Bikstok - Delerium - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Bikstok - Delerium




(Drik mig)
(Выпей меня)
Når alt brænder og horisonten vælter,
Когда все горит и горизонт закатывается,
Og ikke engang vand slukker ilden igen.
И даже вода больше не гасит огонь.
Spænder vi os fast til kajakker med bælter,
Мы пристегиваемся ремнями к байдаркам
Og dykker ned bunden, hvor vi finder en ven - flyv, flyv!
И ныряем на дно, где находим друга-лети, лети!
Vi tømmer flasker med ildvand,
Мы опустошим бутылки огненной водой,
Vi stikker ild til en kylling.
Мы подожжем курицу.
Og går rundt med en mund, der kun kan tale ondt,
И ходит вокруг с устами, которые могут говорить только зло.
Stop verden, jeg er blevet for dum.
Останови мир, я стал слишком глуп.
Åååh, jeg gjorde det igen,
О, я сделал это снова,
Købte femogtyve smøger matcher fyrtøjet med dem.
Купил двадцать пять сигарет и спичку с ними.
Og med dem kommer kaffe, flere øl, skud shots,
А с ними кофе, еще пива, рюмки, рюмки ...
Det ser godt ud, langt fra, men langt fra flot.
Это выглядит хорошо, далеко, но далеко не хорошо.
Det er snigende delerium,
Это тайный делериум,
Trykker min lever,
Давящий на мою печень,
For at lidt ekstra skum,
Чтобы получить дополнительную пену.
Hiver lommelærken frem,
Вытаскиваю факел.
Jeg tømmer den ned i min mund,
Я осушаю его в рот,
Ved, at natten bringer insomnium.
Зная, что ночь приносит бессонницу.
Åååh, tog et væs troldefingeren,
О, взяла тварь на палец тролля,
Slingern op i baren, mens de andre de får grineren.
Слингерн у барной стойки, в то время как остальные достают Гринера.
Mindern' om ørlern', hovedet ned i skideren,
Воспоминания "об Орле", опустившем голову в ублюдка,
Trækkeren i brækkeren, forskrækker dig om døden,
Пуллер в крекере, пугающий тебя смертью,
Og hjertet der stopper og stepper og junkier,
И сердце, которое останавливается, и степи, и наркоманы,
Hepper mens kæberne pepper, har coke deres læber,
Аплодируют, пока челюсти перчат, кокс на губах,
Mens konerne flæber, og købmændene slæber og dræber, nej!
Пока жены плачут, а торговцы тащат и убивают, нет!
Når alt brænder og horisonten vælter,
Когда все горит и горизонт закатывается,
Og ikke engang vand slukker ilden igen.
И даже вода больше не гасит огонь.
Spænder vi os fast til kajakker med bælter,
Мы пристегиваемся ремнями к байдаркам
Og dykker ned bunden, hvor vi finder en ven - flyv, flyv!
И ныряем на дно, где находим друга-лети, лети!
Vi tømmer flasker med ildvand,
Мы опустошим бутылки огненной водой,
Vi stikker ild til en kylling.
Мы подожжем курицу.
Og går rundt med en mund, der kun kan tale ondt,
И ходит вокруг с устами, которые могут говорить только зло.
Stop verden, jeg er blevet for dum.
Останови мир, я стал слишком глуп.
Hvem har taget nøglen til mit hjem?
Кто взял ключ от моего дома?
Hvem har stillet døren lidt klem?
Кто оставил дверь слегка приоткрытой?
Kalder med en missekatte stem'.
Зовет стебельком кошечки".
Hvem er det der ligger nøgen i min seng?
Кто лежит голый в моей постели?
Hvem har malet væggen hvem har flyttet om?
Кто раскрасил стену, кто передвигался?
Hvem har stukket en granat i min inderlom'?
Кто подложил мне гранату?
Hvem har taget ladegreb med min ene hånd?
Кто взял рукоятку заряжания моей рукой?
Insomnia.
Бессонница.
Hvem er det der lander mit gulv?
Кто приземляется на моем этаже?
Som noget der ku' være i et hul.
Как что - то, что может быть в яме.
Drevet af Uranium og kul.
Работает на Уране и угле.
Glider op i unge damer som en kælen ål.
Подкрадывается к юным леди, как влюбленный Орел.
Hvem har spillet Matador med min lillebror?
Кто играл в "Монополию" с моим братишкой?
Hvem har spottet den galaxehob hvor Niels bohr?
Кто заметил скопление галактик, где находится Нильс Бор?
Hvem har stukket pebberkorn i mit næsebor?
Кто засунул перчинку мне в ноздрю?
Insomnia.
Бессонница.
Når alt brænder og horisonten vælter,
Когда все горит и горизонт закатывается,
Og ikke engang vand slukker ilden igen.
И даже вода не гасит огонь снова.
Spænder vi os fast til kajakker med bælter,
Пристегиваемся ремнями к байдаркам
Og dykker ned bunden, hvor vi finder en ven - flyv, flyv!
И ныряем на дно, где находим друга-лети, лети!
Vi tømmer flasker med ildvand,
Мы опустошим бутылки огненной водой,
Vi stikker ild til en kylling.
Мы подожжем курицу.
Og går rundt med en mund, der kun kan tale ondt,
И ходит вокруг с устами, которые могут говорить только зло.
Stop verden, jeg er blevet for dum.
Останови мир, я стал слишком глуп.
Der' flammer i min hals der brænder jeg hælder dem.
В моем горле горит пламя, поэтому я наливаю его.
Stemmer i ørene skal væk jeg fortæller dem,
Голоса в ушах должны исчезнуть, так что я скажу им:
Hvordan det hele flyver væk hver gang jeg tager en strammer.
Как все улетает каждый раз, когда я беру натяжитель.
Det kan jeg li' det ligesom koldt vand, gamle flammer.
Мне это нравится, как холодная вода на старое пламя.
kalder byen mit navn, og jeg kan se det for mig,
Тогда город зовет меня по имени, и я вижу его перед собой.
Husker hvordan vi dansede Macarena sidste sommer.
Помнишь, как мы танцевали "Макарену" прошлым летом?
Tænder der sveder, munden vokser, jeg ud bakken,
Зубы потеют, рот растет, я должен идти на холм,
Men først der hælder jeg en rotte til i mundkloakken.
Но сначала я выливаю еще одну крысу в канализацию.
Og jeg klar til fødderne, jeg klar til mødrene gaderne,
И тогда я готов к ногам, готов к матерям на улицах.
Drikker for at overvinde mødrene med jaderne,
Пью, чтобы побороть матерей с нефритами
Og selv pladerne der springer ud af min mund,
И даже тарелки, которые вылетают у меня изо рта.
De gør mig intet, for det sker kun når månen er rund.
Они не причиняют мне вреда, потому что это происходит, только когда Луна круглая.
Når alt brænder og horisonten vælter,
Когда все горит и горизонт закатывается,
Og ikke engang vand slukker ilden igen.
И даже вода не гасит огонь снова.
Spænder vi os fast til kajakker med bælter,
Пристегиваемся ремнями к байдаркам
Og dykker ned bunden, hvor vi finder en ven - flyv, flyv!
И ныряем на дно, где находим друга-лети, лети!
Vi tømmer flasker med ildvand,
Мы опустошим бутылки огненной водой,
Vi stikker ild til en kylling.
Мы подожжем курицу.
Og går rundt med en mund, der kun kan tale ondt,
И ходит вокруг с устами, которые могут говорить только зло.
Stop verden, jeg er blevet for dum.
Останови мир, я стал слишком глуп.





Writer(s): Dwayne Mcfarlane, Lasse Bavngaard, Søren Schou


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.