Birgit Nilsson feat. Orchester der Bayreuther Festspiele & Karl Böhm - Götterdämmerung, Act 3: "Starke Scheite schichtet mir dort" - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Birgit Nilsson feat. Orchester der Bayreuther Festspiele & Karl Böhm - Götterdämmerung, Act 3: "Starke Scheite schichtet mir dort"




Götterdämmerung, Act 3: "Starke Scheite schichtet mir dort"
Götterdämmerung, Act 3: "Starke Scheite schichtet mir dort"
Starke Scheite schichtet mir dort
Pile up mighty logs for me there
Am Rande des Rhein's zu Hauf'!
On the bank of the Rhine!
Hoch und hell lod're die Gluth,
High and bright let the fire blaze,
Die den edlen Leib des hehresten Helden verzehrt.
To consume the noble body of the most exalted hero.
Sein Roß führet daher,
Bring his horse here,
Daß mit mir dem Recken es folge:
That it may follow the hero with me:
Denn des Helden heiligste Ehre zu theilen
For my own body demands to share
Verlangt mein eigener Leib.
The most sacred honour of a hero.
Vollbringt Brünnhildes Wort!
Carry out Brünnhilde's command!
Wie Sonne lauter strahlt mir sein Licht:
His light shines on me as clear as the sun:
Der Reinste war er, der mich verrieth!
The purest was he who betrayed me!
Die Gattin trügend, treu dem Freunde,
Betraying his wife, loyal to his friend,
Von der eig'nen Trauten einzig ihm theuer,
Dear only to him of all his beloved ones,
Schied er sich durch sein Schwert.
He departed by his own sword.
Ächter als er schwur Keiner Eide;
No one swore oaths more sincerely than he;
Treuer als er hielt Keiner Verträge;
No one kept contracts more faithfully than he;
Lautrer als er liebte kein And'rer:
No one loved more purely than he:
Und doch, alle Eide, alle Verträge,
And yet, all oaths, all contracts,
Die treueste Liebe, trog keiner wie Er!
The faithfullest love, no one betrayed like him!
Wiß't ihr, wie das ward?
Do you know how that came to be?
O ihr, der Eide ewige Hüter!
O you, the eternal guardians of oaths!
Lenkt euren Blick auf mein blühendes Leid;
Turn your eyes upon my sorrowing heart;
Erschaut eure ewige Schuld!
See your eternal guilt!
Meine Klage hör', du hehrster Gott!
Hear my lament, O most noble god!
Durch seine tapferste That,
By his bravest deed,
Dir so tauglich erwünscht,
So precious and desirable to you,
Weihtest du den, der sie gewirkt,
You condemned the one who performed it,
Dem Fluche dem du verfielest:
To the curse to which you yourself were subject:
Mich mußte der Reinste verrathen,
The purest had to betray me,
Daß wissend würde ein Weib!
That a woman might know.
Weiß ich nun was dir frommt?
Do I now know what is good for you?
Alles, Alles, Alles weiß ich,
Everything, everything, everything do I know,
Alles ward mir nun frei.
Everything has now been revealed to me.
Auch deine Raben hör' ich rauschen;
I hear your ravens rustling too;
Mit bang ersehnter Botschaft
With eagerly anticipated news
Send' ich die Beiden nun heim.
I now send the two of them home.
Ruhe, ruhe, du Gott!
Rest, rest, O god!





Writer(s): Richard Wagner


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.