billy woods - The Undercard - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction billy woods - The Undercard




The Undercard
Подтанцовка
Sixth floor walk-up work off the gut
Шестой этаж, иду пешком, живот мешает,
Two steps at a time
Через две ступеньки
Apartment E9
Квартира Е9.
What up? What up?
Как дела? Как сам?
They're cooking dinner
Ужин готовят,
Garlic onion ginger
Чеснок, лук, имбирь,
Duck in the back room
В дальней комнате утка.
Settle up
Рассчитаемся.
The new shit wild, got me ready to bust a nut
Новая работа бомба, готов взорваться.
Pardon
Прости,
Eat like I'm starving small talk the clock ticks
Жру, как изголодавшийся, болтаем ни о чем, время идет.
I gotta split gotta gig, nah, it's nothing big
Мне пора бежать, концерт, ничего особенного.
Don't get up
Не вставай,
See myself out
Я сам выйду.
Breath in the doubt
Вдох сомнений,
Sip fear from chalice
Из чаши страх глотаю,
Pushed a Ton with no Malice
Тонну толкнул без злобы,
Turned the corner like Kennedy in Dallas
Свернул за угол, как Кеннеди в Далласе.
Emptied out Phomh Penh
Пномпень опустошил,
Sat alone in the palace
В одиночестве во дворце сижу,
Illiterate, so they put his name in ballads
Неграмотный, поэтому его имя в балладах.
Words spinning in my head
Слова в голове крутятся,
S unraveling into threads
Буква "S" на нитки разматывается,
But that re-up stay stuck to the glass
Но та встреча, как неоновая вывеска,
Like a big neon sign
Огромная такая,
Screaming: "Take the cash!" (Take the cash)
Кричит: "Бери деньги!" (Бери деньги!)
Hit the venue nondescript
Пришел на площадку, ничего особенного,
They don't know the half
Они и половины не знают.
Pounds all around
Фунты повсюду.
When I get to the back
Захожу за кулисы:
Stage
Сцена.
Pacing
Расхаживаю.
Animal in a cage
Зверь в клетке.
Somewhere between: "Let me at 'em
Где-то между: "Выпустите меня на них
And let's get this over with"
И давайте покончим с этим".
Declined the spliff
Отказался от косяка.
They took is as a diss, like I waved away picks
Восприняли как оскорбление, будто я от медиаторов отмахнулся.
But never one to bite my tongue
Но я никогда не лез за словом в карман,
Professor Griff
Профессор Грифф.
Put my bag by the steps
Поставил сумку у ступенек,
Hit the stage and crushed the place, like, "That's it"
Вышел на сцену и разорвал зал. Вот и все.
And never once did I take an eye off my shit
И ни на секунду не спускал глаз со своих вещей.
House of Game
Дом Игры,
B-Legit
B-Legit,
Fixed rate mortgage
Ипотека по фиксированной ставке,
Three percent
Три процента.





Writer(s): James A Simon, F Porter


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.