Paroles et traduction Bing Crosby - The Night Before Christmas
The Night Before Christmas
Ночь перед Рождеством
'Twas
the
night
before
Christmas,
when
all
through
the
house
Ночь
перед
Рождеством,
и
в
нашем
дому
Not
a
creature
was
stirring,
not
even
a
mouse
Никто
не
тревожит
покой
и
тишь,
даже
мышь.
The
stockings
were
hung
by
the
chimney
with
care
Чулки
приготовили
мы
у
камина,
In
hopes
that
St.
Nicholas
would
soon
be
there
В
надежде,
что
Санта
к
нам
некллонный.
The
children
were
nestled
all
snug
in
their
beds
Детишки
уснули
в
кроватках
своих,
While
visions
of
sugar
plums
danced
in
their
heads
Увидев
во
снах
леденцовый
пир,
And
Mama
in
her
'kerchief,
and
I
in
my
cap
А
мы
с
тобой,
милая,
ты
в
чепце,
я
в
колпаке,
Had
just
settled
our
brains
for
a
long
winter's
nap
Решили
вздремнуть,
позабыв
о
зиме.
When
out
on
the
lawn
there
arose
such
a
clatter
Но
вдруг
на
лужайке
раздался
такой
шум,
I
sprang
from
my
bed
to
see
what
was
the
matter
Что
я
мигом
вскочил:
в
чём
дело,
пойму!
Away
to
the
window
I
flew
like
a
flash
К
окошку
помчался
я
в
тот
же
момент,
Tore
open
the
shutter
and
threw
up
the
sash
Ставни
распахнул,
поднял
к
верху
фрамугу
скорей.
The
moon
on
the
breast
of
the
new-fallen
snow
Луна
освещала
сугробы
кругом,
Gave
the
luster
of
midday
to
objects
below
И
снег
под
окном
сиял
словно
днём.
When,
what
to
my
wondering
eyes
should
appear
И
что
же
глазам
моим
вдруг
предстаёт?
But
a
miniature
sleigh
and
eight
tiny
reindeer
Малюсенькие
сани,
упряжка
оленей
летит!
With
a
little
old
driver,
so
lively
and
quick
А
ими
правит
крошка,
такой
удалец,
I
knew
in
a
moment
it
must
be
St.
Nick
Я
сразу
узнал
- это
Санта-Клаус,
наконец!
More
rapid
than
eagles,
his
coursers
they
came
Быстрей
орлов
мчались
его
скакуны,
And
he
whistled
and
shouted
and
called
them
by
name
Он
свистом
и
криком
их
звал
по
имени.
"Now,
Dasher!
Now,
Dancer!
"Вперёд,
мой
Быстрый!
Вперёд,
мой
Танцор!
Now,
Prancer
and
Vixen!
Вперёд,
мой
Скакун!
Вперёд,
мой
Огонь!
On,
Comet!
On,
Cupid!
Вперёд,
мой
Комета!
Вперёд,
мой
Купидон!
On,
Donner
and
Blitzen!
Вперёд,
мой
Доннер!
Вперёд,
мой
Блитцен!
To
the
top
of
the
porch!
На
крышу
скорее!
На
стену
скорее!
To
the
top
of
the
wall!
Летите,
летите,
летите
быстрей!
Now
dash
away!
Dash
away!
Летите,
летите,
летите
скорей!
Dash
away
all!"
Летите,
летите,
летите
скорей!"
As
dry
leaves
that
before
the
wild
hurricane
fly
Как
листья
сухие,
что
носит
ураган,
When
they
meet
with
an
obstacle,
mount
to
the
sky
Взлетая
под
небо,
кружась
тут
и
там,
So
up
to
the
house
top
the
coursers
they
flew
Так
сани
взлетели
на
крышу
к
нам,
With
the
sleigh
full
of
toys,
and
St.
Nicholas
too
С
подарками
полные,
с
Сантой
у
руля.
And
then,
in
a
twinkling,
I
heard
on
the
roof
И
в
тот
же
момент
я
услышал
на
крыше,
The
prancing
and
pawing
of
each
tiny
little
hoof
Топот
маленьких
ножек,
всё
ближе
и
ближе.
As
I
drew
in
my
head
and
was
turning
around
Я
голову
в
комнату
спрятал
скорей,
Down
the
chimney,
St.
Nicholas
came
with
a
bound
Как
вдруг
в
дымоходе
возник
наш
гость.
He
was
dressed
all
in
fur
from
his
head
to
his
foot
Он
с
головы
до
ног
был
в
мехах
наряжён,
And
his
clothes
were
all
tarnished
with
ashes
and
soot
И
сажей,
и
пылью
наряд
его
был
запятнан.
A
bundle
of
toys
he
had
flung
on
his
back
Мешок
с
подарками
был
у
него
за
спиной,
And
he
looked
like
a
peddler
just
opening
his
pack
Он
был
словно
странник,
пришедший
с
клюкой.
His
eyes,
how
they
twinkled!
His
dimples,
how
merry!
Как
его
глазки
сияли!
Как
щечки
цвели!
His
cheeks
were
like
roses,
his
nose
like
a
cherry!
Как
вишенки,
нос,
словно
розы,
уста!
His
droll
little
mouth
was
drawn
up
like
a
bow
Улыбка
сияла,
как
солнца
восход,
And
the
beard
on
his
chin
was
as
white
as
the
snow
А
борода,
словно
снег,
белизной
вся
цвела!
The
stump
of
a
pipe
he
held
tight
in
his
teeth
Трубку
он
курил,
дымок
поднимался
кольцом,
And
the
smoke,
it
encircled
his
head
like
a
wreath
И
сам
он
сиял
добротой
и
теплом.
He
had
a
broad
face
and
a
little
round
belly
Лицо
широкое,
животик
- шар,
That
shook
when
he
laughed,
like
a
bowl
full
of
jelly
Который
дрожал,
когда
он
смеялся,
как
будто
пожар!
He
was
chubby
and
plump,
a
right
jolly
old
elf
Он
был
такой
славный,
весёлый
старик,
And
I
laughed
when
I
saw
him,
in
spite
of
myself
Что
глядя
на
него,
я
сам
не
сдержал
смех
и
крик.
A
wink
of
his
eye
and
a
twist
of
his
head
Он
глазом
моргнул,
головой
покачал,
Soon
gave
me
to
know
I
had
nothing
to
dread
И
дал
мне
понять:
бояться
не
нужно
ничуть.
He
spoke
not
a
word
but
went
straight
to
his
work
И
слова
не
говоря,
за
работу
он
принялся,
And
filled
all
the
stockings,
and
then
he
turned
with
a
jerk
Чулки
наполнил
дарами,
потом
обернулся,
раздался
щелчок,
And
laying
his
finger
aside
of
his
nose
К
носу
приложил
он
палец
свой,
And
giving
a
nod,
up
the
chimney
he
rose
Кивнул
головой
и
взлетел
над
трубой.
He
sprang
to
his
sleigh,
to
his
team
gave
a
whistle
В
санях
своих
он
умчался
стрелой,
And
away
they
all
flew
like
the
down
of
a
thistle
И
все
олени
помчались
за
ним
гурьбой.
But
I
heard
him
exclaim,
'ere
he
drove
out
of
sight
Но
прежде,
чем
скрыться
в
ночи,
я
услышал
слова,
"Happy
Christmas
to
all,
and
to
all
a
good
night!"
"Счастливого
Рождества
всем!
Доброй
ночи,
друзья!"
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): James Merrill Brickman, Ellen Teitelman Wohl
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.