Paroles et traduction Billy Hlapeto & Mikhaela Fileva - V Reda Na Neshtata
V Reda Na Neshtata
В порядке вещей
Умрял
от
студ
в
огъня
си
търся
място,
Умирая
от
холода
в
своем
огне,
ищу
место,
разбирам,
пак
съм
неразбран,
стана
ми
ясно,
понимаю,
меня
снова
не
понимают,
мне
стало
ясно,
тясно
ми
е
вътре,
чакам
вече
уж
пораснал.
мне
тесно
внутри,
я
жду,
якобы
уже
взрослый.
Преди
да
взема
да
угасна,
да
се
напасна.
Прежде
чем
я
начну
угасать,
чтобы
приспособиться.
Няма
смисъл,
писал
съм
такива
с
много
мисъл
Нет
смысла,
я
писал
такие
с
большой
мыслью
и
накрая
виждам
само
хабил
съм
си
листа.
и
в
конце
концов
вижу,
что
только
зря
потратил
бумагу.
Ние
ще
бягаме,
вие
се
барайте.
Мы
будем
бежать,
а
вы
ищите.
Сладък
аз
заменям
батко,
нема
ние
ще
палим.
Милого
я
меняю
на
братана,
мы
жечь
не
будем.
Човека
гладен
е,
ще
усетиш
- гаден
е.
Человек
голоден,
ты
почувствуешь
- он
противен.
Не
се
напрягай
мухльо,
близо
си
до
падане.
Не
напрягайся,
слабак,
ты
близок
к
падению.
Работата
дай,
чиче,
търся
малко
мъжки,
не
търся
Работу
давай,
мужик,
ищу
немного
мужского,
не
ищу
връзки,
няма
връзка,
но
движа
с
хъски!
связей,
нет
связи,
но
двигаюсь
с
хаски!
Верно
ли
така
ще
стане,
Неужели
так
и
будет,
познаваш
ме
от
час,
а
вече
ми
говориш
за
...
знаешь
меня
час,
а
уже
говоришь
мне
о
...
Винаги
искаш
всичко
да
имаш,
това
за
теб
е
в
реда
на
нещата.
Ты
всегда
хочешь
иметь
все,
это
для
тебя
в
порядке
вещей.
Гледаш
към
мен,
но
не
ме
забелязваш,
по-добре,
продължавай
нататък.
(х2)
Смотришь
на
меня,
но
не
замечаешь,
лучше
продолжай
дальше.
(х2)
Недей
се
шашка,
Не
бойся,
на
война
се
ходи
с
каска!
на
войну
ходят
в
каске!
Вдигай
средния
си
пръст
Подними
средний
палец
и
спри
да
пляскаш!
и
прекрати
хлопать!
Лакомият
мляска,
Жадный
чавкает,
гладният
си
търси
място.
голодный
ищет
себе
место.
Ясно
е
отдавна,
Давно
понятно,
търсим
онова
прекрасно,
ищем
то
прекрасное,
друго
изражение,
измерение.
другое
выражение,
измерение.
Пращам
същността
ти
брат,
Посылаю
твою
сущность,
брат,
не
търся
изречения.
не
ищу
изречений.
Нищо
лично,
Ничего
личного,
днес
е
малко
по-различно.
сегодня
немного
по-другому.
Мина
време
и
вече
сякаш
свикнал
съм
със
всичко.
Прошло
время,
и,
кажется,
я
ко
всему
привык.
Отвън
ме
чакат,
Снаружи
меня
ждут,
вътре
некви
се
закачат.
внутри
какие-то
цепляются.
Две
чаши,
бутилка
дявол
и
ще
скачат.
Два
бокала,
бутылка
дьявола,
и
будут
прыгать.
Знаеш
кой
е
-
Знаешь,
кто
это
-
Мечо
Пух
на
линия.
Винни-Пух
на
связи.
Здравей,
Чарли,
Привет,
Чарли,
от
колко
си
на
химия?
сколько
ты
уже
на
химии?
Сърцето
ми
е
kick,
Мое
сердце
- это
кик,
емоцията
- пого,
эмоция
- погодка,
бил
съм
със
свои,
чужди,
я
был
со
своими,
чужими,
навсякъде
и
с
много.
везде
и
со
многими.
Трака
е
карате,
Треск
- это
карате,
блъска
- като
влак
е!
удар
- как
поезд!
Михаела
Филева,
Billy
The
Kid
- как
е?
Михаела
Филева,
Billy
The
Kid
- как
дела?
Винаги
искаш
всичко
да
имаш,
това
за
теб
е
в
реда
на
нещата.
Ты
всегда
хочешь
иметь
все,
это
для
тебя
в
порядке
вещей.
Гледаш
към
мен,
но
не
ме
забелязваш,
по-добре,
продължавай
нататък.
(х2)
Смотришь
на
меня,
но
не
замечаешь,
лучше
продолжай
дальше.
(х2)
Красивите
моменти,
остават
в
сънят
ни,
Красивые
моменты
остаются
в
наших
снах,
любовните
акценти
са
вече
зад
гърба
ни,
любовные
акценты
уже
позади,
с
тях
не
си
приличам
не
съм,
една
от
тези
с
с
ними
я
не
похожа,
я
не
одна
из
тех,
с
фалшивите
усмивки,
готови
на
всичко.
фальшивыми
улыбками,
готовыми
на
все.
Винаги
искаш
всичко
да
имаш,
това
за
теб
е
в
реда
на
нещата.
Ты
всегда
хочешь
иметь
все,
это
для
тебя
в
порядке
вещей.
Гледаш
към
мен,
но
не
ме
забелязваш,
по-добре,
продължавай
нататък.
(х4)
Смотришь
на
меня,
но
не
замечаешь,
лучше
продолжай
дальше.
(х4)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Vladimir Ampov, Bilyan Mollov, Iliya Grigorov, Veselin Tsenov
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.