Paroles et traduction Björgvin Halldórsson - Himinn og jörð
Himinn og jörð
Небо и земля
Á
himni
og
á
jörð,
á
jörð,
á
jörð,
á
jörð.
В
небесах
и
на
земле,
на
земле,
на
земле,
на
земле.
Í
daufu
rökkri
gluggatjöldin
bærast
hægt
við
gluggann
þinn,
В
бледном
сумраке
занавески
тихо
колышутся
у
твоего
окна,
ég
sé
þér
bregða
fyrir,
andartak
til
löngunar
ég
finn,
Я
вижу
твой
силуэт,
на
мгновение
чувствую
прилив
нежности,
því
ég
bíð
einn
hérna
úti
og
mig
langar
til
að
komast
inn
Потому
что
я
жду
здесь
один,
и
мне
так
хочется
войти.
En
regnið
streymir
látlaust
niðr'á
stétt
og
niður
húsvegginn
við
gluggann
þinn.
Но
дождь
неустанно
льется
на
мокрый
тротуар
и
по
стене
к
твоему
окну.
Ég
veit
ég
verð
að
herða
upp
hugann,
ástin
mín
Знаю,
нужно
взять
себя
в
руки,
любимая
моя,
því
mér
er
orðið
kalt.
Потому
что
мне
стало
холодно.
Glaður
gæfi
ég
allt
Я
бы
с
радостью
отдал
все
(Himinn
og
jörð)
(Небо
и
земля)
Til
að
losa
mig
við
feimnina.
Чтобы
избавиться
от
этой
робости.
Glaður
gæfi
ég
allt
Я
бы
с
радостью
отдал
все
(Himinn
og
jörð)
(Небо
и
земля)
Fyrir
nótt
í
návist
þinni.
За
ночь
рядом
с
тобой.
Á
himnum
máninn
hlær
en
þó
er
eins
og
gráti
stjörnurnar.
В
небе
смеется
луна,
но
звезды
словно
плачут.
Mig
grunar
að
þig
lang'að
hitta
mig,
en
hvenær
eða
hvar?
Мне
кажется,
ты
тоже
хочешь
увидеть
меня,
но
когда
и
где?
Æ,
líttu
snöggvast
út
um
gluggann
þinn
og
gef
mér
eitthvert
svar.
Ах,
выгляни
хоть
на
секунду
в
окно
и
дай
мне
ответ.
Eitt
bros
frá
þér
mér
gefa
myndi
kjark
að
freista
gæfunnar,
Одна
твоя
улыбка
придаст
мне
смелости
добиться
счастья,
Gefðu
mér
svar.
Kannski
ertu
alein
þarna
inni,
ástin
mín,
Дай
мне
ответ.
Быть
может,
ты
одна
там,
любимая
моя,
Og
mér
er
orðið
kalt.
И
мне
стало
холодно.
Glaður
gæfi
ég
allt
Я
бы
с
радостью
отдал
все
(Himinn
og
jörð)
(Небо
и
земля)
Til
að
losa
mig
við
feimnina.
Чтобы
избавиться
от
этой
робости.
Glaður
gæfi
ég
allt
Я
бы
с
радостью
отдал
все
(Himinn
og
jörð)
(Небо
и
земля)
Fyrir
nótt
í
návist
þinni.
За
ночь
рядом
с
тобой.
Það
er
best
á
himni
og
á
jörð.
Лучше
всего
на
небе
и
на
земле.
En
nóttin
er
að
verða
svört
Но
ночь
становится
темнее
Og
regnið
hefur
öllu
breytt
í
blautan
leir.
И
дождь
превратил
все
в
грязь.
Í
brjósti
mér
slær
hjartað
ört.
В
груди
моей
бешено
бьется
сердце.
Nú
læt
ég
verða
af
því.
Я
больше
не
могу
ждать.
Ég
bíð
ei
meir.
Я
больше
не
буду
ждать.
Í
daufu
rökkri
gluggatjöldin
bærast
hægt
við
gluggann
þinn,
В
бледном
сумраке
занавески
тихо
колышутся
у
твоего
окна,
ég
sé
þér
bregða
fyrir,
andartak
til
löngunar
ég
finn,
Я
вижу
твой
силуэт,
на
мгновение
чувствую
прилив
нежности,
Nú
bíð
ég
ekki
lengur
hérna
úti
því
mig
langar
inn
Я
больше
не
буду
ждать
здесь,
потому
что
хочу
войти.
En
regnið
steypist
látlaust
niðr'á
stétt
og
niður
húsvegginn,
nú
kem
ég
inn.
Дождь
неустанно
льется
на
мокрый
тротуар
и
по
стене,
я
иду.
Ég
veit
þú
bíður
mín
þarn'inni,
ástin
mín
Я
знаю,
ты
ждешь
меня
там,
любимая
моя,
Og
mér
er
orðið
kalt.
И
мне
стало
холодно.
Glaður
gæfi
ég
allt
Я
бы
с
радостью
отдал
все
(Himinn
og
jörð)
(Небо
и
земля)
Til
að
losa
mig
við
feimnina.
Чтобы
избавиться
от
этой
робости.
Glaður
gæfi
ég
allt
Я
бы
с
радостью
отдал
все
(Himinn
og
jörð)
(Небо
и
земля)
Fyrir
nótt
í
návist
þinni.
За
ночь
рядом
с
тобой.
Það
er
best
á
himni
og
á
jörð.
Лучше
всего
на
небе
и
на
земле.
Glaður
gæfi
ég
allt
Я
бы
с
радостью
отдал
все
(Himinn
og
jörð)
(Небо
и
земля)
Til
að
losa
mig
við
feimnina.
Чтобы
избавиться
от
этой
робости.
Glaður
gæfi
ég
allt
Я
бы
с
радостью
отдал
все
(Himinn
og
jörð)
(Небо
и
земля)
Fyrir
nótt
í
návist
þinni.
За
ночь
рядом
с
тобой.
Það
er
best
á
himni
og
á
jörð.
Лучше
всего
на
небе
и
на
земле.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Gunnar Thordarson
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.