Bilici - Yerine - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Bilici - Yerine




Yerine
Вместо
Sonsuz patikalarda çıkmaza yürümek
Идти в тупик по бесконечным тропам,
Ne kadar zorlasam da kaybolup erimek
Как ни стараюсь, раствориться и растаять.
Koşmadan yorulmak, boşlukta süzülmek
Устать, не бежав, парить в пустоте,
Bertaraf ediyor
Уничтожает меня.
Kendimi sarf etmişim unutmak yerine
Я потратил себя, вместо того чтобы забыть,
Kalbimi azletmişim gömülmüş derine
Я решился на свое сердце, похороненное так глубоко.
Kendime kaç demiştim savaşmak yerine
Я говорил себе бежать, вместо того чтобы бороться,
Çok inat etmişim sebepsizce yine
Я снова упрямился без причины.
Nedenini inat ile soruyorum hep
Я всегда упрямо спрашиваю почему,
Kafamdaki sorun derin düşünceden ibaret
Проблема в моей голове - просто глубокая мысль.
Deli benim eğer akıllıysa bu kara kader
Сумасшедший я, если эта черная судьба умна,
Ama yıkılan o yapıların mimarı kalem
Но ручкой разрушены те постройки.
Yok olalım artık bi' sebebimiz yok
Давай исчезнем, у нас нет причин,
Gözlerimi kamaştıran güneş bile loş
Даже солнце, ослепляющее мои глаза, тускло.
En derinlerin derinindeyim karanlığa koş
Я в самой глубокой глубине, бегу во тьму,
Vesveselerine kanıyorum dayanağım yok
Я поддаюсь своим искушениям, у меня нет опоры.
Sonsuz patikalarda çıkmaza yürümek
Идти в тупик по бесконечным тропам,
Ne kadar zorlasam da kaybolup erimek
Как ни стараюсь, раствориться и растаять.
Koşmadan yorulmak, boşlukta süzülmek
Устать, не бежав, парить в пустоте,
Bertaraf ediyor
Уничтожает меня.
Kendimi sarf etmişim unutmak yerine
Я потратил себя, вместо того чтобы забыть,
Kalbimi azletmişim gömülmüş derine
Я решился на свое сердце, похороненное так глубоко.
Kendime kaç demiştim savaşmak yerine
Я говорил себе бежать, вместо того чтобы бороться,
Çok inat etmişim sebepsizce yine
Я снова упрямился без причины.
Bu gemide kaçıncı mektup gönderişim
Которое это письмо я отправляю с этого корабля?
Dümeni kırıp buz dağını seyredişim
Я смотрю, как айсберг разбивает штурвал,
Aklımı kaçırıyo'm aslında bi' hiçim
Я схожу с ума, на самом деле я ничто,
Yaşadığım çelişkinin ürünü bu kin
Эта обида - продукт моих противоречий.
Oluru falan yok, kalanı talan toz
Нет никакого становления, то, что осталось, - это разграбленная пыль,
Bentimi saran kor kalbimi kazar
Охранный корпус, который окружает меня, ранит мое сердце,
Bi' kasa ve bir dost, kalamaz kir toz
Сейф и друг, не может остаться грязная пыль,
Dertleri saymazsak benim gemide paşa, ya
Если не считать проблем, я - паша на этом корабле, да.
Sonsuz patikalarda çıkmaza yürümek
Идти в тупик по бесконечным тропам,
Ne kadar zorlasam da kaybolup erimek
Как ни стараюсь, раствориться и растаять.
Koşmadan yorulmak, boşlukta süzülmek
Устать, не бежав, парить в пустоте,
Bertaraf ediyor
Уничтожает меня.
Kendimi sarf etmişim unutmak yerine
Я потратил себя, вместо того чтобы забыть,
Kalbimi azletmişim gömülmüş derine
Я решился на свое сердце, похороненное так глубоко.
Kendime kaç demiştim savaşmak yerine
Я говорил себе бежать, вместо того чтобы бороться,
Çok inat etmişim sebepsizce yine
Я снова упрямился без причины.
Kendimi sarf etmişim unutmak yerine
Я потратил себя, вместо того чтобы забыть,
Kalbimi azletmişim gömülmüş derine
Я решился на свое сердце, похороненное так глубоко.
Kendime kaç demiştim savaşmak yerine
Я говорил себе бежать, вместо того чтобы бороться,
Çok inat etmişim sebepsizce yine
Я снова упрямился без причины.





Writer(s): Ismail Bilici


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.