Paroles et traduction Billy Eckstine - I've Grown Accustomed To Her Face
Damn!
Damn!
Damn!
Damn!
Черт!
Черт!
Черт!
Черт!
I've
grown
accustomed
to
her
face.
Я
привык
к
ее
лицу.
She
almost
makes
the
day
begin.
Из-за
нее
почти
начинается
день.
I've
grown
accustomed
to
the
tune
Я
привык
к
этой
мелодии.
That
she
whistles
night
and
noon.
Что
она
свистит
днем
и
ночью.
Her
smiles,
her
frowns,
Ее
улыбки,
ее
хмурые
взгляды...
Her
ups,
her
downs
Ее
взлеты
и
падения.
Are
second
nature
to
me
now,
Теперь
они
стали
для
меня
второй
натурой,
Like
breathing
out
and
breathing
in.
Как
выдох
и
вдох.
I
was
serenly
independent
Я
был
абсолютно
независим.
And
content
before
we
met.
И
довольна
до
того,
как
мы
встретились.
Surely
I
could
always
be
that
way
again
- and
yet,
Конечно,
я
мог
бы
всегда
быть
таким
снова
- и
все
же,
I've
grown
accustomed
to
her
look,
Я
привык
к
ее
виду.
Accustomed
to
her
voice,
Привык
к
ее
голосу,
Accustomed
to
her
face.
Привык
к
ее
лицу.
Marry
Freddy.
What
an
infantile
idea.
What
a
heartless,
Выйти
замуж
за
Фредди
...
какая
инфантильная
идея
...
какая
бессердечная
...
Wicked,
brainless
thing
to
do.
But
she'll
regret
it.
It's
Злой,
безмозглый
поступок,
но
она
пожалеет
об
этом.
Doomed
before
they
even
take
the
vow.
Обречены
еще
до
того,
как
принесут
обет.
I
can
see
her
now,
Mrs.
Freddy
Eynsford-Hill,
Я
вижу
ее
сейчас,
Миссис
Фредди
Эйнсфорд-Хилл,
In
a
wretched
little
flat
above
a
store.
В
жалкой
квартирке
над
магазином.
I
can
see
her
now,
not
a
penny
in
the
till,
Я
вижу
ее
сейчас:
в
кассе
ни
пенни,
And
a
bill
collector
beating
at
the
door.
А
в
дверь
стучится
коллектор.
She'll
try
to
teach
the
things
I
taught
her,
Она
попытается
научить
меня
тому,
чему
я
научил
ее,
And
end
up
selling
flowers
instead.
И
в
итоге
будет
продавать
цветы.
Begging
for
her
bread
and
water,
Просит
у
нее
хлеба
и
воды,
While
her
husband
has
his
breakfast
in
bed.
Пока
ее
муж
завтракает
в
постели.
In
a
year
or
so,
when
she's
prematurely
grey,
Через
год
или
около
того,
когда
она
преждевременно
поседеет,
And
the
blossom
in
her
cheek
has
turned
to
chalk,
И
цветок
на
ее
щеке
превратился
в
Мел.
She'll
come
home
and
lo,
Она
вернется
домой,
и
вот
...
He'll
have
upped
and
run
away,
Он
поднимется
и
сбежит
With
a
social-climbing
heiress
from
New
York.
С
богатой
наследницей
из
Нью-Йорка.
Poor
Eliza.
How
simply
frightful!
Бедная
Элайза,
просто
ужасно!
How
humiliating!
How
delightful!
Как
унизительно!
как
восхитительно!
How
poignant
it'll
be
on
that
inevitable
night
Как
это
будет
трогательно
в
эту
неизбежную
ночь!
When
she
hammers
on
my
door
in
tears
and
rags.
Когда
она
стучится
в
мою
дверь
в
слезах
и
лохмотьях.
Miserable
and
lonely,
repentant
and
contrite,
Несчастный
и
одинокий,
раскаявшийся
и
раскаявшийся.
Will
I
take
her
in
or
hurl
her
to
the
walls?
Возьму
ли
я
ее
или
швырну
к
стенам?
Give
her
kindness
or
the
treatment
she
deserves?
Дать
ей
доброту
или
то,
что
она
заслуживает?
Will
I
take
her
back
or
throw
the
baggage
out?
Отвезу
ли
я
ее
обратно
или
выброшу
багаж?
But,
I'm
a
most
forgiving
man,
Но
я
самый
всепрощающий
человек.
The
sort
who
never
could,
never
would,
Из
тех,
кто
никогда
не
смог
бы,
никогда
не
смог
бы.
Take
a
position
and
staunchly
never
budge.
Займи
позицию
и
твердо
никогда
не
сдвинься
с
места.
A
most
forgiving
man.
Самый
всепрощающий
человек.
But
I
shall
never
take
take
her
back
Но
я
никогда
не
возьму,
не
возьму
ее
обратно.
If
she
were
even
crawling
on
her
knees.
Если
бы
она
вообще
ползала
на
коленях.
Let
her
promise
to
atone,
Пусть
она
пообещает
искупить
вину.
Let
her
shiver,
let
her
moan,
Пусть
она
дрожит,
пусть
стонет,
I'll
slam
the
door
and
let
the
hell-cat
freeze!
Я
хлопну
дверью,
и
пусть
чертова
кошка
замерзнет!
Marry
Freddy,
ha!
Выходи
замуж
за
Фредди,
ха!
But
I'm
so
used
to
hear
her
day,
Но
я
так
привык
слышать
ее
каждый
день.
"Good
morning"
ev'ry
day.
"Доброе
утро"
каждый
день.
Her
joys,
her
woes,
Ее
радости,
ее
горести...
Her
highs,
her
lows,
Ее
взлеты,
ее
падения...
Are
second
nature
to
me
now,
Теперь
они
стали
для
меня
второй
натурой,
Like
breathing
out
and
breathing
in.
Как
выдох
и
вдох.
I'm
very
grateful
she's
a
woman,
Я
очень
благодарен
ей
за
то,
что
она
женщина.
And
so
easy
to
forget,
rather
like
a
habit
И
так
легко
забыть,
скорее
как
привычка.
One
can
always
break,
and
yet,
Всегда
можно
сломаться,
и
все
же
...
I've
grown
accustomed
to
the
trace,
Я
привык
к
следу
чего-
Of
something
in
the
air,
То
в
воздухе.
Accustomed
to
her
face.
Привык
к
ее
лицу.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): A.j. Lerner, F. Loewe
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.