Paroles et traduction Bijan Mortazavi - Aks-E-Toe
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
رخ
دادن
ِ عریان
ِ تو،
Твоё
внезапное
обнажение,
کنار
ِ ناگهانهگی،
یه
اتفاقِ
ساده
نیست،
Рядом
с
неожиданностью,
не
простое
событие,
شوقِ
نفس
کشیدنه
Это
жажда
дышать,
وسوسهی
سرخ
ِ تماشا
کردنه،
Искушение
красного
созерцания,
این
همه
زیباشدگی،
Вся
эта
красота,
کشفِ
به
خود
رسیدنه
Открытие
самого
себя.
یه
لحظه
ی
دیگه
توی
رفتن
بمون
На
мгновение
задержись
в
этом
уходе,
تا
این
نفسبُریدهگی
حک
بشه
روی
خاطره
Чтобы
эта
затаённая
дыханием
красота
запечатлелась
в
памяти.
کنار
ِ دلواپسی
ِ تقویم،
لبخندی
بزن
Рядом
с
беспокойством
календаря,
улыбнись,
که
دلدل
و
دلشوره
از
آیندهی
رویا
بره
Чтобы
тревога
и
волнение
о
будущем
мечты
исчезли.
عکس
ِ تو
رو...
آخ
Твою
фотографию...
Ах,
اگه
میشد،
میتونستم
بگیرم،
Если
бы
мог,
я
бы
сделал
её,
طعم
ِ غزلپاره
میداد،
لبام
از
بوسیدنِش
Мои
губы,
целуя
её,
ощутили
бы
вкус
поэзии.
گذشته
پرَپر
میشد
از
گذشتن
از
این
حادثه
Прошлое
бы
разлетелось
на
части
от
переживания
этого
события,
آینده
آینده
میشد،
به
اشتیاق
ِ دیدنِش
Будущее
стало
бы
будущим,
в
ожидании
увидеть
тебя.
آخ،
اگه
میشد
عکسی
از
تو
میگرفتم،
رو
به
من
Ах,
если
бы
я
мог
сфотографировать
тебя,
лицом
ко
мне,
از
همه
ی
فاصل
هها
جهان
همینجایی
میشُد
Весь
мир,
со
всеми
его
расстояниями,
стал
бы
здесь.
از
هُرم
ِ آتیشبازیِ
تصویرِ
عریانی
ِ تو،
От
жара
фейерверка
твоего
обнаженного
образа,
میمُرد
مرگ
و
زندهگی
مُرور
ِ زیبایی
میشُد
Смерть
бы
умерла,
а
жизнь
стала
бы
воспоминанием
о
красоте.
تا
تو
به
جانب
ِ جهان،
Когда
ты
обращаешься
к
миру,
آغوشِتو
وا
میکنی،
Раскрывая
свои
объятия,
خورشیدای
ِ منتظر،
تَک
تک
به
سمت
ِ من
میآن
Ждущие
солнца,
одно
за
другим,
идут
ко
мне.
ترانه
های
گمشده،
سمفونیایِ
ناتموم،
Потерянные
песни,
незаконченные
симфонии,
دوبارهگی
میکنن
و
Возрождаются
снова
یه
فرصت
ِ تازه
میخوان
И
просят
новую
возможность.
الآن
که
عریان
رد
میشی
Сейчас,
когда
ты
обнаженно
проходишь
از
آینه
و
مگنُلیا،
Сквозь
зеркало
и
магнолию,
میمیرم
از
زیبایی
و
دوباره
به
دنیا
میآم
Я
умираю
от
красоты
и
снова
рождаюсь.
تا
من
همیشهگی
کنم
این
شعرِ
دلبَرانه
رو
Чтобы
я
мог
увековечить
эту
любовную
поэму,
کاشکی
زمان
گم
میشد
و
Если
бы
время
исчезло,
ای
کاش
یه
دوربین
بود
باهام
И
если
бы
у
меня
была
камера.
عکس
ِ تو
رو،
آخ
Твою
фотографию...
Ах,
اگه
میشد،
میتونستم،
بگیرم...
Если
бы
мог,
я
бы
сделал
её...
طعم
ِ غزلپاره
میداد،
لبام
از
بوسیدنِش
Мои
губы,
целуя
её,
ощутили
бы
вкус
поэзии.
گذشته
پرَپر
میشد
از
گذشتن
از
این
حادثه
Прошлое
бы
разлетелось
на
части
от
переживания
этого
события,
آینده
آینده
میشد،
به
اشتیاق
ِ دیدنِش
Будущее
стало
бы
будущим,
в
ожидании
увидеть
тебя.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.