Paroles et traduction Birgit Nilsson feat. Orchester der Bayreuther Festspiele & Karl Böhm - Götterdämmerung, Act 3: "Starke Scheite schichtet mir dort"
Götterdämmerung, Act 3: "Starke Scheite schichtet mir dort"
Götterdämmerung, Act 3: "Starke Scheite schichtet mir dort"
Starke
Scheite
schichtet
mir
dort
Pile
up
mighty
logs
for
me
there
Am
Rande
des
Rhein's
zu
Hauf'!
On
the
bank
of
the
Rhine!
Hoch
und
hell
lod're
die
Gluth,
High
and
bright
let
the
fire
blaze,
Die
den
edlen
Leib
des
hehresten
Helden
verzehrt.
To
consume
the
noble
body
of
the
most
exalted
hero.
Sein
Roß
führet
daher,
Bring
his
horse
here,
Daß
mit
mir
dem
Recken
es
folge:
That
it
may
follow
the
hero
with
me:
Denn
des
Helden
heiligste
Ehre
zu
theilen
For
my
own
body
demands
to
share
Verlangt
mein
eigener
Leib.
The
most
sacred
honour
of
a
hero.
Vollbringt
Brünnhildes
Wort!
Carry
out
Brünnhilde's
command!
Wie
Sonne
lauter
strahlt
mir
sein
Licht:
His
light
shines
on
me
as
clear
as
the
sun:
Der
Reinste
war
er,
der
mich
verrieth!
The
purest
was
he
who
betrayed
me!
Die
Gattin
trügend,
treu
dem
Freunde,
Betraying
his
wife,
loyal
to
his
friend,
Von
der
eig'nen
Trauten
einzig
ihm
theuer,
Dear
only
to
him
of
all
his
beloved
ones,
Schied
er
sich
durch
sein
Schwert.
He
departed
by
his
own
sword.
Ächter
als
er
schwur
Keiner
Eide;
No
one
swore
oaths
more
sincerely
than
he;
Treuer
als
er
hielt
Keiner
Verträge;
No
one
kept
contracts
more
faithfully
than
he;
Lautrer
als
er
liebte
kein
And'rer:
No
one
loved
more
purely
than
he:
Und
doch,
alle
Eide,
alle
Verträge,
And
yet,
all
oaths,
all
contracts,
Die
treueste
Liebe,
trog
keiner
wie
Er!
The
faithfullest
love,
no
one
betrayed
like
him!
Wiß't
ihr,
wie
das
ward?
Do
you
know
how
that
came
to
be?
O
ihr,
der
Eide
ewige
Hüter!
O
you,
the
eternal
guardians
of
oaths!
Lenkt
euren
Blick
auf
mein
blühendes
Leid;
Turn
your
eyes
upon
my
sorrowing
heart;
Erschaut
eure
ewige
Schuld!
See
your
eternal
guilt!
Meine
Klage
hör',
du
hehrster
Gott!
Hear
my
lament,
O
most
noble
god!
Durch
seine
tapferste
That,
By
his
bravest
deed,
Dir
so
tauglich
erwünscht,
So
precious
and
desirable
to
you,
Weihtest
du
den,
der
sie
gewirkt,
You
condemned
the
one
who
performed
it,
Dem
Fluche
dem
du
verfielest:
To
the
curse
to
which
you
yourself
were
subject:
Mich
mußte
der
Reinste
verrathen,
The
purest
had
to
betray
me,
Daß
wissend
würde
ein
Weib!
That
a
woman
might
know.
Weiß
ich
nun
was
dir
frommt?
Do
I
now
know
what
is
good
for
you?
Alles,
Alles,
Alles
weiß
ich,
Everything,
everything,
everything
do
I
know,
Alles
ward
mir
nun
frei.
Everything
has
now
been
revealed
to
me.
Auch
deine
Raben
hör'
ich
rauschen;
I
hear
your
ravens
rustling
too;
Mit
bang
ersehnter
Botschaft
With
eagerly
anticipated
news
Send'
ich
die
Beiden
nun
heim.
I
now
send
the
two
of
them
home.
Ruhe,
ruhe,
du
Gott!
Rest,
rest,
O
god!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Richard Wagner
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.