Paroles et traduction Bilel - A cœur ouvert
Etre
un
homme
c′est
prendre
sur
soit
To
be
a
man
is
to
take
it
upon
yourself,
Savoir
verser
des
larmes
To
know
how
to
shed
tears,
Se
dire
qu'on
compte
sur
moi
To
be
told
that
I'm
counted
on,
Savoir
ranger
son
arme
To
know
how
to
put
away
your
weapon.
J′ai
le
blues,
les
yeux
humides
I
have
the
blues,
my
eyes
are
wet.
Bordel
psychologique,
une
grosse
envie
de
faire
le
vide
Psychological
mess,
a
strong
urge
to
clear
my
head.
Nostalgie
du
temps
qui
cours,
j'regrette
l'époque
ou
on
était
bien
Nostalgia
for
the
time
that
runs,
I
miss
the
days
when
we
were
good.
On
était
gosse
on
avait
rien
on
était
bien
We
were
kids,
we
had
nothing,
we
were
good.
A
la
vue
de
petits
larcins,
on
a
grandit
comme
des
petits
cons
At
the
sight
of
petty
theft,
we
grew
up
like
little
fools.
La
cours
d′récréation
on
t′massacrer
pour
un
petit
pont
In
the
playground,
they'd
beat
you
up
for
a
little
bridge.
Mais
maintenant
on
est
grand,
la
course
au
cash
met
des
pilules,
car
la
vie
c'est
qu′une
étape,
si
tu
crève
elle
continue
But
now
we're
grown
up,
the
race
for
cash
gives
us
pills,
because
life
is
just
a
stage,
if
you
die,
it
goes
on.
J'pense
à
I
think
about...
J′suis
peut
ètre
le
prochain
sur
la
liste,
faudrait
que
j'me
mette
dans
le
dine
I
might
be
next
on
the
list,
I
should
get
into
the
hustle.
Mais
la
dounia
nous
pénalise,
que
Dieu
nous
guide
But
the
world
penalizes
us,
may
God
guide
us.
Les
soirs
j′cogite,
j'me
dit
qui
j'serait
grand
temps
d′faire
la
prière
In
the
evenings
I
ponder,
I
tell
myself
that
it's
high
time
to
pray.
Mais
quand
je
me
lève
j′regrette
juste
le
cash
que
j'ai
pas
prit
hier
But
when
I
wake
up,
I
just
regret
the
cash
I
didn't
take
yesterday.
C′est
hard
mais
c'est
la
vérité
frère,
pourquoi
se
mentir
It's
hard
but
it's
the
truth,
brother,
why
lie?
On
finira
par
le
payer
de
vouloir
trop
s′en
sortir
We'll
end
up
paying
for
wanting
to
get
by
too
much.
On
vie
pour
le
paraître,
pour
le
regard
d'autrui
We
live
for
appearances,
for
the
eyes
of
others,
Qui
brasse,
qui
roule
en
cabre,
qui
deal,
qui
fait
le
plus
de
bruit
Who's
making
money,
who's
driving
a
fancy
car,
who's
dealing,
who's
making
the
most
noise.
Et
le
temps
passe,
qu′ai-je
fais
d'bien
dans
ma
vie?
And
time
passes,
what
good
have
I
done
in
my
life?
Perdu
dans
ma
gamberge,
le
regard
posé
dans
l'vide
Lost
in
my
thoughts,
my
gaze
fixed
on
the
void.
J′intériorise
vu
qu′un
homme
doit
pas
souffrir
I
internalize
because
a
man
shouldn't
suffer.
J'cache
mes
cicatrices,
derrière
des
longs
sourires
I
hide
my
scars
behind
long
smiles,
Au
point
de
croire
que
j′peut
trouver
dans
la
joie
que
dans
l'ivresse
To
the
point
of
believing
that
I
can
only
find
joy
in
intoxication.
C′est
pour
sa
que
j'fini
flasher
dans
mes
excès
de
tristesse
That's
why
I
end
up
flashing
in
my
excesses
of
sadness,
Un
pied
dans
la
street,
et
l′autre
dans
s'rap
de
merde
One
foot
in
the
street,
and
the
other
in
this
shitty
rap.
Le
cul
entre
deux
chaises,
entre
bénef
et
grosse
perte
My
ass
between
two
chairs,
between
profit
and
big
loss.
J'me
pose
des
questions
sur
la
nature
de
l′être
humain
I
ask
myself
questions
about
the
nature
of
the
human
being,
Il
s′contente
de
rien,
plus
tu
lui
donne
plus
il
a
faim
He
is
content
with
nothing,
the
more
you
give
him,
the
more
he
is
hungry.
Le
pire
c'est
que
j′en
fais
partie,
au
lieu
d'être
de
ces
gens
pieux
The
worst
part
is
that
I
am
one
of
them,
instead
of
being
one
of
those
pious
people
Qui
pourrait
vivre
leur
vie
dans
l′noir
tant
qu'ils
sont
éclairés
par
Dieu
Who
could
live
their
lives
in
the
dark
as
long
as
they
are
enlightened
by
God.
Mais
j′suis
d'ces
faibles
qui
s'éccrochent
à
la
life,
en
croyant
dur
comme
fer
qu′être
un
homme
c′est
faire
du
cash
But
I
am
one
of
those
weak
ones
who
cling
to
life,
believing
strongly
that
being
a
man
is
making
money.
Personne
est
éternel,
tôt
ou
tard
on
cède
notre
place,
mais
sa
on
refuse
de
s'le
dire,
on
préfère
en
rire
comme
des
làches
No
one
is
eternal,
sooner
or
later
we
give
up
our
place,
but
we
refuse
to
say
it,
we
prefer
to
laugh
about
it
like
cowards.
J′ai
24
ans,
c'est
p′t'être
mon
dernier
son,
ou
p′t'être
mon
dernier
disque
I'm
24,
this
might
be
my
last
song,
or
maybe
my
last
album.
Grosse
remise
en
question
Big
self-reflection.
Fidèle
à
moi
même
entre
défaut
et
qualité
mais
vaut
mieux
sa
p'tite
gamelle
que
bouffer
à
tout
les
râteliers
True
to
myself
between
flaws
and
qualities,
but
it's
better
to
have
your
own
small
bowl
than
to
eat
from
everyone's
rack.
On
rap
tous
comme
des
cons,
on
veut
tous
être
une
grosse
tête
We
all
rap
like
idiots,
we
all
want
to
be
a
big
shot.
On
cours
tous
après
un
buzz
à
en
devenir
des
cotoreps
We
all
chase
after
a
buzz
to
the
point
of
becoming
sellouts.
On
stop
tout
le
monde,
au
point
d′ignorer
qu′on
fait
ptêtre
mal
à
ceux
qu'on
aime
We
stop
everyone,
to
the
point
of
ignoring
that
we
might
be
hurting
those
we
love.
Alors
c′est
sa
la
vie,
c'est
la
course
au
pouvoir
So
this
is
life,
it's
the
race
for
power,
Qui
a
plus
de
tune,
plus
de
fan
ou
plus
de
gloire
Who
has
more
money,
more
fans,
or
more
glory.
J′pense
qu'on
est
perdu
et
le
sheitan
sert
de
boussole
I
think
we're
lost
and
the
devil
serves
as
a
compass.
En
voulant
faire
comme
tout
l′monde,
tu
finira
par
être
personne
By
wanting
to
be
like
everyone
else,
you'll
end
up
being
no
one.
Si
c'était
mes
derniers
mots,
fallait
que
j'vous
dise,
papa
maman
j′vous
aime,
que
j′ai
le
courage
de
vous
le
dire
If
these
were
my
last
words,
I
had
to
tell
you,
Dad,
Mom,
I
love
you,
that
I
have
the
courage
to
tell
you.
Que
sur
un
disque
mes
deux
frères
vous
ètes
gravé
dans
mon
coeur
That
on
a
record,
my
two
brothers,
you
are
engraved
in
my
heart.
Que
le
morceau
j'ai
peur
pour
toi
t′es
destiné
p'tite
soeur,
ceux
qui
savent
me
remettre
en
place
quand
des
fois
je
perd
la
tête
That
the
song
"I'm
scared
for
you"
is
meant
for
you,
little
sister,
those
who
know
how
to
put
me
back
in
my
place
when
I
lose
my
head
sometimes.
Aux
frère
qui
font
le
rappel
les
vrais
valeurs
de
l′homme,
là,
j'te
parle
plus
d′oseille
To
the
brothers
who
remind
me
of
the
true
values
of
man,
there,
I'm
not
talking
about
money
anymore.
J'en
ai
plein
le
coeur
mais
ya
des
choses
qui
se
dise
pas,
si
j'tai
fait
mal
pardonne
moi
j′ai
pas
le
courage
d′le
dire
en
face
My
heart
is
full
but
there
are
things
that
are
not
said,
if
I
hurt
you,
forgive
me,
I
don't
have
the
courage
to
say
it
to
your
face.
La
street
ma
rendu
fier
The
street
made
me
proud.
Tous
victime
de
la
rue,
vu
qu'la
faim
c′est
s'qui
nous
perd
All
victims
of
the
street,
because
hunger
is
what
loses
us.
La
gourmandise
c′est
s'qui
nous
tue
Greed
is
what
kills
us.
C′est
juste
un
coup
de
blues,
demain
tout
ira
mieux
It's
just
a
blues,
tomorrow
everything
will
be
better.
J'veux
qu'on
s′rappel
que
j′ai
vécu
du
mieux
qu'je
peux
I
want
us
to
remember
that
I
lived
the
best
I
could.
Et
si
un
jour
j′part
et
qu'ta
l′occaz
d'écouter
s′titre
And
if
one
day
I
leave
and
you
have
the
chance
to
listen
to
this
track,
S'il
te
plaît
sèche
tes
larmes,
ya
rien
d'plus
beau
qu′une
chanson
triste
Please
dry
your
tears,
there's
nothing
more
beautiful
than
a
sad
song.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Album
Forceps
date de sortie
20-06-2011
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.