Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
It Might As Well Be Spring (1960 Live Version)
Может быть, уже весна (концертная версия 1960)
I'm
as
restless
as
a
willow
in
a
windstorm
Я
беспокоен,
как
ива
на
ветру,
I'm
as
jumpy
as
a
puppet
on
a
string
Я
дергаюсь,
как
марионетка
на
ниточке.
I'd
say
that
I
had
Spring
fever
Я
бы
сказал,
что
у
меня
весенняя
лихорадка,
But
I
know
it
isn't
Spring
Но
я
знаю,
что
сейчас
не
весна.
I
am
starry-eyed
and
vaguely
discontented
У
меня
звездная
болезнь,
и
я
смутно
недоволен,
Like
a
nightingale
without
a
song
to
sing
Как
соловей,
у
которого
нет
песни.
Oh,
why
should
I
have
Spring
fever
Ах,
ну
почему
у
меня
весенняя
лихорадка,
When
it
isn't
even
Spring?
Когда
даже
не
весна?
I
keep
wishing
I
were
somewhere
else
Я
продолжаю
мечтать
оказаться
где-то
еще,
Walking
down
a
strange
new
street
Идти
по
незнакомой
улице,
Hearing
words
that
I
have
never
heard
Слышать
слова,
которых
я
никогда
не
слышал,
From
a
girl
I've
yet
to
meet
От
девушки,
с
которой
мне
еще
предстоит
встретиться.
I'm
as
busy
as
a
spider
spinning
daydreams
Я
занят,
как
паук,
плетущий
паутину
грез,
I'm
as
giddy
as
a
baby
on
a
swing
Я
весел,
как
ребенок
на
качелях.
I
haven't
seen
a
crocus
or
a
rosebud
or
a
robin
on
the
wing
Я
не
видел
ни
крокусов,
ни
розовых
бутонов,
ни
малиновки
на
крыле,
But
I
feel
so
gay
in
a
melancholy
way
Но
мне
так
весело
меланхолично,
That
it
might
as
well
be
Spring
Что
может
быть,
уже
весна.
It
might
as
well
be
Spring
Может
быть,
уже
весна.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Richard Rodgers, Oscar Hammerstein 2nd
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.