Billy Eckstine - I've Grown Accustomed to Her Face (Live) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Billy Eckstine - I've Grown Accustomed to Her Face (Live)




I've Grown Accustomed to Her Face (Live)
Привык к её лицу (Live)
Damn! Damn! Damn! Damn!
Черт! Черт! Черт! Черт!
I've grown accustomed to her face.
Я привык к её лицу.
She almost makes the day begin.
Она почти заставляет день начаться.
I've grown accustomed to the tune
Я привык к мелодии,
That she whistles night and noon.
Которую она насвистывает день и ночь.
Her smiles, her frowns,
Её улыбки, её хмурый взгляд,
Her ups, her downs
Её взлёты, её падения
Are second nature to me now,
Стали моей второй натурой,
Like breathing out and breathing in.
Как вдох и выдох.
I was serenly independent
Я был безмятежно независим
And content before we met.
И доволен, до нашей встречи.
Surely I could always be that way again - and yet,
Конечно, я мог бы снова стать таким - и всё же,
I've grown accustomed to her look,
Я привык к её взгляду,
Accustomed to her voice,
Привык к её голосу,
Accustomed to her face.
Привык к её лицу.
(Spoken)
(Говорит)
Marry Freddy. What an infantile idea. What a heartless,
Выйти замуж за Фредди. Какая детская идея. Какая бессердечная,
Wicked, brainless thing to do. But she'll regret it. It's
Злая, безмозглая затея. Но она пожалеет об этом. Это
Doomed before they even take the vow.
Обречено ещё до того, как они произнесут клятвы.
I can see her now, Mrs. Freddy Eynsford-Hill,
Я вижу её сейчас, миссис Фредди Эйнсфорд-Хилл,
In a wretched little flat above a store.
В убогой квартирке над магазином.
I can see her now, not a penny in the till,
Я вижу её сейчас, ни гроша в кассе,
And a bill collector beating at the door.
И сборщик долгов стучит в дверь.
She'll try to teach the things I taught her,
Она попытается учить тому, чему я учил её,
And end up selling flowers instead.
И в итоге будет продавать цветы.
Begging for her bread and water,
Клянчить хлеб и воду,
While her husband has his breakfast in bed.
Пока её муж завтракает в постели.
In a year or so, when she's prematurely grey,
Через год или около того, когда она преждевременно поседеет,
And the blossom in her cheek has turned to chalk,
И румянец на её щеках превратится в мел,
She'll come home and lo,
Она вернётся домой, и вот,
He'll have upped and run away,
Он сбежит,
With a social-climbing heiress from New York.
С какой-нибудь светской львицей из Нью-Йорка.
Poor Eliza. How simply frightful!
Бедная Элиза. Как ужасно!
How humiliating! How delightful!
Как унизительно! Как восхитительно!
How poignant it'll be on that inevitable night
Как трогательно это будет в ту неизбежную ночь,
When she hammers on my door in tears and rags.
Когда она будет стучать в мою дверь в слезах и лохмотьях.
Miserable and lonely, repentant and contrite,
Несчастная и одинокая, раскаивающаяся и сокрушенная,
Will I take her in or hurl her to the walls?
Впущу ли я её или вышвырну за дверь?
Give her kindness or the treatment she deserves?
Проявлю ли я к ней доброту или то, чего она заслуживает?
Will I take her back or throw the baggage out?
Приму ли я её обратно или выброшу этот багаж?
But, I'm a most forgiving man,
Но я очень прощающий человек,
The sort who never could, never would,
Из тех, кто никогда не мог, никогда бы не смог,
Take a position and staunchly never budge.
Занять позицию и твёрдо стоять на своём.
A most forgiving man.
Очень прощающий человек.
But I shall never take take her back
Но я никогда не приму её обратно,
If she were even crawling on her knees.
Даже если она будет ползать на коленях.
Let her promise to atone,
Пусть она обещает искупить вину,
Let her shiver, let her moan,
Пусть она дрожит, пусть она стонет,
I'll slam the door and let the hell-cat freeze!
Я захлопну дверь и позволю этой мегере замёрзнуть!
Marry Freddy, ha!
Выйти замуж за Фредди, ха!
But I'm so used to hear her day,
Но я так привык слышать её,
"Good morning" ev'ry day.
«Доброе утро» каждый день.
Her joys, her woes,
Её радости, её горести,
Her highs, her lows,
Её взлёты, её падения,
Are second nature to me now,
Стали моей второй натурой,
Like breathing out and breathing in.
Как вдох и выдох.
I'm very grateful she's a woman,
Я очень благодарен, что она женщина,
And so easy to forget, rather like a habit
И её так легко забыть, словно привычку,
One can always break, and yet,
Которую всегда можно бросить, и всё же,
I've grown accustomed to the trace,
Я привык к едва уловимому,
Of something in the air,
Чему-то в воздухе,
Accustomed to her face.
Привык к её лицу.





Writer(s): A.j. Lerner, F. Loewe


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.