Paroles et traduction Birgit Nilsson feat. Orchester der Bayreuther Festspiele & Karl Böhm - Götterdämmerung, Act 3: "Starke Scheite schichtet mir dort"
Götterdämmerung, Act 3: "Starke Scheite schichtet mir dort"
Сумерки богов, действие 3: "Мощные поленья сложите мне там"
Starke
Scheite
schichtet
mir
dort
Мощные
поленья
сложите
мне
там,
Am
Rande
des
Rhein's
zu
Hauf'!
На
берегу
Рейна
в
кучу!
Hoch
und
hell
lod're
die
Gluth,
Высоко
и
ярко
пусть
пламя
пылает,
Die
den
edlen
Leib
des
hehresten
Helden
verzehrt.
Что
благородное
тело
славнейшего
героя
поглотит.
Sein
Roß
führet
daher,
Его
коня
ведите
сюда,
Daß
mit
mir
dem
Recken
es
folge:
Пусть
вместе
со
мной
он
последует
за
героем:
Denn
des
Helden
heiligste
Ehre
zu
theilen
Ведь
разделить
священнейшую
честь
героя
Verlangt
mein
eigener
Leib.
Жаждет
моё
собственное
тело.
Vollbringt
Brünnhildes
Wort!
Исполню
слова
Брунгильды!
Wie
Sonne
lauter
strahlt
mir
sein
Licht:
Как
солнце
чистое,
сиял
мне
его
свет:
Der
Reinste
war
er,
der
mich
verrieth!
Самый
достойный
был
он,
кто
меня
предал!
Die
Gattin
trügend,
treu
dem
Freunde,
Обманув
жену,
верный
другу,
Von
der
eig'nen
Trauten
einzig
ihm
theuer,
Единственно
дорогим
ему,
кроме
любимой,
Schied
er
sich
durch
sein
Schwert.
Он
жизнь
свою
мечом
погубил.
Ächter
als
er
schwur
Keiner
Eide;
Искреннее
него
клятв
никто
не
давал;
Treuer
als
er
hielt
Keiner
Verträge;
Вернее
него
обещаний
никто
не
держал;
Lautrer
als
er
liebte
kein
And'rer:
Чище
него
никто
и
никогда
не
любил:
Und
doch,
alle
Eide,
alle
Verträge,
И
всё
же,
все
клятвы,
все
обещания,
Die
treueste
Liebe,
trog
keiner
wie
Er!
Самую
верную
любовь,
никто
так
не
предал,
как
Он!
Wiß't
ihr,
wie
das
ward?
Знаете
ли
вы,
как
это
случилось?
O
ihr,
der
Eide
ewige
Hüter!
О
вы,
вечные
хранители
клятв!
Lenkt
euren
Blick
auf
mein
blühendes
Leid;
Обратите
свой
взор
на
мою
цветущую
боль;
Erschaut
eure
ewige
Schuld!
Взгляните
на
вашу
вечную
вину!
Meine
Klage
hör',
du
hehrster
Gott!
Услышь
мою
мольбу,
ты,
всевышний
бог!
Durch
seine
tapferste
That,
За
его
самый
доблестный
подвиг,
Dir
so
tauglich
erwünscht,
Тобой
желанный,
Weihtest
du
den,
der
sie
gewirkt,
Ты
предал
проклятию
того,
кто
его
совершил,
Dem
Fluche
dem
du
verfielest:
Тому,
на
ком
лежало
твоё
проклятие:
Mich
mußte
der
Reinste
verrathen,
Самый
достойный
должен
был
меня
предать,
Daß
wissend
würde
ein
Weib!
Дабы
познала
истину
жена!
Weiß
ich
nun
was
dir
frommt?
Знаю
ли
я
теперь,
что
тебе
угодно?
Alles,
Alles,
Alles
weiß
ich,
Всё,
всё,
всё
я
знаю,
Alles
ward
mir
nun
frei.
Всё
мне
теперь
открыто.
Auch
deine
Raben
hör'
ich
rauschen;
Даже
ваших
воронов
слышу
я
крик;
Mit
bang
ersehnter
Botschaft
С
тревогой
и
надеждой
в
сердцах
Send'
ich
die
Beiden
nun
heim.
Посылаю
обоих
я
домой.
Ruhe,
ruhe,
du
Gott!
Покойся,
покойся,
бог!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Richard Wagner
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.