Bittereinder - Die slang & die arend - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Bittereinder - Die slang & die arend




Die slang & die arend
Змей и орел
Ek slink in ′n oogwink, voordat jy kan mooi dink, skaduwee se koning onder elke rots
Я сжимаюсь в мгновение ока, прежде чем ты успеешь подумать, король теней под каждым камнем
Skuil in die bodem, verdwyn in 'n oomblik, die gesig van my blink met ′n hart van trots
Скрываюсь на дне, исчезаю вмиг, взгляд моих глаз блестит, а сердце полно гордости
Seil die woestyn in, onder elke heining, die eerste verleiding in my tong se vurk
Ползу по пустыне, под каждой изгородью, первое искушение на раздвоенном языке
Elke dier kan ek insluk, die vuur van my gifpik, in die donkerste rigting gaan jy appels pluk
Каждое животное могу проглотить, огонь моего ядовитого укуса, в самой темной чаще ты будешь яблоки собирать
Byt af en sluk, jou lugpyp stik, die indruk van my voorstelle is dodelik
Кусаю и глотаю, твоя трахея задыхается, отпечаток моих предложений смертелен
Die blote bewoording van my fluister betower elke oor wat dit hoor soos 'n meesterstuk
Одно лишь произнесение моего шепота очаровывает каждое ухо, которое слышит его, словно шедевр
Nog geen skepsel ontmoet met 'n bek of ′n snoet wat genoeg moed bymekaar kan skraap
Еще ни одно существо с клювом или мордой не набралось достаточно смелости
Om die vuur in sy bloed te verander in ′n vraag en sy woorde te spreek om my uit te daag
Чтобы превратить огонь в своей крови в вопрос и произнести слова, чтобы бросить мне вызов
(2. die arend)
(2. орел)
Ek dans met die wind, ek's die kranse se koning, ek maak dan my woning in die berg se sy
Я танцую с ветром, я король утесов, я строю свой дом на склоне горы
Ek sweef deur die hoogtes, daar′s niks wat my oog mis, ek sien elke beweging in elke vallei
Я парю в вышине, ничто не ускользает от моего взгляда, я вижу каждое движение в каждой долине
Met my vlerke gesprei soos 'n mantel wat wys dat die majesteit in my borskas rus
С моими крыльями, расправленными, как мантия, показывающая, что величие покоится в моей груди
As enige dier ook kon opvaar tot hier sou hy dadelik kon sien waar die koningskap is
Если бы какое-либо животное могло подняться сюда, оно сразу бы увидело, где царствует король
Elke akkedis, elke dier en vis is verskriklik bewus my kloue is dodelik
Каждая ящерица, каждое животное и рыба ужасно боятся моих смертоносных когтей
En my snawel se krag waaroor geen dier kan lag, vir baie bloedige nagte verantwoordelik
И силы моего клюва, над которой ни одно животное не может смеяться, ответственного за многие кровавые ночи
My heerskappy strek in my vlerke se skadu en ek merk elke meter as my koninkryk
Мое господство простирается в тени моих крыльев, и я помечаю каждый метр как свое королевство
My hart is in oorvloed, my toekoms vol voorspoed, jy verstaan tog my hoogmoed as jy vir my kyk
Мое сердце полно, мое будущее благополучно, ты, конечно, понимаешь мою гордость, когда смотришь на меня
(3. die konflik)
(3. конфликт)
Op ′n onvermydelike dag vlieg die arend se gesag oor die presiese tak waar die slang en rus
В один неизбежный день власть орла пролетает над той самой веткой, где змей лежит и отдыхает
En die arend se hart is geroer en verward oor die slang nie laat spat en oor hoe rustig hy is
И сердце орла взволновано и смущено тем, что змей не убегает и насколько он спокоен
"Wie is jy?" roep die roofvoël, "jy lyk nogal hoopvol, dat as ek jou sou aanval, jy 'n kans sou hê!"
"Кто ты?" - кричит хищная птица, "Ты выглядишь довольно-таки надеющимся, что если я нападу на тебя, у тебя будет шанс!"
"Net ′n kans?" lag die slang, "dink jy regtig ek is bang? ek't al groter voëls gevang wat nou binne in my lê."
"Только шанс?" - смеется змей, "Ты действительно думаешь, что я боюсь? Я уже ловил птиц покрупнее, которые теперь лежат во мне."
"Wel, 'n arend is ek, dit verdien jou respek, al die krag in my nek het jou hele lyf nie!
"Ну, я орел, это заслуживает твоего уважения, всей силы в моей шее нет во всем твоем теле!
Ek dring aan op ′n antwoord, jy praat met ′n koning, ek herhaal nooit my woorde vir 'n tydverdryf nie!"
Я настаиваю на ответе, ты разговариваешь с королем, я никогда не повторяю свои слова для забавы!"
Die slang begin giggel soos die uitdaging hom prikkel en sy eie trots ontwikkel in die boomstam se mik
Змей начинает хихикать, когда вызов щекочет его, и его собственная гордость развивается в прицеле ствола дерева
"Ek is ′n slang!" hy kil, "ek het die aarde in my wil, ek besit die hele spul, selfs vir jou ook."
змей!" - холодно говорит он, "Земля в моей власти, я владею всем, даже тобой."
"Wel, wel!" die arend, "jy's ewe uitdagend! om jou te roof van jou asem gaan plesierig wees!"
"Ну, ну!" - говорит орел, "Ты такой же дерзкий! Лишить тебя дыхания будет приятно!"
Hy sweef toe al hoe nader, en die diere vergader om hierdie kaskenade aan te kyk sonder vrees
Затем он парит все ближе и ближе, и животные собираются, чтобы посмотреть на эту каскаду без страха
Die slang glimlag breed, met sy giftande gereed, net een byt en hy weet dat die arend sal sterf
Змей широко улыбается, его ядовитые зубы готовы, всего один укус, и он знает, что орел умрет
Die arend sien die grinnik en hy vlieg toe al hoe vinniger, hy haat daai gesig en hy gaan hom goed bederf
Орел видит ухмылку и летит все быстрее и быстрее, он ненавидит это лицо, и он собирается хорошенько его потрепать
So storm hy wild in, die oomblik van konflik: die geveg begin in sy kloue se greep
Так он яростно бросается в атаку, момент конфликта: битва начинается в хватке его когтей
Die slang pik onmidellik en laat sy gif diep sink en vir ′n oomblik dink hulle altwee hulle't die ander een gebreek
Змей немедленно кусает и позволяет своему яду проникнуть глубоко, и на мгновение они оба думают, что сломали друг друга
Want amper presies gelyk het die arend die slang gegryp en hom middeldeur gebyt met ′n blitsige hap
Потому что почти одновременно орел схватил змея и прокусил его насквозь молниеносным укусом
Maar altwee die "konings" kry hul trots se beloning in die volgende oomblik toe hulle spiere verslap
Но оба "короля" получают награду за свою гордость в следующий момент, когда их мышцы расслабляются
So dink jy maar self wat die sedeles is, in twee skedels wat blink soos die son hulle uitwis
Так что думайте сами, какова мораль, в двух черепах, которые блестят, как солнце, их стирающее
Hulle't groot gepraat soos Ozymandias, en nou hulle langs hom in die sand en rus
Они много говорили, как Озимандия, и теперь лежат рядом с ним в песке и покоятся





Writer(s): Bittereinder


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.