Birgit Nilsson feat. Orchester der Bayreuther Festspiele & Karl Böhm - Götterdämmerung, Act 3: "Starke Scheite schichtet mir dort" - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Birgit Nilsson feat. Orchester der Bayreuther Festspiele & Karl Böhm - Götterdämmerung, Act 3: "Starke Scheite schichtet mir dort"




Götterdämmerung, Act 3: "Starke Scheite schichtet mir dort"
Сумерки богов, действие 3: "Мощные поленья сложите мне там"
Starke Scheite schichtet mir dort
Мощные поленья сложите мне там,
Am Rande des Rhein's zu Hauf'!
На берегу Рейна в кучу!
Hoch und hell lod're die Gluth,
Высоко и ярко пусть пламя пылает,
Die den edlen Leib des hehresten Helden verzehrt.
Что благородное тело славнейшего героя поглотит.
Sein Roß führet daher,
Его коня ведите сюда,
Daß mit mir dem Recken es folge:
Пусть вместе со мной он последует за героем:
Denn des Helden heiligste Ehre zu theilen
Ведь разделить священнейшую честь героя
Verlangt mein eigener Leib.
Жаждет моё собственное тело.
Vollbringt Brünnhildes Wort!
Исполню слова Брунгильды!
Wie Sonne lauter strahlt mir sein Licht:
Как солнце чистое, сиял мне его свет:
Der Reinste war er, der mich verrieth!
Самый достойный был он, кто меня предал!
Die Gattin trügend, treu dem Freunde,
Обманув жену, верный другу,
Von der eig'nen Trauten einzig ihm theuer,
Единственно дорогим ему, кроме любимой,
Schied er sich durch sein Schwert.
Он жизнь свою мечом погубил.
Ächter als er schwur Keiner Eide;
Искреннее него клятв никто не давал;
Treuer als er hielt Keiner Verträge;
Вернее него обещаний никто не держал;
Lautrer als er liebte kein And'rer:
Чище него никто и никогда не любил:
Und doch, alle Eide, alle Verträge,
И всё же, все клятвы, все обещания,
Die treueste Liebe, trog keiner wie Er!
Самую верную любовь, никто так не предал, как Он!
Wiß't ihr, wie das ward?
Знаете ли вы, как это случилось?
O ihr, der Eide ewige Hüter!
О вы, вечные хранители клятв!
Lenkt euren Blick auf mein blühendes Leid;
Обратите свой взор на мою цветущую боль;
Erschaut eure ewige Schuld!
Взгляните на вашу вечную вину!
Meine Klage hör', du hehrster Gott!
Услышь мою мольбу, ты, всевышний бог!
Durch seine tapferste That,
За его самый доблестный подвиг,
Dir so tauglich erwünscht,
Тобой желанный,
Weihtest du den, der sie gewirkt,
Ты предал проклятию того, кто его совершил,
Dem Fluche dem du verfielest:
Тому, на ком лежало твоё проклятие:
Mich mußte der Reinste verrathen,
Самый достойный должен был меня предать,
Daß wissend würde ein Weib!
Дабы познала истину жена!
Weiß ich nun was dir frommt?
Знаю ли я теперь, что тебе угодно?
Alles, Alles, Alles weiß ich,
Всё, всё, всё я знаю,
Alles ward mir nun frei.
Всё мне теперь открыто.
Auch deine Raben hör' ich rauschen;
Даже ваших воронов слышу я крик;
Mit bang ersehnter Botschaft
С тревогой и надеждой в сердцах
Send' ich die Beiden nun heim.
Посылаю обоих я домой.
Ruhe, ruhe, du Gott!
Покойся, покойся, бог!





Writer(s): Richard Wagner


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.