up,
a
little
twig,
Il
te
chambraient
sur
tes
lunettes,
j'crois
qu'ils
regrettent,
franchement
They'd
tease
you
about
your
glasses,
I
think
they
regret
it
now,
frankly,
J'm'inquiète
quand
j'vois
comment
te
parle
ton
prince
charmant
I
worry
when
I
see
how
your
Prince
Charming
talks
to
you,
so
cranky,
Hé
Nassim,
j'oublie
pas
nos
heures
de
colles
interminables,
nos
blagues,
nos
techniques
de
triche
et
de
drague
un
peu
nazes
Hey
Chris,
I
haven't
forgotten
our
endless
detentions,
our
jokes,
our
silly
cheating
and
flirting
techniques,
pure
inventions,
Perdu
d'vue
sans
s'expliquer,
pourtant
la
vie
suit
son
cours
Lost
touch
without
explanation,
yet
life
goes
on
its
way,
J'espère
que
ton
p'tit
frère
t'as
dit
qu'j't'passais
l'bonjour
I
hope
your
little
brother
told
you
I
said
hello
today,
Hé
Jimmy,
rappelle
toi
de
nos
dimanches,
nos
blagues
au
téléphone
Hey
John,
remember
our
Sundays,
our
jokes
on
the
phone
so
clear,
Dans
l'cinéma,
la
tête
des
gens
quand
on
parlait
trop
fort
In
the
cinema,
the
looks
on
people's
faces
when
we
talked
too
loud,
filled
with
fear,
Le
monde
paraissait
à
notre
portée,
on
imaginait
l'prénom
des
passantes
qu'on
osait
pas
aborder.
The
world
seemed
within
our
reach,
we'd
imagine
the
names
of
girls
passing
by,
too
shy
to
breach,
Hé
Gass'
j'repense
à
nos
fous
rires
et
nos
p'tites
paniques,
la
fatigue,
des
cours
de
théâtre,
de
6 à
8
Hey
Gary,
I
think
back
to
our
laughter
and
little
panics,
the
fatigue
of
drama
classes,
from
six
to
eight,
the
mechanics,
Le
foot
avec
ton
père
le
tournoi
que
tout
le
monde
attendait,
on
s'croise
2 fois
par
an,
pourtant
rien
n'a
changé,
nan...
Football
with
your
dad,
the
tournament
everyone
awaited
with
glee,
we
cross
paths
twice
a
year,
yet
nothing
has
changed,
you
see...
Ni
un
adulte
ni
un
ado
Neither
an
adult
nor
a
teen,
J'essaye
de
garder
la
tête
sur
les
épaules
I
try
to
keep
my
head
on
straight,
it
seems,
Sur
les
épaules,
la
trace
du
sac-à-dos
On
my
shoulders,
the
mark
of
the
backpack
remains,
Pourtant
ça
fait
longtemps,
qu'j'ai
quitté
l'école.
Even
though
it's
been
a
long
time
since
I
left
school's
domains.
Ni
un
adulte
ni
un
ado
Neither
an
adult
nor
a
teen,
J'essaye
de
garder
la
tête
sur
les
épaules
I
try
to
keep
my
head
on
straight,
it
seems,
Sur
les
épaules,
la
trace
du
sac-à-dos
On
my
shoulders,
the
mark
of
the
backpack
remains,
Pourtant
ça
fait
longtemps,
qu'j'ai
quitté
l'école.
Even
though
it's
been
a
long
time
since
I
left
school's
domains.
Ni
un
adulte
ni
un
ado
Neither
an
adult
nor
a
teen,
J'essaye
de
garder
la
tête
sur
les
épaules
I
try
to
keep
my
head
on
straight,
it
seems,
Sur
les
épaules,
la
trace
du
sac-à-dos
On
my
shoulders,
the
mark
of
the
backpack
remains,
Pourtant
ça
fait
longtemps,
qu'j'ai
quitté
l'école.
Even
though
it's
been
a
long
time
since
I
left
school's
domains.
Ni
un
adulte
ni
un
ado
Neither
an
adult
nor
a
teen,
J'essaye
de
garder
la
tête
sur
les
épaules
I
try
to
keep
my
head
on
straight,
it
seems,
Sur
les
épaules,
la
trace
du
sac-à-dos
On
my
shoulders,
the
mark
of
the
backpack
remains,
Pourtant
ça
fait
longtemps,
qu'j'ai
quitté
l'école.
Even
though
it's
been
a
long
time
since
I
left
school's
domains.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): OLIVIO LAURENTINO ORDONEZ, BARBARA LIANE ELLIS, JESSE SINGER, CHRIS RYAN SOPER, GRETCHEN CHRISTOPHER, GARY R TROXEL, FLORIAN JOSE ORDONEZ
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.