Paroles et traduction Bill Douglas - Red Rose, Sad Rose
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Red Rose, Sad Rose
Алая Роза, Гордая Роза
Red
Rose,
proud
Rose,
sad
Rose
of
all
my
days!
Алая
Роза,
гордая
Роза,
скорбная
Роза
всех
моих
дней!
Come
near
me,
while
I
sing
the
ancient
ways:
Приблизься
ко
мне,
пока
я
воспеваю
древние
пути:
Come
near,
that
no
more
blinded
by
man's
fate,
Приблизься,
чтобы
я,
более
не
ослеплённый
участью
человека,
I
find
under
the
boughs
of
love
and
hate,
Нашёл
под
сенью
любви
и
ненависти,
In
all
poor
foolish
things
that
live
a
day,
Во
всех
бедных
глупых
созданиях,
живущих
один
день,
Eternal
beauty
wandering
on
her
way.
Вечную
красоту,
блуждающую
на
своём
пути.
Come
near,
come
near,
come
near
Приблизься,
приблизься,
приблизься
--
Ah,
leave
me
still
--
Ах,
оставь
мне
ещё
A
little
space
for
the
rose-breath
to
fill!
Немного
места,
чтобы
наполниться
дыханием
розы!
Lest
I
no
more
hear
common
things
that
crave;
Чтобы
я
не
слышал
больше
обыденных
вещей,
которые
жаждут;
The
weak
worm
hiding
down
in
its
small
cave,
Слабого
червя,
прячущегося
в
своей
маленькой
пещере,
The
field-mouse
running
by
me
in
the
grass,
Полевую
мышь,
пробегающую
мимо
меня
в
траве,
And
heavy
mortal
hopes
that
toil
and
pass;
И
тяжёлые
смертные
надежды,
которые
трудятся
и
проходят;
But
seek
alone
to
hear
the
strange
things
said
Но
стремился
услышать
только
странные
вещи,
сказанные
By
God
to
the
bright
hearts
of
those
long
dead,
Богом
светлым
сердцам
тех,
кто
давно
умер,
And
learn
to
chaunt
a
tongue
men
do
not
know
И
научиться
петь
на
языке,
которого
люди
не
знают.
Come
near;
I
would,
before
my
time
to
go,
Приблизься;
я
хотел
бы,
прежде
чем
мне
уйти,
Sing
of
old
Eire
and
the
ancient
ways:
Петь
о
старом
Эрине
и
древних
путях:
Red
Rose,
proud
Rose,
sad
Rose
of
all
my
days.
Алая
Роза,
гордая
Роза,
скорбная
Роза
всех
моих
дней.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Bill Douglas
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.