Billy Eckstine - I've Grown Accustomed To Her Face - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Billy Eckstine - I've Grown Accustomed To Her Face




Damn! Damn! Damn! Damn!
Черт! Черт! Черт! Черт!
I've grown accustomed to her face.
Я привык к ее лицу.
She almost makes the day begin.
Из-за нее почти начинается день.
I've grown accustomed to the tune
Я привык к этой мелодии.
That she whistles night and noon.
Что она свистит днем и ночью.
Her smiles, her frowns,
Ее улыбки, ее хмурые взгляды...
Her ups, her downs
Ее взлеты и падения.
Are second nature to me now,
Теперь они стали для меня второй натурой,
Like breathing out and breathing in.
Как выдох и вдох.
I was serenly independent
Я был абсолютно независим.
And content before we met.
И довольна до того, как мы встретились.
Surely I could always be that way again - and yet,
Конечно, я мог бы всегда быть таким снова - и все же,
I've grown accustomed to her look,
Я привык к ее виду.
Accustomed to her voice,
Привык к ее голосу,
Accustomed to her face.
Привык к ее лицу.
(Spoken)
(Речь)
Marry Freddy. What an infantile idea. What a heartless,
Выйти замуж за Фредди ... какая инфантильная идея ... какая бессердечная ...
Wicked, brainless thing to do. But she'll regret it. It's
Злой, безмозглый поступок, но она пожалеет об этом.
Doomed before they even take the vow.
Обречены еще до того, как принесут обет.
I can see her now, Mrs. Freddy Eynsford-Hill,
Я вижу ее сейчас, Миссис Фредди Эйнсфорд-Хилл,
In a wretched little flat above a store.
В жалкой квартирке над магазином.
I can see her now, not a penny in the till,
Я вижу ее сейчас: в кассе ни пенни,
And a bill collector beating at the door.
А в дверь стучится коллектор.
She'll try to teach the things I taught her,
Она попытается научить меня тому, чему я научил ее,
And end up selling flowers instead.
И в итоге будет продавать цветы.
Begging for her bread and water,
Просит у нее хлеба и воды,
While her husband has his breakfast in bed.
Пока ее муж завтракает в постели.
In a year or so, when she's prematurely grey,
Через год или около того, когда она преждевременно поседеет,
And the blossom in her cheek has turned to chalk,
И цветок на ее щеке превратился в Мел.
She'll come home and lo,
Она вернется домой, и вот ...
He'll have upped and run away,
Он поднимется и сбежит
With a social-climbing heiress from New York.
С богатой наследницей из Нью-Йорка.
Poor Eliza. How simply frightful!
Бедная Элайза, просто ужасно!
How humiliating! How delightful!
Как унизительно! как восхитительно!
How poignant it'll be on that inevitable night
Как это будет трогательно в эту неизбежную ночь!
When she hammers on my door in tears and rags.
Когда она стучится в мою дверь в слезах и лохмотьях.
Miserable and lonely, repentant and contrite,
Несчастный и одинокий, раскаявшийся и раскаявшийся.
Will I take her in or hurl her to the walls?
Возьму ли я ее или швырну к стенам?
Give her kindness or the treatment she deserves?
Дать ей доброту или то, что она заслуживает?
Will I take her back or throw the baggage out?
Отвезу ли я ее обратно или выброшу багаж?
But, I'm a most forgiving man,
Но я самый всепрощающий человек.
The sort who never could, never would,
Из тех, кто никогда не смог бы, никогда не смог бы.
Take a position and staunchly never budge.
Займи позицию и твердо никогда не сдвинься с места.
A most forgiving man.
Самый всепрощающий человек.
But I shall never take take her back
Но я никогда не возьму, не возьму ее обратно.
If she were even crawling on her knees.
Если бы она вообще ползала на коленях.
Let her promise to atone,
Пусть она пообещает искупить вину.
Let her shiver, let her moan,
Пусть она дрожит, пусть стонет,
I'll slam the door and let the hell-cat freeze!
Я хлопну дверью, и пусть чертова кошка замерзнет!
Marry Freddy, ha!
Выходи замуж за Фредди, ха!
But I'm so used to hear her day,
Но я так привык слышать ее каждый день.
"Good morning" ev'ry day.
"Доброе утро" каждый день.
Her joys, her woes,
Ее радости, ее горести...
Her highs, her lows,
Ее взлеты, ее падения...
Are second nature to me now,
Теперь они стали для меня второй натурой,
Like breathing out and breathing in.
Как выдох и вдох.
I'm very grateful she's a woman,
Я очень благодарен ей за то, что она женщина.
And so easy to forget, rather like a habit
И так легко забыть, скорее как привычка.
One can always break, and yet,
Всегда можно сломаться, и все же ...
I've grown accustomed to the trace,
Я привык к следу чего-
Of something in the air,
То в воздухе.
Accustomed to her face.
Привык к ее лицу.





Writer(s): A.j. Lerner, F. Loewe


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.