Bing Crosby, Frank Sinatra & Dean Martin - Style - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Bing Crosby, Frank Sinatra & Dean Martin - Style




Style
Стиль
Some people dress 'cause they dress when they dress
Некоторые одеваются, потому что одеваются, когда одеваются,
But he gets dressed to get dressed
Но он одевается, чтобы одеваться.
(It's only a hunch but I bet you a bunch)
(Это всего лишь догадка, но готов поспорить на что угодно)
(He wears suspenders, a belt and a vest,)
(Он носит подтяжки, ремень и жилет.)
You've either got or you haven't got style
У тебя либо есть стиль, либо его нет.
(If you got it, you stand out a mile.)
(Если он у тебя есть, ты выделяешься из толпы.)
A flower's not a flower if it's wilted
Цветок не цветок, если он завял,
(A hat's not a hat till it's tilted.)
(Шляпа не шляпа, пока не набекрень.)
(You either got, or you haven't got,)
тебя либо есть, либо нет)
You've either got or you haven't got style,
У тебя либо есть стиль, либо его нет,
[If you got it, it stands out a mile,
[Если он у тебя есть, ты выделяешься из толпы,
] (if you got it, it stands out a mile.)
] (если он у тебя есть, ты выделяешься из толпы.)
With mother of pearl kind of buttons
С перламутровыми пуговицами
(You look like the Astors and Huttons.)
(Ты выглядишь как Асторы и Хаттоны.)
(Got or you haven't got class.)
(Есть или нет у тебя класс.)
How it draws the applause of the masses
Как это вызывает аплодисменты масс,
(You've either got,
тебя либо есть,
Or you haven't style) [got or you haven't got style}
либо нет стиля) [есть или нет у тебя стиля]
(Style and charm seem to go arm in arm,)
(Стиль и шарм, кажется, идут рука об руку,)
(If it's wilted,)
(Если он завял,)
(You've either got or you haven't got
тебя либо есть, либо нет
Style,)
стиля,)
(If you got it, You stands out a mile),
(Если он у тебя есть, ты выделяешься из толпы),
If you got it, you stand out a mile
Если он у тебя есть, ты выделяешься из толпы.
(Got it you stand out,) got it you stand out a mille.
(Есть он у тебя, ты выделяешься,) есть он у тебя, ты выделяешься из толпы.





Writer(s): Jimmy Van Heusen, Sammy Cahn


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.