Bilici - Hâlâ - traduction des paroles en allemand

Hâlâ - Bilicitraduction en allemand




Hâlâ
Immer noch
Değmesinler yeter ki
Lass sie mich nur in Ruhe,
İstemem kimseden de bi telkin
ich will keine Ratschläge von irgendwem.
Savaş hep peşinden boş hayalin
Der Kampf verfolgt immer leere Träume.
Desinler gözlerinde bi terfim yok, olmasın
Sollen sie sagen, in deinen Augen gibt es keine Beförderung für mich, soll es keine geben.
Yok olmasın
Nein, soll es nicht geben,
Hayallerimin ortası
die Mitte meiner Träume,
Işıl ışıl olmasın(olmasın)
soll nicht hell leuchten (soll nicht).
Etrafımı sarmış
Es hat mich umzingelt,
Çırpındıkça
während ich mich winde,
Kıvrandıkça
während ich mich krümme.
Etrafımı sarmış
Es hat mich umzingelt,
Çırpındıkça
während ich mich winde,
Kıvrandıkça
während ich mich krümme.
Kurtulmak çok zor geliyor bana
Es fällt mir sehr schwer, mich zu befreien,
Tüm yollar çıkıyor başa
alle Wege führen zum Anfang zurück.
Gittikçe dağlar dur diyor bana
Immer mehr sagen mir die Berge, ich soll anhalten,
Bilmezler kalbim atıyor hala
sie wissen nicht, dass mein Herz immer noch schlägt.
Kurtulmak çok zor geliyor bana
Es fällt mir sehr schwer, mich zu befreien,
Tüm yollar çıkıyor başa
alle Wege führen zum Anfang zurück.
Gittikçe dağlar dur diyor bana
Immer mehr sagen mir die Berge, ich soll anhalten,
Bilmezler kalbim atıyor hala
sie wissen nicht, dass mein Herz immer noch schlägt.
Neyin peşindeyim hala
Wonach suche ich immer noch?
Kimin için hüzünlerim âlâ
Für wen sind meine Sorgen so großartig?
Kimin için üzüleyim diye
Für wen soll ich trauern?
Kimi düşüneyim, bi'kaç hayal peşindeyim hala
An wen soll ich denken, ich verfolge immer noch ein paar Träume.
Olmasın yok olmasın
Soll nicht sein, nein, soll nicht sein,
Hayatımda olmasın
soll nicht in meinem Leben sein,
Bilmesin ve sormasın (olmasın)
soll es nicht wissen und nicht fragen (soll nicht).
Etrafımı sarmış
Es hat mich umzingelt,
Çırpındıkça
während ich mich winde,
Kıvrandıkça
während ich mich krümme.
Etrafımı sarmış
Es hat mich umzingelt,
Çırpındıkça
während ich mich winde,
Kıvrandıkça
während ich mich krümme.
Kurtulmak çok zor geliyor bana
Es fällt mir sehr schwer, mich zu befreien,
Tüm yollar çıkıyor başa
alle Wege führen zum Anfang zurück.
Gittikçe dağlar dur diyor bana
Immer mehr sagen mir die Berge, ich soll anhalten,
Bilmezler kalbim atıyor hala
sie wissen nicht, dass mein Herz immer noch schlägt.
Kurtulmak çok zor geliyor bana
Es fällt mir sehr schwer, mich zu befreien,
Tüm yollar çıkıyor başa
alle Wege führen zum Anfang zurück.
Gittikçe dağlar dur diyor bana
Immer mehr sagen mir die Berge, ich soll anhalten,
Bilmezler kalbim atıyor hala
sie wissen nicht, dass mein Herz immer noch schlägt.





Writer(s): Barlas Necdet Köroğlu, Ismail Bilici


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.