Paroles et traduction Bittereinder - Die slang & die arend
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Die slang & die arend
Змей и орел
Ek
slink
in
′n
oogwink,
voordat
jy
kan
mooi
dink,
skaduwee
se
koning
onder
elke
rots
Я
сжимаюсь
в
мгновение
ока,
прежде
чем
ты
успеешь
подумать,
король
теней
под
каждым
камнем
Skuil
in
die
bodem,
verdwyn
in
'n
oomblik,
die
gesig
van
my
oë
blink
met
′n
hart
van
trots
Скрываюсь
на
дне,
исчезаю
вмиг,
взгляд
моих
глаз
блестит,
а
сердце
полно
гордости
Seil
die
woestyn
in,
onder
elke
heining,
die
eerste
verleiding
in
my
tong
se
vurk
Ползу
по
пустыне,
под
каждой
изгородью,
первое
искушение
на
раздвоенном
языке
Elke
dier
kan
ek
insluk,
die
vuur
van
my
gifpik,
in
die
donkerste
rigting
gaan
jy
appels
pluk
Каждое
животное
могу
проглотить,
огонь
моего
ядовитого
укуса,
в
самой
темной
чаще
ты
будешь
яблоки
собирать
Byt
af
en
sluk,
jou
lugpyp
stik,
die
indruk
van
my
voorstelle
is
dodelik
Кусаю
и
глотаю,
твоя
трахея
задыхается,
отпечаток
моих
предложений
смертелен
Die
blote
bewoording
van
my
fluister
betower
elke
oor
wat
dit
hoor
soos
'n
meesterstuk
Одно
лишь
произнесение
моего
шепота
очаровывает
каждое
ухо,
которое
слышит
его,
словно
шедевр
Nog
geen
skepsel
ontmoet
met
'n
bek
of
′n
snoet
wat
genoeg
moed
bymekaar
kan
skraap
Еще
ни
одно
существо
с
клювом
или
мордой
не
набралось
достаточно
смелости
Om
die
vuur
in
sy
bloed
te
verander
in
′n
vraag
en
sy
woorde
te
spreek
om
my
uit
te
daag
Чтобы
превратить
огонь
в
своей
крови
в
вопрос
и
произнести
слова,
чтобы
бросить
мне
вызов
Ek
dans
met
die
wind,
ek's
die
kranse
se
koning,
ek
maak
dan
my
woning
in
die
berg
se
sy
Я
танцую
с
ветром,
я
король
утесов,
я
строю
свой
дом
на
склоне
горы
Ek
sweef
deur
die
hoogtes,
daar′s
niks
wat
my
oog
mis,
ek
sien
elke
beweging
in
elke
vallei
Я
парю
в
вышине,
ничто
не
ускользает
от
моего
взгляда,
я
вижу
каждое
движение
в
каждой
долине
Met
my
vlerke
gesprei
soos
'n
mantel
wat
wys
dat
die
majesteit
in
my
borskas
rus
С
моими
крыльями,
расправленными,
как
мантия,
показывающая,
что
величие
покоится
в
моей
груди
As
enige
dier
ook
kon
opvaar
tot
hier
sou
hy
dadelik
kon
sien
waar
die
koningskap
is
Если
бы
какое-либо
животное
могло
подняться
сюда,
оно
сразу
бы
увидело,
где
царствует
король
Elke
akkedis,
elke
dier
en
vis
is
verskriklik
bewus
my
kloue
is
dodelik
Каждая
ящерица,
каждое
животное
и
рыба
ужасно
боятся
моих
смертоносных
когтей
En
my
snawel
se
krag
waaroor
geen
dier
kan
lag,
vir
baie
bloedige
nagte
verantwoordelik
И
силы
моего
клюва,
над
которой
ни
одно
животное
не
может
смеяться,
ответственного
за
многие
кровавые
ночи
My
heerskappy
strek
in
my
vlerke
se
skadu
en
ek
merk
elke
meter
as
my
koninkryk
Мое
господство
простирается
в
тени
моих
крыльев,
и
я
помечаю
каждый
метр
как
свое
королевство
My
hart
is
in
oorvloed,
my
toekoms
vol
voorspoed,
jy
verstaan
tog
my
hoogmoed
as
jy
vir
my
kyk
Мое
сердце
полно,
мое
будущее
благополучно,
ты,
конечно,
понимаешь
мою
гордость,
когда
смотришь
на
меня
(3.
die
konflik)
(3.
конфликт)
Op
′n
onvermydelike
dag
vlieg
die
arend
se
gesag
oor
die
presiese
tak
waar
die
slang
lê
en
rus
В
один
неизбежный
день
власть
орла
пролетает
над
той
самой
веткой,
где
змей
лежит
и
отдыхает
En
die
arend
se
hart
is
geroer
en
verward
oor
die
slang
nie
laat
spat
en
oor
hoe
rustig
hy
is
И
сердце
орла
взволновано
и
смущено
тем,
что
змей
не
убегает
и
насколько
он
спокоен
"Wie
is
jy?"
roep
die
roofvoël,
"jy
lyk
nogal
hoopvol,
dat
as
ek
jou
sou
aanval,
jy
'n
kans
sou
hê!"
"Кто
ты?"
- кричит
хищная
птица,
"Ты
выглядишь
довольно-таки
надеющимся,
что
если
я
нападу
на
тебя,
у
тебя
будет
шанс!"
"Net
′n
kans?"
lag
die
slang,
"dink
jy
regtig
ek
is
bang?
ek't
al
groter
voëls
gevang
wat
nou
binne
in
my
lê."
"Только
шанс?"
- смеется
змей,
"Ты
действительно
думаешь,
что
я
боюсь?
Я
уже
ловил
птиц
покрупнее,
которые
теперь
лежат
во
мне."
"Wel,
'n
arend
is
ek,
dit
verdien
jou
respek,
al
die
krag
in
my
nek
het
jou
hele
lyf
nie!
"Ну,
я
орел,
это
заслуживает
твоего
уважения,
всей
силы
в
моей
шее
нет
во
всем
твоем
теле!
Ek
dring
aan
op
′n
antwoord,
jy
praat
met
′n
koning,
ek
herhaal
nooit
my
woorde
vir
'n
tydverdryf
nie!"
Я
настаиваю
на
ответе,
ты
разговариваешь
с
королем,
я
никогда
не
повторяю
свои
слова
для
забавы!"
Die
slang
begin
giggel
soos
die
uitdaging
hom
prikkel
en
sy
eie
trots
ontwikkel
in
die
boomstam
se
mik
Змей
начинает
хихикать,
когда
вызов
щекочет
его,
и
его
собственная
гордость
развивается
в
прицеле
ствола
дерева
"Ek
is
′n
slang!"
sê
hy
kil,
"ek
het
die
aarde
in
my
wil,
ek
besit
die
hele
spul,
selfs
vir
jou
ook."
"Я
змей!"
- холодно
говорит
он,
"Земля
в
моей
власти,
я
владею
всем,
даже
тобой."
"Wel,
wel!"
sê
die
arend,
"jy's
ewe
uitdagend!
om
jou
te
roof
van
jou
asem
gaan
plesierig
wees!"
"Ну,
ну!"
- говорит
орел,
"Ты
такой
же
дерзкий!
Лишить
тебя
дыхания
будет
приятно!"
Hy
sweef
toe
al
hoe
nader,
en
die
diere
vergader
om
hierdie
kaskenade
aan
te
kyk
sonder
vrees
Затем
он
парит
все
ближе
и
ближе,
и
животные
собираются,
чтобы
посмотреть
на
эту
каскаду
без
страха
Die
slang
glimlag
breed,
met
sy
giftande
gereed,
net
een
byt
en
hy
weet
dat
die
arend
sal
sterf
Змей
широко
улыбается,
его
ядовитые
зубы
готовы,
всего
один
укус,
и
он
знает,
что
орел
умрет
Die
arend
sien
die
grinnik
en
hy
vlieg
toe
al
hoe
vinniger,
hy
haat
daai
gesig
en
hy
gaan
hom
goed
bederf
Орел
видит
ухмылку
и
летит
все
быстрее
и
быстрее,
он
ненавидит
это
лицо,
и
он
собирается
хорошенько
его
потрепать
So
storm
hy
wild
in,
die
oomblik
van
konflik:
die
geveg
begin
in
sy
kloue
se
greep
Так
он
яростно
бросается
в
атаку,
момент
конфликта:
битва
начинается
в
хватке
его
когтей
Die
slang
pik
onmidellik
en
laat
sy
gif
diep
sink
en
vir
′n
oomblik
dink
hulle
altwee
hulle't
die
ander
een
gebreek
Змей
немедленно
кусает
и
позволяет
своему
яду
проникнуть
глубоко,
и
на
мгновение
они
оба
думают,
что
сломали
друг
друга
Want
amper
presies
gelyk
het
die
arend
die
slang
gegryp
en
hom
middeldeur
gebyt
met
′n
blitsige
hap
Потому
что
почти
одновременно
орел
схватил
змея
и
прокусил
его
насквозь
молниеносным
укусом
Maar
altwee
die
"konings"
kry
hul
trots
se
beloning
in
die
volgende
oomblik
toe
hulle
spiere
verslap
Но
оба
"короля"
получают
награду
за
свою
гордость
в
следующий
момент,
когда
их
мышцы
расслабляются
So
dink
jy
maar
self
wat
die
sedeles
is,
in
twee
skedels
wat
blink
soos
die
son
hulle
uitwis
Так
что
думайте
сами,
какова
мораль,
в
двух
черепах,
которые
блестят,
как
солнце,
их
стирающее
Hulle't
groot
gepraat
soos
Ozymandias,
en
nou
lê
hulle
langs
hom
in
die
sand
en
rus
Они
много
говорили,
как
Озимандия,
и
теперь
лежат
рядом
с
ним
в
песке
и
покоятся
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Bittereinder
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.