Billy Eckstine - I've Grown Accustomed to Her Face (Live) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Billy Eckstine - I've Grown Accustomed to Her Face (Live)




Damn! Damn! Damn! Damn!
Черт! Черт! Черт! Черт!
I've grown accustomed to her face.
Я привык к ее лицу.
She almost makes the day begin.
Она почти заставляет день начинаться.
I've grown accustomed to the tune
Я уже привык к этой мелодии
That she whistles night and noon.
Что она свистит ночью и днем.
Her smiles, her frowns,
Ее улыбки, ее хмурые взгляды,
Her ups, her downs
Ее взлеты, ее падения
Are second nature to me now,
Теперь это моя вторая натура,
Like breathing out and breathing in.
как выдох и вдох.
I was serenly independent
Я был совершенно независим
And content before we met.
И довольный до того, как мы встретились.
Surely I could always be that way again - and yet,
Конечно, я всегда мог бы снова стать таким - и все же,
I've grown accustomed to her look,
Я уже привык к ее виду,
Accustomed to her voice,
Привык к ее голосу,
Accustomed to her face.
Привык к ее лицу.
(Spoken)
(Произносится)
Marry Freddy. What an infantile idea. What a heartless,
Выходи замуж за Фредди. Что за инфантильная идея. Какой бессердечный,
Wicked, brainless thing to do. But she'll regret it. It's
Злой, безмозглый поступок. Но она пожалеет об этом. Это
Doomed before they even take the vow.
Обречены еще до того, как они принесут клятву.
I can see her now, Mrs. Freddy Eynsford-Hill,
Я вижу ее сейчас, миссис Фредди Эйнсфорд-Хилл,
In a wretched little flat above a store.
В убогой маленькой квартирке над магазином.
I can see her now, not a penny in the till,
Я вижу ее сейчас, а в кассе ни пенни.,
And a bill collector beating at the door.
И сборщик счетов, колотящий в дверь.
She'll try to teach the things I taught her,
Она попытается научить тому, чему я ее научил,
And end up selling flowers instead.
И в конечном итоге вместо этого продают цветы.
Begging for her bread and water,
Просит у нее хлеба и воды,
While her husband has his breakfast in bed.
Пока ее муж завтракает в постели.
In a year or so, when she's prematurely grey,
Через год или около того, когда она преждевременно поседеет,
And the blossom in her cheek has turned to chalk,
А румянец на ее щеках превратится в мел,
She'll come home and lo,
Она придет домой, и вот,
He'll have upped and run away,
Он наберется сил и убежит,
With a social-climbing heiress from New York.
С богатой наследницей из Нью-Йорка.
Poor Eliza. How simply frightful!
Бедная Элиза. Как просто ужасно!
How humiliating! How delightful!
Как унизительно! Как восхитительно!
How poignant it'll be on that inevitable night
Как пронзительно это будет в ту неизбежную ночь
When she hammers on my door in tears and rags.
Когда она стучит в мою дверь в слезах и лохмотьях.
Miserable and lonely, repentant and contrite,
Несчастный и одинокий, раскаивающийся и раскаивающийся,
Will I take her in or hurl her to the walls?
Приму ли я ее к себе или отшвырну к стенам?
Give her kindness or the treatment she deserves?
Проявите к ней доброту или то отношение, которого она заслуживает?
Will I take her back or throw the baggage out?
Отвезу ли я ее обратно или выброшу багаж?
But, I'm a most forgiving man,
Но я очень снисходительный человек,
The sort who never could, never would,
Из тех, кто никогда не смог бы, никогда не стал бы,
Take a position and staunchly never budge.
Займите позицию и стойко не двигайтесь с места.
A most forgiving man.
Очень снисходительный человек.
But I shall never take take her back
Но я никогда не возьму ее обратно
If she were even crawling on her knees.
Если бы она даже ползала на коленях.
Let her promise to atone,
Пусть она пообещает искупить свою вину,
Let her shiver, let her moan,
Пусть она дрожит, пусть она стонет,
I'll slam the door and let the hell-cat freeze!
Я захлопну дверь и позволю адскому коту замерзнуть!
Marry Freddy, ha!
Выходи замуж за Фредди, ха!
But I'm so used to hear her day,
Но я так привык каждый день слышать от нее
"Good morning" ev'ry day.
"Доброе утро".
Her joys, her woes,
Ее радости, ее горести,
Her highs, her lows,
Ее взлеты и падения,
Are second nature to me now,
Теперь это моя вторая натура,
Like breathing out and breathing in.
как выдох и вдох.
I'm very grateful she's a woman,
Я очень благодарен ей за то, что она женщина,
And so easy to forget, rather like a habit
И так легко забывается, скорее как привычка.
One can always break, and yet,
Всегда можно сломаться, и все же,
I've grown accustomed to the trace,
Я привык к этому следу,
Of something in the air,
О чем-то витающем в воздухе,
Accustomed to her face.
Привык к ее лицу.





Writer(s): A.j. Lerner, F. Loewe


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.