Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sonsuz
patikalarda
çıkmaza
yürümek
Auf
endlosen
Pfaden
in
eine
Sackgasse
laufen
Ne
kadar
zorlasam
da
kaybolup
erimek
Wie
sehr
ich
mich
auch
anstrenge,
mich
zu
verirren
und
zu
vergehen
Koşmadan
yorulmak,
boşlukta
süzülmek
Müde
werden,
ohne
zu
rennen,
in
der
Leere
schweben
Bertaraf
ediyor
Macht
mich
fertig
Kendimi
sarf
etmişim
unutmak
yerine
Ich
habe
mich
verbraucht,
anstatt
zu
vergessen
Kalbimi
azletmişim
gömülmüş
derine
Mein
Herz
verbannt,
tief
vergraben
Kendime
kaç
demiştim
savaşmak
yerine
Ich
sagte
mir,
ich
solle
fliehen,
anstatt
zu
kämpfen
Çok
inat
etmişim
sebepsizce
yine
Ich
war
wieder
einmal
grundlos
zu
stur
Nedenini
inat
ile
soruyorum
hep
Ich
frage
immer
wieder
trotzig
nach
dem
Warum
Kafamdaki
sorun
derin
düşünceden
ibaret
Das
Problem
in
meinem
Kopf
besteht
nur
aus
tiefen
Gedanken
Deli
benim
eğer
akıllıysa
bu
kara
kader
Ich
bin
verrückt,
wenn
dieses
dunkle
Schicksal
klug
ist
Ama
yıkılan
o
yapıların
mimarı
kalem
Aber
der
Architekt
dieser
zerstörten
Gebäude
ist
der
Stift
Yok
olalım
artık
bi'
sebebimiz
yok
Lass
uns
verschwinden,
wir
haben
keinen
Grund
mehr
Gözlerimi
kamaştıran
güneş
bile
loş
Sogar
die
Sonne,
die
meine
Augen
blendet,
ist
trübe
En
derinlerin
derinindeyim
karanlığa
koş
Ich
bin
in
der
tiefsten
Tiefe,
lauf
ins
Dunkle
Vesveselerine
kanıyorum
dayanağım
yok
Ich
falle
auf
deine
Einflüsterungen
herein,
ich
habe
keinen
Halt
Sonsuz
patikalarda
çıkmaza
yürümek
Auf
endlosen
Pfaden
in
eine
Sackgasse
laufen
Ne
kadar
zorlasam
da
kaybolup
erimek
Wie
sehr
ich
mich
auch
anstrenge,
mich
zu
verirren
und
zu
vergehen
Koşmadan
yorulmak,
boşlukta
süzülmek
Müde
werden,
ohne
zu
rennen,
in
der
Leere
schweben
Bertaraf
ediyor
Macht
mich
fertig
Kendimi
sarf
etmişim
unutmak
yerine
Ich
habe
mich
verbraucht,
anstatt
zu
vergessen
Kalbimi
azletmişim
gömülmüş
derine
Mein
Herz
verbannt,
tief
vergraben
Kendime
kaç
demiştim
savaşmak
yerine
Ich
sagte
mir,
ich
solle
fliehen,
anstatt
zu
kämpfen
Çok
inat
etmişim
sebepsizce
yine
Ich
war
wieder
einmal
grundlos
zu
stur
Bu
gemide
kaçıncı
mektup
gönderişim
Zum
wievielten
Mal
sende
ich
diesen
Brief
auf
diesem
Schiff
Dümeni
kırıp
buz
dağını
seyredişim
Ich
breche
das
Ruder
und
sehe
dem
Eisberg
zu
Aklımı
kaçırıyo'm
aslında
bi'
hiçim
Ich
verliere
den
Verstand,
eigentlich
bin
ich
ein
Nichts
Yaşadığım
çelişkinin
ürünü
bu
kin
Dieser
Hass
ist
das
Produkt
des
Widerspruchs,
den
ich
erlebe
Oluru
falan
yok,
kalanı
talan
toz
Es
gibt
kein
Vielleicht,
der
Rest
ist
Plünderung
und
Staub
Bentimi
saran
kor
kalbimi
kazar
Die
Glut,
die
meinen
Damm
umgibt,
gräbt
mein
Herz
aus
Bi'
kasa
ve
bir
dost,
kalamaz
kir
toz
Ein
Safe
und
ein
Freund,
kein
Schmutz
kann
bleiben
Dertleri
saymazsak
benim
gemide
paşa,
ya
Wenn
wir
die
Sorgen
nicht
zählen,
bin
ich
der
Pascha
auf
meinem
Schiff,
ja
Sonsuz
patikalarda
çıkmaza
yürümek
Auf
endlosen
Pfaden
in
eine
Sackgasse
laufen
Ne
kadar
zorlasam
da
kaybolup
erimek
Wie
sehr
ich
mich
auch
anstrenge,
mich
zu
verirren
und
zu
vergehen
Koşmadan
yorulmak,
boşlukta
süzülmek
Müde
werden,
ohne
zu
rennen,
in
der
Leere
schweben
Bertaraf
ediyor
Macht
mich
fertig
Kendimi
sarf
etmişim
unutmak
yerine
Ich
habe
mich
verbraucht,
anstatt
zu
vergessen
Kalbimi
azletmişim
gömülmüş
derine
Mein
Herz
verbannt,
tief
vergraben
Kendime
kaç
demiştim
savaşmak
yerine
Ich
sagte
mir,
ich
solle
fliehen,
anstatt
zu
kämpfen
Çok
inat
etmişim
sebepsizce
yine
Ich
war
wieder
einmal
grundlos
zu
stur
Kendimi
sarf
etmişim
unutmak
yerine
Ich
habe
mich
verbraucht,
anstatt
zu
vergessen
Kalbimi
azletmişim
gömülmüş
derine
Mein
Herz
verbannt,
tief
vergraben
Kendime
kaç
demiştim
savaşmak
yerine
Ich
sagte
mir,
ich
solle
fliehen,
anstatt
zu
kämpfen
Çok
inat
etmişim
sebepsizce
yine
Ich
war
wieder
einmal
grundlos
zu
stur
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ismail Bilici
Album
Yerine
date de sortie
27-08-2021
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.