Paroles et traduction Billy Bragg - Goalhanger
He's
got
the
bonhomie
of
a
game
show
host
У
него
добродушие
ведущего
игрового
шоу,
And
his
handshake
is
so
limp
its
like
meeting
a
ghost
А
рукопожатие
такое
вялое,
словно
жмешь
руку
призраку.
His
apologies
are
tired
cos
he
uses
them
a
lot
Его
извинения
заезжены,
потому
что
он
использует
их
слишком
часто,
His
excuses
are
so
lame
if
they
were
horses
they'd
be
shot
А
оправдания
настолько
жалкие,
что
будь
они
лошадьми,
их
бы
пристрелили.
He
lies
through
his
teeth
with
impeccable
grammar
Он
лжет
как
дышит,
с
безупречной
грамматикой,
In
the
game
of
life
he's
just
a
dreadful
goalhanger
В
игре
жизни
он
просто
ужасный
подхалим.
Keeping
all
his
options
open
till
the
very
last
minute
Держит
все
варианты
открытыми
до
последней
минуты,
Checking
every
situation
trying
to
work
out
what's
in
it
Оценивает
каждую
ситуацию,
пытаясь
понять,
что
в
ней
для
него,
Trying
to
nail
him
down
is
like
nailing
water
to
a
wall
Пытаться
прижать
его
к
стенке
— все
равно
что
прибивать
воду
гвоздями.
He's
incapable
of
making
a
commitment
at
all
Он
совершенно
неспособен
брать
на
себя
обязательства.
Like
trying
to
knock
in
a
nail
with
an
inflatable
hammer
Как
будто
пытаешься
забить
гвоздь
надувным
молотком.
In
the
game
of
life
he's
just
a
dreadful
goalhanger
В
игре
жизни
он
просто
ужасный
подхалим.
Yesterday
upon
the
stair
I
met
a
man
who's
never
there
Вчера
на
лестнице
я
встретил
человека,
которого
никогда
нет,
He
won't
be
there
again
today
Его
не
будет
и
сегодня,
Well,
that's
what
he
told
me
to
say
Ну,
так
он
мне
велел
сказать.
He's
got
the
natural
arrogance
of
an
exclamation
mark
У
него
природное
высокомерие
восклицательного
знака,
And
he
wishes
his
bite
was
a
big
as
his
bark
И
он
хотел
бы,
чтобы
его
укус
был
таким
же
сильным,
как
его
лай.
He's
appealing
to
the
referee
at
every
single
stage
Он
апеллирует
к
судье
на
каждом
этапе,
He's
a
fuzzy
little
bundle
of
impotent
rage
Он
— маленький
комок
бессильной
ярости,
And
when
he
ought
to
have
patience,
he
only
has
anger
И
когда
ему
нужно
терпение,
у
него
только
злость.
In
the
game
of
life
he's
just
a
dreadful
goalhanger
В
игре
жизни
он
просто
ужасный
подхалим.
His
lack
of
humility
defies
imagination
Его
отсутствие
смирения
поражает
воображение,
And
he
hangs
round
like
a
fart
in
a
Russian
space
station
И
он
висит
в
воздухе,
как
пердёж
на
российской
космической
станции.
He
doesn't
even
notice
as
he
sells
you
down
the
river
Он
даже
не
замечает,
как
продает
тебя
с
потрохами,
Cos
he's
one
of
life's
takers
and
he's
looking
for
a
giver
Потому
что
он
один
из
тех,
кто
берет
от
жизни,
и
он
ищет
того,
кто
даёт.
He
smirks
and
shrugs
his
shoulders
as
he
drops
another
clanger
Он
ухмыляется
и
пожимает
плечами,
когда
совершает
очередную
глупость.
In
the
game
of
life
he's
just
a
dreadful
goalhanger
В
игре
жизни
он
просто
ужасный
подхалим.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Billy Bragg
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.