Bing Crosby - The Night Before Christmas - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Bing Crosby - The Night Before Christmas




The Night Before Christmas
Ночь перед Рождеством
'Twas the night before Christmas, when all through the house
Ночь перед Рождеством, и в нашем дому
Not a creature was stirring, not even a mouse
Никто не тревожит покой и тишь, даже мышь.
The stockings were hung by the chimney with care
Чулки приготовили мы у камина,
In hopes that St. Nicholas would soon be there
В надежде, что Санта к нам некллонный.
The children were nestled all snug in their beds
Детишки уснули в кроватках своих,
While visions of sugar plums danced in their heads
Увидев во снах леденцовый пир,
And Mama in her 'kerchief, and I in my cap
А мы с тобой, милая, ты в чепце, я в колпаке,
Had just settled our brains for a long winter's nap
Решили вздремнуть, позабыв о зиме.
When out on the lawn there arose such a clatter
Но вдруг на лужайке раздался такой шум,
I sprang from my bed to see what was the matter
Что я мигом вскочил: в чём дело, пойму!
Away to the window I flew like a flash
К окошку помчался я в тот же момент,
Tore open the shutter and threw up the sash
Ставни распахнул, поднял к верху фрамугу скорей.
The moon on the breast of the new-fallen snow
Луна освещала сугробы кругом,
Gave the luster of midday to objects below
И снег под окном сиял словно днём.
When, what to my wondering eyes should appear
И что же глазам моим вдруг предстаёт?
But a miniature sleigh and eight tiny reindeer
Малюсенькие сани, упряжка оленей летит!
With a little old driver, so lively and quick
А ими правит крошка, такой удалец,
I knew in a moment it must be St. Nick
Я сразу узнал - это Санта-Клаус, наконец!
More rapid than eagles, his coursers they came
Быстрей орлов мчались его скакуны,
And he whistled and shouted and called them by name
Он свистом и криком их звал по имени.
"Now, Dasher! Now, Dancer!
"Вперёд, мой Быстрый! Вперёд, мой Танцор!
Now, Prancer and Vixen!
Вперёд, мой Скакун! Вперёд, мой Огонь!
On, Comet! On, Cupid!
Вперёд, мой Комета! Вперёд, мой Купидон!
On, Donner and Blitzen!
Вперёд, мой Доннер! Вперёд, мой Блитцен!
To the top of the porch!
На крышу скорее! На стену скорее!
To the top of the wall!
Летите, летите, летите быстрей!
Now dash away! Dash away!
Летите, летите, летите скорей!
Dash away all!"
Летите, летите, летите скорей!"
As dry leaves that before the wild hurricane fly
Как листья сухие, что носит ураган,
When they meet with an obstacle, mount to the sky
Взлетая под небо, кружась тут и там,
So up to the house top the coursers they flew
Так сани взлетели на крышу к нам,
With the sleigh full of toys, and St. Nicholas too
С подарками полные, с Сантой у руля.
And then, in a twinkling, I heard on the roof
И в тот же момент я услышал на крыше,
The prancing and pawing of each tiny little hoof
Топот маленьких ножек, всё ближе и ближе.
As I drew in my head and was turning around
Я голову в комнату спрятал скорей,
Down the chimney, St. Nicholas came with a bound
Как вдруг в дымоходе возник наш гость.
He was dressed all in fur from his head to his foot
Он с головы до ног был в мехах наряжён,
And his clothes were all tarnished with ashes and soot
И сажей, и пылью наряд его был запятнан.
A bundle of toys he had flung on his back
Мешок с подарками был у него за спиной,
And he looked like a peddler just opening his pack
Он был словно странник, пришедший с клюкой.
His eyes, how they twinkled! His dimples, how merry!
Как его глазки сияли! Как щечки цвели!
His cheeks were like roses, his nose like a cherry!
Как вишенки, нос, словно розы, уста!
His droll little mouth was drawn up like a bow
Улыбка сияла, как солнца восход,
And the beard on his chin was as white as the snow
А борода, словно снег, белизной вся цвела!
The stump of a pipe he held tight in his teeth
Трубку он курил, дымок поднимался кольцом,
And the smoke, it encircled his head like a wreath
И сам он сиял добротой и теплом.
He had a broad face and a little round belly
Лицо широкое, животик - шар,
That shook when he laughed, like a bowl full of jelly
Который дрожал, когда он смеялся, как будто пожар!
He was chubby and plump, a right jolly old elf
Он был такой славный, весёлый старик,
And I laughed when I saw him, in spite of myself
Что глядя на него, я сам не сдержал смех и крик.
A wink of his eye and a twist of his head
Он глазом моргнул, головой покачал,
Soon gave me to know I had nothing to dread
И дал мне понять: бояться не нужно ничуть.
He spoke not a word but went straight to his work
И слова не говоря, за работу он принялся,
And filled all the stockings, and then he turned with a jerk
Чулки наполнил дарами, потом обернулся, раздался щелчок,
And laying his finger aside of his nose
К носу приложил он палец свой,
And giving a nod, up the chimney he rose
Кивнул головой и взлетел над трубой.
He sprang to his sleigh, to his team gave a whistle
В санях своих он умчался стрелой,
And away they all flew like the down of a thistle
И все олени помчались за ним гурьбой.
But I heard him exclaim, 'ere he drove out of sight
Но прежде, чем скрыться в ночи, я услышал слова,
"Happy Christmas to all, and to all a good night!"
"Счастливого Рождества всем! Доброй ночи, друзья!"





Writer(s): James Merrill Brickman, Ellen Teitelman Wohl


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.