Paroles et traduction Bill Douglas - The Cloud
I
am
the
daughter
of
Earth
and
Water
Я
дочь
Земли
и
Воды,
And
the
nursling
of
the
sky
Питомица
неба.
I
pass
through
the
pores
of
the
oceans
and
shores
Я
прохожу
сквозь
океаны
и
берега,
I
change,
but
I
cannot
die
Меняюсь,
но
умереть
не
могу.
For
after
the
rain,
when
it
never
a
stain
Ибо
после
дождя,
когда
нет
и
следа
The
pavilion
of
heaven
is
bare
На
небесном
полотне,
And
the
winds
and
sunbeams
with
their
convex
gleams
Ветры
и
солнечные
лучи
в
выпуклых
бликах
Build
up
the
blue
dome
of
air
Вновь
возводят
голубой
купол
в
вышине.
I
silently
laugh
at
my
own
cenotaph
Я
молча
смеюсь
над
своей
эпитафией
And
out
of
the
caverns
of
rain.
И
из
пещер
дождя,
Like
a
child
from
the
womb,
like
a
ghost
from
the
tomb
Словно
дитя
из
утробы,
словно
призрак
из
гробницы,
I
unrise
and
unbuilt
it
again
Вновь
восстаю,
разрушая
ее.
I
bring
fresh
showers
for
the
thirsting
flowers
Я
несу
свежесть
ливней
жаждущим
цветам
From
the
seas
and
from
the
streams
Из
морей
и
ручьев,
I
bear
light
shade
for
the
leaves
when
laid
Я
несу
легкую
тень
для
листьев,
когда
они
лежат
In
their
noonday
dreams
В
своих
полуденных
грезах.
From
my
wings
are
shaken
the
dews
that
waken
С
моих
крыльев
стряхиваются
росы,
что
пробуждают
The
sweet
buds
every
one
Милые
бутоны,
When
rocked
to
rest
on
their
mother's
breast
Убаюканные
на
груди
матери,
As
she
dances
about
the
sun.
Пока
она
кружится
в
танце
с
солнцем.
I
wield
the
flail
of
the
lashing
hail
Я
управляю
цепом
хлещущего
града
And
whiten
the
green
plains
under
И
белю
зеленые
равнины,
And
then
again
I
dissolve
it
in
rain
А
затем
снова
растворяю
его
в
дожде
And
laugh
as
I
pass
in
thunder
И
смеюсь,
проносясь
в
громе.
I
am
the
daughter
of
Earth
and
Water
Я
дочь
Земли
и
Воды,
And
the
nursling
of
the
sky
Питомица
неба.
I
pass
through
the
pores
of
the
oceans
and
shores
Я
прохожу
сквозь
океаны
и
берега,
I
change,
but
I
cannot
die
Меняюсь,
но
умереть
не
могу.
For
after
the
rain,
when
it
never
a
stain
Ибо
после
дождя,
когда
нет
и
следа
The
pavilion
of
heaven
is
bare
На
небесном
полотне,
And
the
winds
and
sunbeams
with
their
convex
gleams
Ветры
и
солнечные
лучи
в
выпуклых
бликах
Build
up
the
blue
dome
of
air
Вновь
возводят
голубой
купол
в
вышине.
I
silently
laugh
at
my
own
cenotaph
Я
молча
смеюсь
над
своей
эпитафией
And
out
of
the
caverns
of
rain.
И
из
пещер
дождя,
Like
a
child
from
the
womb,
like
a
ghost
from
the
tomb
Словно
дитя
из
утробы,
словно
призрак
из
гробницы,
I
unrise
and
unbuilt
it
again
Вновь
восстаю,
разрушая
ее.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Bill Douglas
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.