Bittereinder - Penworstel - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Bittereinder - Penworstel




Penworstel
Борьба с пером
"Ek weet waar ek is"...ego′s in die maag van 'n walvis
знаю, где я"... эго в чреве кита.
Dis ′n mal twis in my binneste... weet ek wie ek is?
Это безумная борьба внутри меня... знаю ли я, кто я?
Die vraag wat herhaal maar die woorde vorm hehaaldelik in 'n ander taal
Вопрос повторяется, но слова снова и снова формируются на другом языке.
Iemand anders se tong vorm die suurstof uit my longe
Чужой язык формирует кислород из моих легких.
In klanke soos borrelende bloed wat nie myne is nie
В звуках, подобных булькающей крови, которая не моя.
Nie heeltemal by en bewus nie: ek sluimer deur die suiwerste diefstal
Не совсем здесь и не совсем в сознании: я дремлю сквозь чистейшую кражу.
'N huiwerende geraamte sonder vlees, geïsoleer deur die vrees
Дрожащий скелет без плоти, изолированный страхом.
Rondom wie ek veronderstel is om te wees
Вокруг того, кем я должен быть.
Dis diep, maar nie genoeg nie, soos ′n soen met niks spoeg nie
Это глубоко, но недостаточно, как поцелуй без слюны.
Vir lank het ek gedink geskiedenis forseer my om verleë te reageer
Долгое время я думал, что история заставляет меня реагировать со стыдом.
En ek beweer nog steeds daai diepste seer leer my van weer probeer
И я все еще утверждаю, что самая глубокая боль учит меня пытаться снова.
My oupagrootjie is in Ceylon oorlede, moontlik St. Helena
Мой прадед умер на Цейлоне, возможно, на острове Святой Елены.
′N romantiese prentjie van 'n soldaat langs sy geweer
Романтическая картина солдата рядом со своим ружьем.
Van sy familie weggeskeur, maar hoe kan ek ooit regtig verstaan wat gebeur het
Оторванный от своей семьи, но как я могу когда-либо по-настоящему понять, что произошло.
Eer die Vyf Swemmers se volharding en moed
Чту упорство и мужество Пяти Пловцов.
Maar verstaan ek hulle regtig al dra ek hulle bloed?
Но действительно ли я их понимаю, даже если в моих жилах течет их кровь?
Ek het my oupa se name, hy was ′n dominee
У меня имена моего деда, он был священником.
Sy kerk gelos, nie met apartheid saamgestem nie
Покинул свою церковь, не соглашаясь с апартеидом.
En in my hart is hy 'n held, op sy eie manier ′n pad gekies van weerstand sonder geweld
И в моем сердце он герой, по-своему выбравший путь сопротивления без насилия.
En ek het rede om trots te wees, verstaan my nou mooi
И у меня есть основания гордиться, пойми меня правильно.
Maar as ek partykeer na my mense kyk wil ek dit alles net weggooi
Но когда я иногда смотрю на своих людей, мне хочется просто все это отбросить.
Wat het ons geword? 'n horde verneukers wat kla en alles blameer behalwe onsself
Кем мы стали? Ордой обманщиков, которые жалуются и обвиняют всех, кроме себя.
Miskien is die skuld regtig al te diep ingedelf, en ek weet ek is dieselfde
Возможно, вина действительно слишком глубоко зарыта, и я знаю, что я такой же.
′N skynheilige stem wat saamswem in die modder
Лицемерный голос, плывущий в грязи.
Maar goeie donner ek sien nie meer een positiewe gedagte hier onder nie
Но, черт возьми, я больше не вижу ни одной позитивной мысли здесь, внизу.
"Blanke skaamte, jy weet nie wat jy doen, jy breek af aan alles wat ons versoen"
"Стыд белого человека, ты не знаешь, что делаешь, ты разрушаешь все, что нас примиряет".
'N bouer se woorde, en my hande wil ook bou
Слова строителя, и мои руки тоже хотят строить.
Ek dink nou baie ernstig oor wat ek laat gaan en wat ek vashou
Я сейчас очень серьезно думаю о том, что я отпускаю и что я держу.
Behou my volk as die enigste wit Afrikastam, in 'n Groter Plan, ek glo dit vuur en vlam
Сохранить мой народ как единственное белое африканское племя, в Великом Плане, я верю в это огнем и пламенем.
As jy haat tussen die lyne hoor dan luister jy nie reg nie
Если ты слышишь ненависть между строк, значит, ты не слушаешь правильно.
Dis ′n stryd vir identiteit, nie ′n letterlike geveg nie
Это борьба за идентичность, не буквальный бой.
Ek praat van harte wat foute en mislukkings kan insluk
Я говорю о сердцах, которые могут проглотить ошибки и неудачи.
En selfs as die einde bitter lyk, gaan ek omdraai of deurdruk?
И даже если конец кажется горьким, я развернусь или пробьюсь?





Writer(s): Jaco Van Der Merwe, Louis Minnaar, Pierre-henri Van Pletzen


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.