Paroles et traduction Bigflo & Oli - Sacré Bordel
Sacré Bordel
A Hell of a Mess
Pourquoi
je
suis
mal
à
l'aise
devant
mon
propre
drapeau?
Why
do
I
feel
uneasy
in
front
of
my
own
flag?
Pourquoi
j'le
vois
brandit
uniquement
à
l'étranger
ou
chez
les
fachos?
Why
do
I
only
see
it
waved
abroad
or
by
right-wing
extremists?
Longtemps
qu'il
a
pris
la
poussière
It's
been
gathering
dust
for
a
long
time
Le
mien
ne
m'a
pas
trop
servi
Mine
hasn't
been
of
much
use
to
me
Pourquoi
ça
me
gêne
moins
Why
does
it
bother
me
less
Quand
c'est
celui
de
l'Argentine
ou
bien
d'l'Algérie?
When
it's
the
Argentinian
or
Algerian
one?
Je
réponds
"je
suis
français"
d'un
air
hésitant
I
answer
"I
am
French"
hesitantly
Comme
si
en
douter
devenait
évident
As
if
doubting
it
was
becoming
obvious
Peu
importe
le
bord,
peu
importe
le
camp
No
matter
the
side,
no
matter
the
camp
On
m'a
dit
de
détester
le
Président
They
told
me
to
hate
the
President
J'viens
du
pays
où
il
fait
toujours
beau
I
come
from
the
country
where
it's
always
sunny
Mais
aussi
d'celui
où
il
pleut
tout
l'temps
But
also
from
the
one
where
it
rains
all
the
time
Dis-moi
de
qui
j'suis
le
descendant
Tell
me
whose
descendant
I
am
Des
collabos
ou
bien
des
résistants?
Of
the
collaborators
or
the
resistance
fighters?
Autant
de
cons
que
de
complexes
As
many
jerks
as
hang-ups
Si
je
pars,
vous
allez
pas
m'manquer
If
I
leave,
I
won't
miss
you
Mais
à
l'autre
bout
du
monde,
premier
réflexe
But
on
the
other
side
of
the
world,
my
first
instinct
is
Je
cherche
s'il
y
a
des
français
To
look
for
other
French
people
J'aime
la
France
I
love
France
Comme
une
tante
avec
qui
j'suis
pas
toujours
d'accord
Like
an
aunt
with
whom
I
don't
always
agree
Qui
fait
trop
peu
d'efforts
Who
makes
too
little
effort
Mais
pour
qui
je
chialerai
toutes
les
larmes
de
mon
corps
à
sa
mort
But
for
whom
I
would
cry
all
the
tears
in
my
body
at
her
death
T'as
vu
depuis
combien
de
temps
ça
dure?
Have
you
seen
how
long
it's
been
going
on?
Amour
ou
haine
c'est
pas
une
mince
affaire
Love
or
hate,
it's
no
small
matter
La
police,
celle
des
sales
bavures
The
police,
the
ones
with
the
dirty
blunders
Ou
celle
en
première
ligne
à
l'Hyper
casher?
Or
the
ones
on
the
front
line
at
the
Hyper
Cacher?
Voir
ailleurs,
prendre
du
recul
See
elsewhere,
take
a
step
back
Essayer
de
couper
la
poire
en
deux
Try
to
cut
the
pear
in
two
Quand
on
part
en
Inde,
on
se
sent
français
When
you
go
to
India,
you
feel
French
Quand
on
en
revient,
on
se
sent
chanceux
When
you
come
back,
you
feel
lucky
Souvent
on
trouve
les
réponses
quand
on
les
attend
pas
Often
we
find
answers
when
we
least
expect
them
Ici
c'est
à
celui
qui
mentira
le
plus
sincèrement
Here
it's
whoever
lies
the
most
sincerely
On
s'aime
qu'après
les
coupes
du
monde
ou
les
attentats
We
only
love
each
other
after
World
Cups
or
terrorist
attacks
Comme
ces
familles
qui
s'réunissent
qu'aux
mariages
ou
aux
enterrements
Like
those
families
that
only
get
together
at
weddings
or
funerals
Ça
t'fait
bizarre
mais
je
l'aime
ce
pays
It's
weird,
but
I
love
this
country
Celui
qui
me
taxe
et
me
couvre
d'impôts
The
one
that
taxes
me
and
covers
me
with
taxes
Celui
qui
paye
pour
moi
à
la
pharmacie
The
one
that
pays
for
me
at
the
pharmacy
Qui
m'a
emmené
gratuit
voir
la
mer
en
colo'
That
took
me
to
see
the
sea
for
free
at
summer
camp
Son
histoire,
j'en
connais
ses
horreurs
Its
history,
I
know
its
horrors
Mais
aussi
sa
puissance
But
also
its
power
J'suis
pas
responsable
de
ses
erreurs
I'm
not
responsible
for
its
mistakes
Mais
j'dois
faire
avec
ses
conséquences
But
I
have
to
deal
with
its
consequences
Trop
de
promesses
Too
many
promises
On
fait
connaissance
mais
combien
se
connaissent?
We
get
to
know
each
other
but
how
many
really
know
each
other?
Faut
qu'on
progresse
We
have
to
progress
Pour
être
honnête,
moi
la
France,
j'ai
tendance
à
l'écrire
avec
un
"s"
To
be
honest,
I
tend
to
write
France
with
an
"s"
On
fabrique
à
l'étranger
si
c'est
moins
cher
We
manufacture
abroad
if
it's
cheaper
Et
toi
t'irais
où,
si
venait
la
guerre?
And
where
would
you
go
if
war
came?
On
oublie
l'histoire,
on
refait
l'histoire
We
forget
history,
we
rewrite
history
La
paix
au
pied
du
mur
de
nos
frontières
Peace
at
the
foot
of
the
wall
of
our
borders
Mon
padre
vit
en
français
mais
rêve
en
espagnol
My
father
lives
in
French
but
dreams
in
Spanish
Est-ce
que
c'est
grave?
Is
that
bad?
Et
il
écrit
"vive
la
France"
avec
une
faute
d'orthographe
And
he
writes
"long
live
France"
with
a
spelling
mistake
Beaucoup
des
questions,
peu
de
réponses
Lots
of
questions,
few
answers
J'ai
que
les
paroles
d'une
chanson
All
I
have
are
the
lyrics
of
a
song
Comment
être
un
artiste
engagé
How
to
be
a
committed
artist
Quand
je
sais
pas
vraiment
quoi
penser?
When
I
don't
really
know
what
to
think?
Tout
c'qui
est
sûr
c'est
qu'j'suis
Français
One
thing's
for
sure,
I'm
French
Que
mes
grands-parents
ne
l'étaient
pas
My
grandparents
weren't
Mais
c'qui
compte
c'est
plutôt
l'arrivée
ou
la
ligne
de
départ?
But
what
matters
is
the
finish
line
or
the
starting
line?
Et
putain,
c'que
j'aime
la
France
And
damn,
how
I
love
France
Pour
son
histoire,
pour
ses
châteaux
For
its
history,
for
its
castles
Pour
ses
cathédrales,
pour
sa
campagne
For
its
cathedrals,
for
its
countryside
Pour
sa
culture,
pour
ses
montagnes,
eh
ouais
For
its
culture,
for
its
mountains,
yeah
Mais
on
s'bouffe
entre
nous
comme
des
cannibales
But
we
devour
each
other
like
cannibals
Tous
dans
l'même
bateau,
ça
c'est
capital
All
in
the
same
boat,
that's
crucial
Plus
de
nuances,
que
du
radical
No
more
nuances,
only
radical
Tous
cachés
derrière
une
barricade
All
hiding
behind
a
barricade
Tout
le
monde
sait
tout,
hein?
Everyone
knows
everything,
right?
L'estime
de
soi
est
haute
Self-esteem
is
high
On
rejette
la
faute
sur
l'autre
We
put
the
blame
on
the
other
Mais
les
autres
c'est
nous
But
the
others
are
us
Et
paraît
qu'y
a
le
feu
à
la
chapelle
And
it
seems
the
chapel's
on
fire
Le
pays
de
Jeanne
d'Arc
ou
de
Jamel
The
land
of
Joan
of
Arc
or
Jamel
Paraît
qu'être
aigri
c'est
notre
fierté
Seems
like
being
bitter
is
our
pride
Qu'on
est
les
rois
d'la
liberté
That
we
are
the
kings
of
freedom
Dans
le
grimoire,
y
a
les
gaulois
In
the
grimoire,
there
are
the
Gauls
Y
a
les
chevaliers
There
are
the
knights
Mais
dans
la
cuisine,
y
a
ma
grand-mère
But
in
the
kitchen,
there's
my
grandmother
Et
ses
tatouages
berbères
effacés
And
her
faded
Berber
tattoos
Des
fois
j'me
dis
"viens
j'me
casse
Sometimes
I
say
to
myself
"come
on,
I'm
outta
here
J'prends
une
maison
au
bord
d'un
lac"
I'm
getting
a
house
by
a
lake"
Et
puis
le
soir,
devant
la
glace
And
then
in
the
evening,
in
front
of
the
mirror
Je
me
ravise
de
partir
comme
un
lâche
I
change
my
mind
about
leaving
like
a
coward
Parce
que
j'crois
qu'j'aime
ce
pays
malgré
tout
Because
I
think
I
love
this
country
after
all
Quand
j'en
pars,
je
ne
pense
qu'à
mon
retour
When
I
leave,
all
I
think
about
is
coming
back
Elle
est
belle
ma
France
et
son
terroir
My
France
is
beautiful,
and
so
is
its
land
Même
si
c'est
pas
moi
qu'elle
voit
dans
l'miroir
Even
if
it's
not
me
she
sees
in
the
mirror
J'me
dis
qu'on
pourrait
le
faire
I
tell
myself
we
could
do
it
Briser
le
plafond
de
verre
Break
the
glass
ceiling
Au
lieu
de
pointer
les
différences
de
chacun
Instead
of
pointing
out
each
other's
differences
Se
concentrer
sur
tout
c'qu'on
a
en
commun
Focus
on
everything
we
have
in
common
Les
parties
de
Monopoly
Monopoly
games
Pleurer
sur
les
sons
de
Johnny
Crying
to
the
sounds
of
Johnny
Écouter
les
conseils
des
vieux
Listening
to
the
advice
of
the
elderly
La
Bretagne
même
s'il
pleut
Brittany
even
if
it's
raining
Prendre
plein
de
médicaments
Taking
lots
of
medication
L'Aspirine
et
le
Doliprane
Aspirin
and
Doliprane
Omar
Sy
et
Zidane
Omar
Sy
and
Zidane
Dire
que
c'était
mieux
avant
Saying
it
was
better
before
"La
vie
en
rose"
d'Édith
Piaf
"La
vie
en
rose"
by
Édith
Piaf
"Les
perles
de
pluie"
de
Jacques
Brel
"Les
perles
de
pluie"
by
Jacques
Brel
Faire
des
sculptures
avec
le
truc
rouge
Making
sculptures
with
the
red
stuff
Qu'y
a
autour
du
Babybel
Around
the
Babybel
L'heure
de
l'apéro
Happy
hour
Pas
assumer
la
gueule
de
bois
Not
owning
up
to
the
hangover
Râler
quand
il
fait
trop
chaud
et
Complaining
when
it's
too
hot
and
Râler
quand
il
fait
trop
froid
Complaining
when
it's
too
cold
La
France
je
l'aime,
je
veux
encore
d'elle
I
love
France,
I
still
want
her
Français
de
la
tête
aux
orteils
French
from
head
to
toe
Mais
toutes
ces
erreurs
qui
nous
précèdent
But
all
these
mistakes
that
precede
us
Voilà
pour
elle
un
beau
poème
This
is
a
beautiful
poem
for
her
Sacré
mélange,
sacré
cocktail
A
hell
of
a
mix,
a
hell
of
a
cocktail
Certains
me
disent
qu'il
est
mortel
Some
tell
me
it's
lethal
Mais
malgré
tous
les
problèmes
But
despite
all
the
problems
Je
t'emmène
dans
mon
sacré
bordel
I'm
taking
you
to
my
hell
of
a
mess
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Clement Libes, Olivio Laurentino Ordonez, Florian Jose Ordonez
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.