Björgvin Halldórsson - Himinn og jörð - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Björgvin Halldórsson - Himinn og jörð




Himinn og jörð
Heaven and Earth
Á himni og á jörð, á jörð, á jörð, á jörð.
In heaven and on earth, on earth, on earth, on earth.
Í daufu rökkri gluggatjöldin bærast hægt við gluggann þinn,
In the dim and dark curtain, the window gently sways at thy window,
ég þér bregða fyrir, andartak til löngunar ég finn,
I see thee moving, a sigh of longing do I find,
því ég bíð einn hérna úti og mig langar til komast inn
For I wait alone outside and I long to come in
En regnið streymir látlaust niðr'á stétt og niður húsvegginn við gluggann þinn.
But the rain streams tirelessly down upon the street and down the house wall at thy window.
Ég veit ég verð herða upp hugann, ástin mín
I know I must harden my mind, my love
því mér er orðið kalt.
For I am becoming cold.
Glaður gæfi ég allt
Gladly would I give all
(Himinn og jörð)
(Heaven and earth)
Til losa mig við feimnina.
To rid myself of this shame.
Glaður gæfi ég allt
Gladly would I give all
(Himinn og jörð)
(Heaven and earth)
Fyrir nótt í návist þinni.
For a night in thy presence.
Á himnum máninn hlær en þó er eins og gráti stjörnurnar.
In the sky the moon laughs but still it is as if the stars are weeping.
Mig grunar þig lang'að hitta mig, en hvenær eða hvar?
I suspect you long to meet me, but when or where?
Æ, líttu snöggvast út um gluggann þinn og gef mér eitthvert svar.
Ah, look most quickly out of thy window and give me an answer.
Eitt bros frá þér mér gefa myndi kjark freista gæfunnar,
One smile from thee would give me the courage to tempt fate,
Gefðu mér svar. Kannski ertu alein þarna inni, ástin mín,
Give me an answer. Perhaps you are alone there inside, my love,
Og mér er orðið kalt.
And I am becoming cold.
Glaður gæfi ég allt
Gladly would I give all
(Himinn og jörð)
(Heaven and earth)
Til losa mig við feimnina.
To rid myself of this shame.
Glaður gæfi ég allt
Gladly would I give all
(Himinn og jörð)
(Heaven and earth)
Fyrir nótt í návist þinni.
For a night in thy presence.
Það er best á himni og á jörð.
It is best in heaven and on earth.
En nóttin er verða svört
But the night is turning black
Og regnið hefur öllu breytt í blautan leir.
And the rain has changed everything to wet clay.
Í brjósti mér slær hjartað ört.
In my chest my heart beats fast.
læt ég verða af því.
Now let it be.
Ég bíð ei meir.
I wait no more.
Í daufu rökkri gluggatjöldin bærast hægt við gluggann þinn,
In the dim and dark curtain, the window gently sways at thy window,
ég þér bregða fyrir, andartak til löngunar ég finn,
I see thee moving, a sigh of longing do I find,
bíð ég ekki lengur hérna úti því mig langar inn
Now I wait no longer outside for I long to come in
En regnið steypist látlaust niðr'á stétt og niður húsvegginn, kem ég inn.
But the rain pours tirelessly down upon the street and down the house wall, now I come in.
Ég veit þú bíður mín þarn'inni, ástin mín
I know thou waitest for me there within, my love
Og mér er orðið kalt.
And I am becoming cold.
Glaður gæfi ég allt
Gladly would I give all
(Himinn og jörð)
(Heaven and earth)
Til losa mig við feimnina.
To rid myself of this shame.
Glaður gæfi ég allt
Gladly would I give all
(Himinn og jörð)
(Heaven and earth)
Fyrir nótt í návist þinni.
For a night in thy presence.
Það er best á himni og á jörð.
It is best in heaven and on earth.
Glaður gæfi ég allt
Gladly would I give all
(Himinn og jörð)
(Heaven and earth)
Til losa mig við feimnina.
To rid myself of this shame.
Glaður gæfi ég allt
Gladly would I give all
(Himinn og jörð)
(Heaven and earth)
Fyrir nótt í návist þinni.
For a night in thy presence.
Það er best á himni og á jörð.
It is best in heaven and on earth.





Writer(s): Gunnar Thordarson


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.