Bilel - A cœur ouvert - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Bilel - A cœur ouvert




A cœur ouvert
Open Heart
Etre un homme c′est prendre sur soit
To be a man is to take it upon yourself,
Savoir verser des larmes
To know how to shed tears,
Se dire qu'on compte sur moi
To be told that I'm counted on,
Savoir ranger son arme
To know how to put away your weapon.
J′ai le blues, les yeux humides
I have the blues, my eyes are wet.
Bordel psychologique, une grosse envie de faire le vide
Psychological mess, a strong urge to clear my head.
Nostalgie du temps qui cours, j'regrette l'époque ou on était bien
Nostalgia for the time that runs, I miss the days when we were good.
On était gosse on avait rien on était bien
We were kids, we had nothing, we were good.
A la vue de petits larcins, on a grandit comme des petits cons
At the sight of petty theft, we grew up like little fools.
La cours d′récréation on t′massacrer pour un petit pont
In the playground, they'd beat you up for a little bridge.
Mais maintenant on est grand, la course au cash met des pilules, car la vie c'est qu′une étape, si tu crève elle continue
But now we're grown up, the race for cash gives us pills, because life is just a stage, if you die, it goes on.
J'pense à
I think about...
J′suis peut ètre le prochain sur la liste, faudrait que j'me mette dans le dine
I might be next on the list, I should get into the hustle.
Mais la dounia nous pénalise, que Dieu nous guide
But the world penalizes us, may God guide us.
Les soirs j′cogite, j'me dit qui j'serait grand temps d′faire la prière
In the evenings I ponder, I tell myself that it's high time to pray.
Mais quand je me lève j′regrette juste le cash que j'ai pas prit hier
But when I wake up, I just regret the cash I didn't take yesterday.
C′est hard mais c'est la vérité frère, pourquoi se mentir
It's hard but it's the truth, brother, why lie?
On finira par le payer de vouloir trop s′en sortir
We'll end up paying for wanting to get by too much.
On vie pour le paraître, pour le regard d'autrui
We live for appearances, for the eyes of others,
Qui brasse, qui roule en cabre, qui deal, qui fait le plus de bruit
Who's making money, who's driving a fancy car, who's dealing, who's making the most noise.
Et le temps passe, qu′ai-je fais d'bien dans ma vie?
And time passes, what good have I done in my life?
Perdu dans ma gamberge, le regard posé dans l'vide
Lost in my thoughts, my gaze fixed on the void.
J′intériorise vu qu′un homme doit pas souffrir
I internalize because a man shouldn't suffer.
J'cache mes cicatrices, derrière des longs sourires
I hide my scars behind long smiles,
Au point de croire que j′peut trouver dans la joie que dans l'ivresse
To the point of believing that I can only find joy in intoxication.
C′est pour sa que j'fini flasher dans mes excès de tristesse
That's why I end up flashing in my excesses of sadness,
Un pied dans la street, et l′autre dans s'rap de merde
One foot in the street, and the other in this shitty rap.
Le cul entre deux chaises, entre bénef et grosse perte
My ass between two chairs, between profit and big loss.
J'me pose des questions sur la nature de l′être humain
I ask myself questions about the nature of the human being,
Il s′contente de rien, plus tu lui donne plus il a faim
He is content with nothing, the more you give him, the more he is hungry.
Le pire c'est que j′en fais partie, au lieu d'être de ces gens pieux
The worst part is that I am one of them, instead of being one of those pious people
Qui pourrait vivre leur vie dans l′noir tant qu'ils sont éclairés par Dieu
Who could live their lives in the dark as long as they are enlightened by God.
Mais j′suis d'ces faibles qui s'éccrochent à la life, en croyant dur comme fer qu′être un homme c′est faire du cash
But I am one of those weak ones who cling to life, believing strongly that being a man is making money.
Personne est éternel, tôt ou tard on cède notre place, mais sa on refuse de s'le dire, on préfère en rire comme des làches
No one is eternal, sooner or later we give up our place, but we refuse to say it, we prefer to laugh about it like cowards.
J′ai 24 ans, c'est p′t'être mon dernier son, ou p′t'être mon dernier disque
I'm 24, this might be my last song, or maybe my last album.
Grosse remise en question
Big self-reflection.
Fidèle à moi même entre défaut et qualité mais vaut mieux sa p'tite gamelle que bouffer à tout les râteliers
True to myself between flaws and qualities, but it's better to have your own small bowl than to eat from everyone's rack.
On rap tous comme des cons, on veut tous être une grosse tête
We all rap like idiots, we all want to be a big shot.
On cours tous après un buzz à en devenir des cotoreps
We all chase after a buzz to the point of becoming sellouts.
On stop tout le monde, au point d′ignorer qu′on fait ptêtre mal à ceux qu'on aime
We stop everyone, to the point of ignoring that we might be hurting those we love.
Alors c′est sa la vie, c'est la course au pouvoir
So this is life, it's the race for power,
Qui a plus de tune, plus de fan ou plus de gloire
Who has more money, more fans, or more glory.
J′pense qu'on est perdu et le sheitan sert de boussole
I think we're lost and the devil serves as a compass.
En voulant faire comme tout l′monde, tu finira par être personne
By wanting to be like everyone else, you'll end up being no one.
Si c'était mes derniers mots, fallait que j'vous dise, papa maman j′vous aime, que j′ai le courage de vous le dire
If these were my last words, I had to tell you, Dad, Mom, I love you, that I have the courage to tell you.
Que sur un disque mes deux frères vous ètes gravé dans mon coeur
That on a record, my two brothers, you are engraved in my heart.
Que le morceau j'ai peur pour toi t′es destiné p'tite soeur, ceux qui savent me remettre en place quand des fois je perd la tête
That the song "I'm scared for you" is meant for you, little sister, those who know how to put me back in my place when I lose my head sometimes.
Aux frère qui font le rappel les vrais valeurs de l′homme, là, j'te parle plus d′oseille
To the brothers who remind me of the true values of man, there, I'm not talking about money anymore.
J'en ai plein le coeur mais ya des choses qui se dise pas, si j'tai fait mal pardonne moi j′ai pas le courage d′le dire en face
My heart is full but there are things that are not said, if I hurt you, forgive me, I don't have the courage to say it to your face.
La street ma rendu fier
The street made me proud.
Tous victime de la rue, vu qu'la faim c′est s'qui nous perd
All victims of the street, because hunger is what loses us.
La gourmandise c′est s'qui nous tue
Greed is what kills us.
C′est juste un coup de blues, demain tout ira mieux
It's just a blues, tomorrow everything will be better.
J'veux qu'on s′rappel que j′ai vécu du mieux qu'je peux
I want us to remember that I lived the best I could.
Et si un jour j′part et qu'ta l′occaz d'écouter s′titre
And if one day I leave and you have the chance to listen to this track,
S'il te plaît sèche tes larmes, ya rien d'plus beau qu′une chanson triste
Please dry your tears, there's nothing more beautiful than a sad song.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.