Björgvin Halldórsson - Himinn og jörð - traduction des paroles en allemand

Himinn og jörð - Björgvin Halldórssontraduction en allemand




Himinn og jörð
Himmel und Erde
Á himni og á jörð, á jörð, á jörð, á jörð.
Im Himmel und auf Erden, auf Erden, auf Erden, auf Erden.
Í daufu rökkri gluggatjöldin bærast hægt við gluggann þinn,
Im schwachen Dämmerlicht bewegen sich die Vorhänge langsam an deinem Fenster,
ég þér bregða fyrir, andartak til löngunar ég finn,
ich sehe dich vorbeihuschen, einen Moment der Sehnsucht fühle ich,
því ég bíð einn hérna úti og mig langar til komast inn
denn ich warte allein hier draußen und ich sehne mich danach, hineinzukommen
En regnið streymir látlaust niðr'á stétt og niður húsvegginn við gluggann þinn.
Aber der Regen strömt unaufhörlich auf den Gehsteig und die Hauswand bei deinem Fenster hinab.
Ég veit ég verð herða upp hugann, ástin mín
Ich weiß, ich muss meinen Mut zusammennehmen, meine Liebste
því mér er orðið kalt.
denn mir ist kalt geworden.
Glaður gæfi ég allt
Gerne gäbe ich alles
(Himinn og jörð)
(Himmel und Erde)
Til losa mig við feimnina.
Um meine Schüchternheit loszuwerden.
Glaður gæfi ég allt
Gerne gäbe ich alles
(Himinn og jörð)
(Himmel und Erde)
Fyrir nótt í návist þinni.
Für eine Nacht in deiner Nähe.
Á himnum máninn hlær en þó er eins og gráti stjörnurnar.
Am Himmel lacht der Mond, doch es ist, als weinten die Sterne.
Mig grunar þig lang'að hitta mig, en hvenær eða hvar?
Ich ahne, dass du mich treffen möchtest, aber wann oder wo?
Æ, líttu snöggvast út um gluggann þinn og gef mér eitthvert svar.
Ach, schau doch kurz aus deinem Fenster und gib mir irgendeine Antwort.
Eitt bros frá þér mér gefa myndi kjark freista gæfunnar,
Ein Lächeln von dir würde mir den Mut geben, das Glück zu versuchen,
Gefðu mér svar. Kannski ertu alein þarna inni, ástin mín,
Gib mir eine Antwort. Vielleicht bist du ganz allein da drinnen, meine Liebste,
Og mér er orðið kalt.
Und mir ist kalt geworden.
Glaður gæfi ég allt
Gerne gäbe ich alles
(Himinn og jörð)
(Himmel und Erde)
Til losa mig við feimnina.
Um meine Schüchternheit loszuwerden.
Glaður gæfi ég allt
Gerne gäbe ich alles
(Himinn og jörð)
(Himmel und Erde)
Fyrir nótt í návist þinni.
Für eine Nacht in deiner Nähe.
Það er best á himni og á jörð.
Es ist am besten im Himmel und auf Erden.
En nóttin er verða svört
Aber die Nacht wird schwarz
Og regnið hefur öllu breytt í blautan leir.
Und der Regen hat alles in nassen Lehm verwandelt.
Í brjósti mér slær hjartað ört.
In meiner Brust schlägt das Herz schnell.
læt ég verða af því.
Jetzt wage ich es.
Ég bíð ei meir.
Ich warte nicht mehr.
Í daufu rökkri gluggatjöldin bærast hægt við gluggann þinn,
Im schwachen Dämmerlicht bewegen sich die Vorhänge langsam an deinem Fenster,
ég þér bregða fyrir, andartak til löngunar ég finn,
ich sehe dich vorbeihuschen, einen Moment der Sehnsucht fühle ich,
bíð ég ekki lengur hérna úti því mig langar inn
Nun warte ich nicht länger hier draußen, denn ich will hinein
En regnið steypist látlaust niðr'á stétt og niður húsvegginn, kem ég inn.
Aber der Regen stürzt unaufhörlich auf den Gehsteig und die Hauswand hinab, jetzt komme ich herein.
Ég veit þú bíður mín þarn'inni, ástin mín
Ich weiß, du wartest drinnen auf mich, meine Liebste
Og mér er orðið kalt.
Und mir ist kalt geworden.
Glaður gæfi ég allt
Gerne gäbe ich alles
(Himinn og jörð)
(Himmel und Erde)
Til losa mig við feimnina.
Um meine Schüchternheit loszuwerden.
Glaður gæfi ég allt
Gerne gäbe ich alles
(Himinn og jörð)
(Himmel und Erde)
Fyrir nótt í návist þinni.
Für eine Nacht in deiner Nähe.
Það er best á himni og á jörð.
Es ist am besten im Himmel und auf Erden.
Glaður gæfi ég allt
Gerne gäbe ich alles
(Himinn og jörð)
(Himmel und Erde)
Til losa mig við feimnina.
Um meine Schüchternheit loszuwerden.
Glaður gæfi ég allt
Gerne gäbe ich alles
(Himinn og jörð)
(Himmel und Erde)
Fyrir nótt í návist þinni.
Für eine Nacht in deiner Nähe.
Það er best á himni og á jörð.
Es ist am besten im Himmel und auf Erden.





Writer(s): Gunnar Thordarson


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.